The Secretary-General seems eager to implement a policy of mobility for mobility's sake, informed by an erroneous view that vacancy occupancy for all positions in the Organization should not exceed five years. |
Генеральный секретарь, как представляется, стремится осуществить политику мобильности во имя мобильности, исходя при этом из ошибочного мнения о том, что на всех должностях в Организации нельзя находиться свыше пяти лет. |
The report appeared to indicate that the applicability of the provisions of the Convention was determined by the judiciary, which generally took the view that they were not directly applicable. |
Из доклада можно сделать вывод, что вопрос о применимости положений Конвенции решается судебными органами, которые, как правило, придерживаются мнения о том, что они не имеют непосредственного применения. |
Still other delegations were of the view that a State's duty not to reject an offer of help arbitrarily and to allow access to victims could be deduced from human rights law, irrespective of any responsibility to protect. |
Еще одни делегации придерживались мнения о том, что, безотносительно к наличию какой-либо обязанности защищать, из права прав человека можно вывести наличие у государства обязанности не отказываться в произвольном порядке от предлагаемой помощи и предоставлять доступ к пострадавшему населению. |
Others were of the view that this question should not be addressed, since family members did not have immunity under customary international law, with the possible exception of the family of a Head of State. |
Другие делегации придерживались мнения о том, что этот вопрос рассматривать не следует, поскольку члены семьи не пользуются иммунитетом по международному обычному праву, за возможным исключением семьи главы государства. |
On this matter, Malaysia is of the view that such a state of affairs, whereby any non-party of the NPT is accorded preferential treatment in comparison to the NPT States parties, constitutes a gross violation of the spirit and letter of the Treaty. |
В этом вопросе Малайзия придерживается мнения о том, что такое положение дел, при котором любому государству, не являющемуся участником ДНЯО, предоставляется преференциальный режим по сравнению с государствами - участниками ДНЯО, представляет собой серьезное нарушение духа и буквы Договора. |
While some members were of the view that many of them were formulated in rather general terms, other members considered that certain conclusions were too determinate in the light of the examples identified in the report. |
Если некоторые члены придерживались мнения о том, что многие из этих выводов были сформулированы скорее в общих выражениях, то другие сочли, что некоторые выводы были слишком определенными с учетом примеров, приведенных в докладе. |
A number of members were also of the view that the term "uniform" or "virtually uniform" should be introduced into the conclusion, as well as the frequency or repetition of practice. |
Ряд членов Комиссии также придерживались мнения о том, что в вывод следует включить термин "единообразная" или "практически единообразная", а также передать степень частоты или повторения практики. |
The Board is of the view that the delayed completion of the current year audit plan may affect the audits of the following years owing to the backlog of the previous years' activities. |
Комиссия придерживается мнения о том, что несвоевременное выполнение плана ревизий на текущий год может сказываться на проведении ревизий в последующие годы с учетом отставания в проведении мероприятий, запланированных на предыдущие годы. |
Role of the GCF: A large number of Parties shared the view that the GCF should have a central role in an architecture for results-based financing for REDD-plus, in addition to other multilateral and bilateral financing channels. |
Роль ЗКФ: большое количество Сторон придерживались мнения о том, что ЗКФ должен играть центральную роль в архитектуре основанного на результатах финансирования в области СВОД-плюс наряду с другими многосторонними и двусторонними каналами финансирования. |
Indonesia had made financial contributions to the UNCITRAL Trust Fund to support the Commission's technical cooperation and assistance activities, but was of the view that the Commission should continue to seek alternative sources of funding for those activities. |
Индонезия осуществляла финансовые взносы в целевой фонд ЮНСИТРАЛ для поддержки деятельности Комиссии по оказанию технической помощи и содействия, однако придерживается мнения о том, что Комиссии следует продолжать поиск альтернативных источников финансирования этих направлений деятельности. |
It held the view that "a written opinion or advice given by a regional or international body on a matter of interpretation of international law in relation to a particular case does not imply that the matter has been subject to international investigation or settlement". |
Он придерживается мнения о том, что «письменное мнение или консультация какого-либо регионального или международного органа по вопросу толкования международного права в отношении какого-либо конкретного дела не подразумевают, что этот вопрос является предметом международного расследования или урегулирования»52. |
Some members held the view that there should be more cooperation from the Member States, non-governmental organizations and other outside networks in identifying qualified women, especially for posts at very high levels, such as Assistant Secretary-General, Under-Secretary-General and executive heads of organizations. |
Некоторые члены придерживались мнения о том, что государства-члены, неправительственные организации и другие внешние сети должны больше содействовать выявлению квалифицированных работников-женщин, особенно для занятия очень высоких должностей, таких, как помощник Генерального секретаря, заместитель Генерального секретаря и административный руководитель организации. |
There was general support for the view that the duty of the consignee to accept delivery should be conditional since it was thought that there must be an action or intention expressed on the part of the consignee to trigger its obligation to accept delivery. |
Была выражена общая поддержка мнения о том, что обязательство грузополучателя принять поставку должно быть обусловленным, поскольку было сочтено, что должен быть предъявлен иск или должно быть выражено намерение со стороны грузополучателя для того, чтобы ввести в действие его обязательство принять поставку. |
He added that those crises are profoundly interlinked and that they need to be addressed in a comprehensive way. El Salvador takes the view that, in the case of the food and development crises, the exorbitant and rising prices of oil play a great role. |
Он добавил, что эти кризисы тесно взаимосвязаны и что к их решению нужно применять комплексный подход. Сальвадор придерживается мнения о том, что в вопросах продовольственного кризиса и кризиса в области развития непомерно высокие и все еще растущие цены на нефть играют весьма важную роль. |
It appeared also from the discussion that some delegations held the view that certain functions should result in the submission of recommendations by the Finance Committee, while other functions might envisage the submission of reports and studies (ibid., paras. 22 and 23). |
Кроме того, обсуждение показало, что ряд делегаций придерживаются мнения о том, что некоторые функции должны обусловливать представление Финансовым комитетом рекомендаций, тогда как другие функции могут предусматривать представление докладов и исследований (там же, пп. 22 и 23). |
While the view was expressed that denationalization was prohibited by international law, some delegations were of the opinion that denationalization could be allowed in exceptional circumstances. |
При том что высказывалось мнение о запрещенности лишения гражданства по международному праву, некоторые делегации придерживались мнения о том, что в исключительных обстоятельствах лишение гражданства может быть допустимо. |
In response to an enquiry as to whether the procuring entity should be obliged to reserve the right to reject all submissions in the solicitation documents, general support was expressed for the view that there should be no such obligation. |
В ответ на вопрос о том, должна ли закупающая организация быть обязанной резервировать право на отклонение всех представлений в тендерной документации, была выражена общая поддержка мнения о том, что такое обязательство устанавливать не следует. |
The partners in the programme were of the general view that the exchange programme significantly enhanced capacity at both the institutional and individual levels and that participants and partners alike benefited therefrom. |
Партнеры по программе, в целом, придерживались мнения о том, что программа обмена позволила в значительной степени расширить потенциал как на организационном, так и на индивидуальном уровнях, и что участники и партнеры в равной степени извлекли из нее пользу. |
Several delegations were of the view, however, that, while scientific knowledge was important, limited knowledge should not prevent progress in the implementation of an ecosystems approach, again pointing out the link between the implementation of an ecosystem approach and the precautionary approach. |
Вместе с тем несколько делегаций придерживалось мнения о том, что, хотя наличие научных знаний имеет важное значение, нехватка сведений не должна препятствовать прогрессу с внедрением экосистемного подхода, и вновь указывало на связь между внедрением экосистемного подхода и осторожным подходом. |
The Committee is also of the view that a broader analysis of the different budget sections within the regular budget and the variable effects of inflation and currency movements between different budget sections would have been essential given the globally dispersed nature of Secretariat activities. |
Комитет также придерживается мнения о том, что с учетом глобального характера деятельности Секретариата необходим более широкий анализ разных разделов регулярного бюджета и различных последствий инфляции и колебаний валютных курсов для разных разделов бюджета. |
Some delegations were of the view that the role of the Department for Policy Coordination and Sustainable Development with regard to the Administrative Committee on Coordination and its link with the Economic and Social Council should have been highlighted in the programme. |
Некоторые делегации придерживались мнения о том, что в программе следует подчеркнуть роль Департамента по координации политики и устойчивому развитию в отношении Административного комитета по координации и его связь с Экономическим и Социальным Советом. |
Argentina attaches great importance to this issue and takes the view that the number of members on the Council has always corresponded to the geopolitical situation prevailing at a specific time and that efforts at reform should thus be designed to adapt the number to the current geopolitical situation. |
Аргентина придает огромное значение этому вопросу и придерживается мнения о том, что число членов Совета всегда соответствовало сложившейся геополитической ситуации в конкретный временной период и что усилия по его реформе должны тем самым направляться на адаптацию численности его членского состава к нынешней геополитической ситуации. |
One delegation was of the view that article 13, paragraph 1 (c), should remain as drafted while article 11, paragraph 1 (c), should be harmonized with it. |
Одна из делегаций придерживалась мнения о том, что подпункт с пункта 1 статьи 13 следует оставить в его нынешней редакции, согласовав с ним подпункт с пункта 1 статьи 11. |
The delegation of China held the view that due to the fact that the United Nations Disarmament Commission has embarked on the discussion of international arms transfer issues, there is no need for the Conference on Disarmament to duplicate the work. |
Делегация Китая придерживалась мнения о том, что, поскольку Комиссия по разоружению Организации Объединенных Наций приступила к обсуждению вопросов о международных поставках оружия, Конференции по разоружению нет необходимости дублировать эту работу. |
But we also note that, at the last session of the Technical Subcommittee, some delegations were of the view that the Legal Subcommittee should be informed of the discussions on that agenda item, while others felt that that would not be appropriate. |
Однако мы также отмечаем, что на последней сессии Технического подкомитета некоторые делегации придерживались мнения о том, что о результатах обсуждений по этому пункту повестки дня следует информировать Юридический подкомитет, тогда как другие полагали, что этого делать не следует. |