However, a majority of the delegations seem to be of the view that such a provision is a useful regulation in relation to article 30 on the shipper's obligation to provide information and instructions. |
Вместе с тем, как представляется, большинство делегаций придерживались мнения о том, что такое положение является полезным с учетом статьи 30, касающейся обязательства грузоотправителя по договору в отношении предоставления информации и инструкций. |
One delegation is, however, of the view that it is not necessary to mirror the regulation of the carrier's liability and that this question should be left to national law. |
Вместе с тем одна из делегаций придерживается мнения о том, что нет необходимости зеркально отражать регулирование ответственности перевозчика и что этот вопрос следует оставить для решения на основе норм внутригосударственного законодательства. |
The Panel is of the view, however, that no compensation should be awarded for the subsistence payments made to the officer's family in Australia or their travel costs back to the United States. |
Однако Группа придерживается мнения о том, что не должна выплачиваться компенсация пособий на проживание, выплаченных семье этого сотрудника в Австралии, или расходов на их возвращение в Соединенные Штаты. |
However, the Special Rapporteur was of the view that subparagraph (a) was mainly intended to exclude administrative and technical staff of a diplomatic mission from the application of paragraph 1. |
Вместе с тем, Специальный докладчик придерживался мнения о том, что основная цель подпункта а) заключается в том, чтобы исключить административный и технический персонал дипломатических представительств из сферы применения пункта 1. |
The view was expressed that, to the extent relevant to legislation, alternative methods of dispute settlement such as conciliation or mediation should be mentioned in the guide. |
Высказывались мнения о том, что в руководстве, в той мере, в какой это имеет отношение к законодательству, в качестве альтернативных способов урегулирования споров следует упомянуть примирение или посредничество. |
In conclusion, the EU is of the view that the negotiations should start immediately and efforts should be pursued vigorously to reach an agreement on the remaining elements of a substantive programme of work. |
И наконец, ЕС придерживается мнения о том, что переговоры должны начаться немедленно и что следует энергично предпринимать усилия с целью достижения согласия по остающимся элементам предметной программы работы. |
The Government apparently took the view that the subject was not fully within the purview of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
Правительство, видимо, придерживается мнения о том, что этот вопрос не полностью входит в сферу действия Международной конвенции о запрещении всех форм расовой дискриминации. |
We take the view that multilateral and bilateral negotiations on nuclear disarmament are not mutually exclusive, but that they are complementary to one another and mutually reinforcing. |
Мы придерживаемся мнения о том, что многосторонние и двусторонние переговоры по ядерному разоружению являются не взаимоисключающими, а, напротив, взаимодополняющими и укрепляющими друг друга. |
Many Governments were of the view that article 3 went beyond existing international and national law and practice in that the right of self-determination had to be placed in the historical context of decolonization. |
Представители многих правительств придерживались мнения о том, что статья 3 выходит за рамки существующего международного и национального права и практики, поскольку право на самоопределение необходимо рассматривать в историческом разрезе деколонизации. |
The Government of the United Kingdom is committed in broad terms to the view that juveniles should only be detained as a measure of last resort and for the shortest period of time. |
В целом правительство Соединенного Королевства придерживается мнения о том, что в качестве крайней меры несовершеннолетних следует подвергать только содержанию под стражей, причем на самый короткий срок. |
It stressed the importance of positive interaction between the biological sciences and human rights in order to preclude the view that human values have no place in the natural sciences becoming prevalent. |
Оно подчеркнуло важное значение положительного взаимодействия между биологическими науками и правами человека, которое противодействовало бы распространению мнения о том, что в естественных науках нет места человеческим ценностям. |
This would be a concrete way of indicating their support for the view that investment in insurance brings significant returns to the economy, including indirectly to the poorest sections of the population. |
Это послужило бы конкретным подтверждением их поддержки мнения о том, что капиталовложения в сферу страхования обеспечивают значительную отдачу для экономики в целом и косвенно - для беднейших слоев населения. |
His delegation therefore took the view that ICSC should continue to be composed of elected representatives drawn from the entire membership of the Organization but acting in an individual capacity. |
В связи с этим его делегация придерживается мнения о том, что КМГС должна по-прежнему состоять из представителей, избираемых из числа всех членов Организации, но выступающих в личном качестве. |
The Chinese delegation is of the view that approving an OSI request by a simple majority of all Executive Council (EC) members, as contained in the Chairman's text, is insufficient. |
Китайская делегация придерживается мнения о том, что одобрения запроса на ИНМ простым большинством всех членов Исполнительного совета (ИС), как это предусмотрено в тексте Председателя, недостаточно. |
The Government of Sri Lanka is also of the view that the 1988 United Nations Convention against drug trafficking should be dealt with in article 22. |
Правительство Шри-Ланки также придерживается мнения о том, что Конвенция Организации Объединенных Наций 1988 года против оборота наркотических средств должна быть учтена в статье 22. |
On the other hand, my delegation does not share the view that nuclear weapons have been pursued due to the absence of such a legally binding international instrument. |
С другой стороны, моя делегация не разделяет мнения о том, что стремление к обладанию ядерным оружием обусловлено отсутствием такого международного документа, обязательного для выполнения всеми сторонами. |
The Republic of Argentina, today more than ever, takes the view that universalizing legal instruments in the field of disarmament and the non-proliferation of weapons of mass destruction should be the goal for the first decade of the twenty-first century. |
Сегодня, как никогда ранее, Аргентинская Республика придерживается мнения о том, что всеобщее присоединение к юридическим документам в области разоружения и нераспространения оружия массового уничтожения должно стать главной целью в первом десятилетии двадцать первого века. |
We take the view that the ultimate purpose of negotiations on anti-personnel mines throughout has been that of guaranteeing maximum protection to the civilian population and not that of restricting the military capability of countries to preserve their own sovereignty and territorial integrity. |
Мы придерживаемся мнения о том, что конечной целью переговоров по вопросу о противопехотных минах должно стать не ограничение военного потенциала стран по сохранению своего суверенитета и территориальной целостности, а обеспечение максимальной защиты гражданского населения. |
We strongly support the view that the United Nations remains the best place where Member States should join in collective endeavours in their quest for the common good. |
Мы твердо придерживаемся мнения о том, что Организация Объединенных Наций остается оптимальным форумом, где государства-члены должны объединить свои коллективные усилия в стремлении к всеобщему благу. |
There was some support for the view that the second sentence could be deleted altogether as it was superfluous and did not add anything not already covered by the first sentence. |
Была выражена некоторая поддержка мнения о том, что второе предложение текста можно было бы полностью исключить, поскольку оно является излишним и не добавляет ничего к тому, что уже охватывается первым предложением текста. |
Others were of the view that the introduction of the time-frame was not counter-productive, but rather important, since sanctions should not be applied indefinitely. |
Другие придерживались мнения о том, что введение временнх рамок не является контрпродуктивным, а имеет довольно важное значение, поскольку санкции не следует применять бессрочно. |
In fact, the Commission was of the view that the imposition of such a policy could be counter-productive inasmuch as it would hamper the organizations in fulfilling their mandates in an efficient, expeditious and cost-effective manner. |
Более того, Комиссия, придерживалась мнения о том, что навязывание таких директив может оказаться контрпродуктивным, поскольку помешает организациям выполнять свои мандаты эффективно, оперативно и экономично. |
My delegation holds the view that, in order to effectively address complex security issues of global concern, the international community should build upon what has already been achieved. |
Моя делегация придерживается мнения о том, что для того, чтобы эффективно рассматривать сложные вопросы безопасности, представляющие глобальный интерес, международное сообщество должно развивать уже достигнутые результаты. |
The view of the Commission is apparently that short-term changes in interest rates are of concern not necessarily to housing or consumption as such but rather to the liquidity of the households, which is something else. |
Комиссия, видимо, придерживается мнения о том, что краткосрочные изменения процентных ставок затрагивают не столько жилищный фонд или потребление, сколько ликвидные активы домашних хозяйств, представляющие иную категорию вещей. |
For that reason, some members considered that, to remain relevant, United Nations positions should be updated and possible comparisons with private sector positions envisaged, in view of the rapidly evolving field. |
В связи с этим некоторые члены придерживались мнения о том, что следует обновить наименование должностей и описания должностных функций в Организации Объединенных Наций и предусмотреть проведение возможных сопоставлений с должностями в частном секторе с учетом быстрого развития этой области. |