We continue to express the view that all countries have responsibilities and obligations under the NPT, including in the implementation of the 13 practical steps agreed to at the 2000 Review Conference. |
Мы по-прежнему придерживаемся мнения о том, что обязательства по ДНЯО, включая обязательства по выполнению 13 практических мер, согласованных на Конференции по рассмотрению действия Договора в 2000 году, касаются всех стран. |
The Working Group was generally of the view that it was not necessary to include a reference in article 1, paragraph (2) to "international law" to address cases where a State or an international organization was involved as an arbitrating party. |
Рабочая группа в целом придерживалась мнения о том, что в пункт 2 статьи 1 не следует включать ссылку на "международное право" для охвата случаев, когда стороной арбитражного разбирательства выступает какое-либо государство или международная организация. |
Some hold the view that since the country in question decided not long ago that it could not be committed to deployment of the national missile defence system for the time being, it is not necessary for the international community to concern itself with this issue any longer. |
Некоторые придерживаются мнения о том, что, поскольку страна, о которой идет речь, недавно решила, что она не может сохранять приверженность развертыванию национальной системы противоракетной обороны на данный момент, международному сообществу нет никакой необходимости далее заниматься рассмотрением этого вопроса. |
The Working Group was of the view that subparagraph (1)(e) was not intended to apply to certificates such as transactional certificates or other types of certificates that might not be subject to revocation. |
Рабочая группа придерживалась мнения о том, что подпункт 1(е) не предназначен для применения к таким сертификатам, как сертификаты, выдаваемые в отношении конкретных сделок, или другим видам сертификатов, которые могут не подлежать аннулированию. |
had not adopted the view that the exhaustion of local remedies should be dispensed with when the requirement would cause hardship to the claimant... |
«не приемлет мнения о том, что исчерпание местных средств правовой защиты следует исключать в тех случаях, когда это требование обременяло бы истца... |
In the absence of any further information, the Committee takes the view that the mere existence of the letter in the case file is not sufficient to sustain a finding of a violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
В отсутствие какой-либо дальнейшей информации Комитет придерживается мнения о том, что одного лишь наличия письма в материалах дела не достаточно, для того чтобы подкрепить вывод о нарушении пункта 1 статьи 14 Пакта. |
The Committee is of the view that, to avoid micromanagement by the Department of Peacekeeping Operations at Headquarters, field missions should have full authority to establish mechanisms for such reimbursements after receiving appropriate guidelines from the Department. |
Комитет придерживается мнения о том, что, во избежание чрезмерного регламентирования со стороны Департамента операций по поддержанию мира в Центральных учреждениях, миссиям на местах следует предоставить все полномочия по установлению механизмов такого возмещения расходов после получения надлежащих руководящих указаний из Департамента. |
He cautioned against the view that a new set of circumstances automatically implied a higher level of replenishment and highlighted the need for the replenishment to be based on realistic estimates. |
Он высказал предостережение в отношении мнения о том, что новые обстоятельства автоматически подразумевают более высокий объем пополнения, и подчеркнул необходимость обоснования пополнения реалистичными оценками. |
In part, this stemmed from his view that "serious doubt has been cast on the nature and purpose of FMCT negotiations." |
Отчасти это вытекало из его мнения о том, что "поставлена под серьезное сомнение природа и цель переговоров по ДЗПРМ". |
With regard to the topic "Reservations to treaties" and in particular the question of the late formulation of reservations, dealt with in draft guidelines 2.3.1 to 2.3.3, his delegation was of the view that it was appropriate to limit late formulation. |
Что касается темы «Оговорки к договорам», и в частности вопроса о позднем формулировании оговорок, рассматриваемого в проекте руководящих положений 2.3.1 - 2.3.3, то его делегация придерживается мнения о том, что вполне уместно ограничить позднее формулирование. |
While this technically complies with current procedures, the Advisory Committee is of the view that the situation should be rectified and that the Secretary-General should submit a proposal in this regard as soon as possible. |
Хотя с технической точки зрения это согласуется с действующими процедурами, Консультативный комитет придерживается мнения о том, что это положение должно быть исправлено и что Генеральному секретарю следует представить предложение в этой связи в кратчайшие возможные сроки. |
In that connection, a number of delegations were of the view that the mandate of the Meeting of States Parties should not be expanded beyond the budgetary and administrative matters of the Tribunal. |
В этой связи несколько делегаций придерживалось мнения о том, что мандат Совещания государств-участников не должен выходить за рамки бюджетно-административных вопросов Трибунала. |
Regarding subprogramme 4, Support services, the view was expressed that this subprogramme has a vital role to play in supporting the reform of the Organization and that, while progress has been made, improvements are still necessary. |
Что касается подпрограммы 4 «Вспомогательное обслуживание», то прозвучали мнения о том, что этой подпрограмме принадлежит жизненно важная роль в поддержке реформы организации и что, несмотря на достигнутый прогресс, все еще необходимы усовершенствования. |
The Group, however, holds the view that a debate on this subject matter falls within the domain of the responsibility of the General Assembly, which, according to the Charter, is the deliberative, policy-making and representative organ of the United Nations. |
Однако наша Группа придерживается мнения о том, что прения по этому вопросу входят в круг ведения Генеральной Ассамблеи, которая, согласно Уставу, является совещательным, директивным и представительным органом Организации Объединенных Наций. |
Mr. Getty (United States of America), referring to draft paragraph (3), said that his delegation and others were of the view that the paragraph raised the possibility of the conciliation being set aside. |
Г-н Джетти (Соединенные Штаты Америки), ссылаясь на проект пункта 3, говорит, что его делегация и другие делегации придерживаются мнения о том, что данный пункт не исключает возможность отклонения согласительной процедуры. |
I am concerned, however, that the completion strategy has led to the view that the Tribunal now has a fixed termination date and therefore no longer needs the support of the international community. |
Однако я обеспокоен тем, что принятие стратегии завершения способствовало распространению мнения о том, что в настоящее время существует точная дата завершения работы Трибунала и поэтому он больше не нуждается в поддержке международного сообщества. |
Support was expressed for these concerns, and for the view that the connection between draft article 73 and the Arrest Conventions should be more closely examined before any decision was taken by the Working Group. |
Была выражена поддержка в отношении этого мнения, а также в отношении мнения о том, что прежде чем Рабочая группа примет какое-либо решение, следует тщательно изучить взаимосвязь между проектом статьи 73 и конвенциями об аресте. |
Joined in the view that international terrorism constitutes a threat to international peace and security as well as a crime against humanity, Member States underscored the key role to be played by the United Nations in intensifying international efforts to eliminate terrorism. |
Разделяя общее мнения о том, что международный терроризм представляет собой угрозу международному миру и безопасности, а также является антигуманным преступлением, государства-члены подчеркнули ключевую роль Организации Объединенных Наций, которую она должна сыграть в наращивании международных усилий в борьбе с терроризмом. |
The Chinese delegation is of the view that, as the only multilateral negotiating forum on disarmament, the Conference on Disarmament ought to give priority to the current most urgent and important issue in the international arena. |
Китайская делегация придерживается мнения о том, что как единственный многосторонний форум переговоров по разоружению КР должна отводить приоритет наиболее сложной и важной проблеме на международной арене в настоящее время. |
The Committee is of the view that the weak position of women in decision-making in Maldives is exacerbated by the fact that women are barred from standing for the office of President or Vice-President, sending a negative signal about the role of women in public and political life. |
Комитет придерживается мнения о том, что слабая позиция женщин в вопросах принятия решений на Мальдивских островах усугубляется тем фактом, что женщинам запрещается быть избранными на должности президента или вице-президента, что создает негативное представление о роли женщин в государственной и политической жизни. |
There is certainly support for the view that where a State makes no claim for damages for an injured national, but simply requests a decision on the interpretation and application of a treaty, there is no need for local remedies to be exhausted. |
Разумеется, что существует поддержка мнения о том, что, когда государство не выдвигает требования о возмещении ущерба пострадавшему гражданину, а просто ходатайствует о вынесении решении о толковании и применении договора, необходимость в исчерпании местных средств правовой защиты отсутствует. |
The Committee is of the view that a fuller explanation of these factors in the budget document and the reasoning underlying the revised funding levels could facilitate the comprehension and analysis of the budget proposals and provide a clearer justification for the sharp growth envisaged for the 2008-2009 biennium. |
Комитет придерживается мнения о том, что более полное разъяснение этих факторов в бюджетном документе и соображений, лежащих в основе пересмотренных уровней финансирования, могли бы улучшить понимание и анализ бюджетных предложений и более четко обосновать резкий рост, предусматриваемый в двухгодичном периоде 2008-2009 годов. |
Some members saw the merits of accommodation of other factors in addition to prices, while other members were of the view that the General Assembly's instructions did not require the Committee to adjust for factors other than price changes. |
Некоторые члены видели выгоды применения других факторов наряду с фактором цен, хотя другие члены придерживались мнения о том, что указания Генеральной Ассамблеи не требуют от Комитета осуществлять корректировку на иные факторы, помимо изменений цен. |
It was recalled that the first bracketed text had been included to meet the view that the grounds listed in subparagraph (2) (a) (i) were difficult to assess in any definitive way at the preliminary point when an interim measure would be issued. |
Было напомнено, что первая формулировка в квадратных скобках была включена с целью учета мнения о том, что основания, перечисленные в подпункте 2(а)(i), трудно оценить сколь-либо определенным образом на предварительном этапе, на котором предписывается обеспечительная мера. |
In support of the view that the draft should retain flexibility in defining "internationality", a suggestion was made that the Working Group consider including within the scope of the model provisions all situations which had a "foreign element". |
С учетом мнения о том, что в проекте следует обеспечить гибкость при определении "международного характера", Рабочей группе было предложено рассмотреть вопрос о включении в сферу применения типовых положений всех ситуаций, которым присущ "иностранный элемент". |