The Advisory Committee is of the view that MONUSCO should have reprioritized its approved budget to identify savings in order to absorb, at least in part, the additional requirements relating to logistical support for the elections, particularly given the size of the current appropriation. |
Консультативный комитет придерживается мнения о том, что МООНСДРК следовало бы пересмотреть свой утвержденный бюджет для изыскания средств на покрытие по крайней мере части дополнительных потребностей, связанных с материально-технической поддержкой в проведении выборов, особенно с учетом объема ассигнований на текущий период. |
Some members of the Commission were of the view that the use of the word "primarily" was misguided as it suggested that the practice of entities other than the State could be relevant. |
Некоторые члены Комиссии придерживались мнения о том, что употребление выражения "в первую очередь" продиктовано неверными предпосылками, поскольку оно предполагает, что значение может иметь практика других субъектов, помимо государства. |
In spite of a few reservations expressed concerning the high RC performance ratings, most interviewees were of the view that the RCs had lived up to the expectations of a demanding job. |
Несмотря на несколько оговорок в отношении высоких оценок работы КР, большинство опрошенных лиц придерживались мнения о том, что КР отвечают требованиям этой ответственной работы. |
Overall, DOCO, OCHA and DSS were of the view that the performance of RCs in their HC and DO roles varied greatly depending on the individual and the country context. |
В целом УКОР, УКГВ и ДОБ придерживаются мнения о том, что результаты работы КР в качестве ГК и УС весьма неодинаковы и зависят от каждого конкретного человека и странового контекста. |
Some felt that this was due to the ineffectiveness of the Dialogue, Truth and Reconciliation Commission, while others were of the view that it was the result of impunity. |
Некоторые объясняли это неэффективностью Комиссии по диалогу, установлению истины и примирению, в то время как другие придерживались мнения о том, что это есть результат безнаказанности. |
Looking further ahead, the JISC is of the firm view that the ultimate objective of the Convention can only be met if market and non-market approaches are made operational in the context of the 2015 agreement and are able to bring about long-term shifts in economic behaviour. |
Рассматривая перспективы на будущее, КНСО придерживается твердого мнения о том, что конечную цель Конвенции можно достичь только в том случае, если в контексте соглашения 2015 года начнут применяться рыночные и нерыночные подходы, которые позволят добиться долгосрочных изменений в экономическом поведении. |
Some Parties were of the view that a decision at the eighteenth session of the Conference of the Parties should request the GEF to make available support to the LDCs as early as possible and on the basis of agreed full cost funding. |
Некоторые Стороны придерживались мнения о том, что в решении, которое будет принято на восемнадцатой сессии Конференции Сторон, следует предложить ГЭФ как можно скорее предоставить поддержку НРС на основе всех согласованных расходов. |
While noting that the Secretary-General's new proposal, based on 20 per cent space savings, represents a reduction as compared with the previous assumption, the Committee is of the view that not all opportunities for efficiencies in space requirements have yet been fully explored. |
Отмечая, что новое предложение Генерального секретаря, в основу которого положена 20-процентная экономия площади служебных помещений, представляет собой сокращение по сравнению с предыдущим предположением, Консультативный комитет придерживается мнения о том, что еще не были полностью рассмотрены все возможности для повышения эффективности использования рабочих помещений. |
Finally, Canada does not share the view that attaching the Rules on Transparency as an appendix to the UNCITRAL Arbitration Rules will somehow make them less susceptible to use by other institutions in conjunction with their arbitration rules. |
Наконец, Канада не разделяет мнения о том, что включение Правил о прозрачности в Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ в качестве дополнения каким-либо образом сделает их менее пригодными для использования другими учреждениями вместе с их арбитражными регламентами. |
The Committee is of the view that the protection of human rights and the elimination of racial discrimination are essential for sustainable economic development, and it recalls the role of both the public and the private sectors in this regard. |
Комитет придерживается мнения о том, что защита прав человека и ликвидация расовой дискриминации являются составной частью устойчивого экономического развития, и напоминает о роли как государства-участника, так и частного сектора. |
The prevailing view of the RCs and POs was that the guidance notes served as useful reference documents, which, apart from furthering accountability and providing practical support for the RCs, also served to improve system-wide coherence of RC system operations. |
КР и ОУ в основном придерживаются мнения о том, что руководящие записки являются полезными справочными документами, которые не только поощряют подотчетность и оказывают практическую поддержку КР, но и служат для улучшения общесистемной согласованности операций системы КР. |
The Committee is also of the view that the penalty of the pupil's permanent expulsion from the public school was disproportionate and led to serious effects on the education to which the author, like any person of his age, was entitled in the State party. |
Комитет также придерживается мнения о том, что наказание в виде постоянного исключения учащегося из государственной школы было несоразмерным и привело к серьезным последствиям для получения автором образования, на которое он, как и любое лицо его возраста, имеет право в государстве-участнике. |
As to the Committee's view that the State party has breached the children's rights under article 24, it maintains its view that it has afforded the children adequate protection. |
Что касается мнения Комитета о том, что государство-участник нарушило права детей, гарантированные статьей 24, оно не меняет своего мнения о том, что предоставило детям надлежащую защиту. |
However, if we are of the view that the agenda should be based on the existing Decalogue, it is because we think - and I believe that this view is also shared by most members - the Decalogue is still relevant to the present world situation. |
Однако мнения о том, что в основе повестки дня должен лежать существующий декалог, мы придерживаемся потому, что, на наш взгляд, - и это мнение, как я полагаю, разделяют и большинство членов, - декалог по-прежнему сохраняет свою актуальность в нынешней международной обстановке. |
Some participants responded to the Facilitator's view that it was not the diversion, but production that needed timely detection, as well as his view that it was not a single significant quantity, but plural significant quantities that should be the object of FMCT verification. |
Ряд участников высказали замечания по поводу мнения координатора о том, что своевременного обнаружения требует не перенаправление, а производство, а также его мнения о том, что объектом проверки по ДЗПРМ должно быть не единичное значимое количество, а множественные значимые количества. |
The Working Group went on, in the same opinion, to state that it "has consistently held the view that whatever the charges faced, civilians should not be tried by military courts, as such courts cannot be considered independent and impartial tribunals for civilians". |
Далее в том же мнении Рабочая группа заявила, что она неизменно придерживалась мнения о том, что какие бы обвинения гражданским лицам ни предъявлялись, гражданские лица не должны быть судимы военными судами, поскольку такие суды не могут считаться независимыми и беспристрастными судами для гражданских лиц. |
Human rights defenders played a key role in safeguarding democracy, and it was India's considered view that all law-abiding citizens were human rights defenders, and all enjoyed equal protection under the law. |
Правозащитники играют ключевую роль в деле защиты демократии, и Индия придерживается продуманного мнения о том, что все законопослушные граждане являются правозащитниками и все должны пользоваться равной защитой закона. |
Costa Rica also took the view that the World Conference on Indigenous Peoples should be used as an opportunity to increase the pace of implementation of the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples and its outcome document. |
Коста-Рика также придерживается мнения о том, что Всемирную конференцию по коренным народам следует использовать как возможность ускорения темпов осуществления Декларации о правах коренных народов и ее итогового документа. |
The Government continued to take the view that amending the Equal Remuneration Act was not necessary in the Indian context and that the legal provisions had to be read in conjunction with judicial interpretations. |
Правительство продолжало придерживаться мнения о том, что во внесении поправок в ЗРВ в условиях Индии нет необходимости и что законоположения следует толковать с учетом их судебной интерпретации. |
Sweden understands the recommendation to mean that the Committee takes the view that Swedish law does not have a possibility of sufficiently compensating a spouse for unpaid work in the home and with children during the marriage in a division of property in connection with a divorce. |
Швеция понимает, что эта рекомендация означает, что Комитет придерживается мнения о том, что шведское законодательство не обеспечивает возможности для достаточной компенсации супруге/супругу за неоплачиваемый труд в домашнем хозяйстве и уход за детьми во время замужества и при разделе имущества в случае развода. |
The secretariat is of the view that all such records would be clearly defined, indexed and labelled, and would be readily retrievable using the computer application developed by UNCC. |
Секретариат придерживается мнения о том, что все соответствующие записи будут четко определены, проиндексированы и помечены и что их легко будет отыскивать с использованием компьютерной программы, разработанной ККООН. |
The Group also considered proposals of reform made by individual members and shared the view that revitalizing the United Nations and enhancing its capabilities require reforms in the operation of its bodies, funds and programmes. |
Группа рассмотрела также представленные отдельными членами предложения по реформе и разделяет мнения о том, что активизация деятельности Организации Объединенных Наций и усиление ее потенциала требуют осуществления реформ в том, что касается функционирования ее органов, фондов и программ. |
Secondly, does the debate about autonomy represent a departure from the view that minority rights are individual rights rather than collective entitlements? |
Во-вторых, означает ли факт проведения дискуссии по вопросу об автономии отход от мнения о том, что права меньшинств это скорее индивидуальные, нежели коллективные права? |
The Chairperson conveyed the view that such a study would be very helpful to the work of the Committee, in particular if, among other issues, it addressed the question of remedies in relation to the rights of indigenous peoples, including their rights to land. |
Председатель выразила мнения о том, что такое исследование являлось бы очень полезным для работы Комитета, в особенности если бы в нем среди прочих вопросов затрагивался вопрос о средствах правовой защиты в связи с правами коренных народов, включая их права на землю. |
Spain has always taken the view that nuclear-weapon-free zones created on the basis of arrangements freely arrived at by consensus among the States of a region make an important contribution to strengthening the nuclear non-proliferation regime and efforts to achieve nuclear disarmament. |
Испания всегда придерживалась мнения о том, что свободные от ядерного оружия зоны, создаваемые на основе соглашений, добровольно заключаемых на основе консенсуса государствами того или иного региона, являются важным вкладом в дело укрепления режима ядерного нераспространения и усилий по достижению ядерного разоружения. |