However, her delegation did not share the view that the reporting mechanisms should be streamlined in such a way as to place an explicit focus on the Convention. |
Вместе с тем, делегация ее страны не разделяет мнения о том, что рационализация механизмов отчетности должна проводиться таким образом, при котором основное внимание уделялось бы осуществлению Конвенции. |
In addition, the Administration was of the view that paragraph 49 of the United Nations system accounting standards refers to inventories held for sale by organizations such as UNICEF, and was not applicable to peacekeeping operations. |
Кроме того, администрация придерживалась мнения о том, что пункт 49 стандартов учета системы Организации Объединенных Наций касается товарно-материальных запасов, хранимых для продажи организациями, такими как ЮНИСЕФ, и он не применим к операциям по поддержанию мира. |
The Advisory Committee is of the view that, in general, the report of the Secretary-General does not provide sufficient statistical data to substantiate the progress reported, nor does it include benchmarks against which progress can be measured. |
Консультативный комитет придерживается мнения о том, что в целом в докладе Генерального секретаря не содержится достаточно статистических данных, которые подтверждали бы представленную информацию о достигнутом прогрессе; в нем также отсутствуют контрольные показатели, по которым можно оценить прогресс. |
Aside from that aspect, the Board is of the view that the report of the Secretary-General constitutes a sound basis for a decision to be taken by the General Assembly at the earliest opportunity. |
Тем не менее Комиссия придерживается мнения о том, что доклад Генерального секретаря является надежной основой для того, чтобы Генеральная Ассамблея приняла решение при первой же возможности. |
Those that agreed with the above interpretation of paragraph 3 were generally of the view that the text of the provision should be retained as drafted. |
Участники обсуждения, согласившиеся с вышеизложенным толкованием пункта З, в целом придерживались мнения о том, что текст данного положения следует сохранить в его нынешней редакции. |
On the issue of partnerships, the G77 and China is of the view that multi-stakeholder partnerships have an important role to play in addressing climate change. |
Что касается партнерских отношений, то Группа 77 и Китая придерживается мнения о том, что многосторонним партнерским объединениям отведена в решении проблем изменения климата немаловажная роль. |
His delegation shared the view that the definitions of the terms "rules of the organization" and "agent" were better placed in draft article 2. |
Делегация оратора придерживается мнения о том, что определения терминов «правила организации» и «агент» лучше освещаются в проекте статьи 2. |
While the Special Rapporteur is aware of the reticence among some States against the collection of ethnically disaggregated data, he is of the view that such data are necessary for policymakers to adjust their policies to the context in which racism evolves. |
Хотя Специальный докладчик осведомлен о сдержанном отношении некоторых государств к сбору данных, дезагрегированных по этническому признаку, он придерживается мнения о том, что такие данные необходимы политикам для корректировки своих стратегий с учетом контекста, в котором развивается расизм. |
The Advisory Committee is of the view that the Secretary-General should ensure that a consistent approach is taken to language courses in all duty stations (para. 17). |
Консультативный комитет придерживается мнения о том, что Генеральному секретарю следует обеспечить применение согласованного подхода к курсам по изучению языков во всех местах службы (пункт 17). |
Some delegations were of the view that the obligation to notify grounds for cancellation should not be automatic but should arise following a request from the suppliers or contractors concerned. |
Ряд делегаций придерживались мнения о том, что обязательство уведомлять об основаниях отмены не должно носить автоматического характера, а возникать только после получения запроса от заинтересованных поставщиков или подрядчиков. |
Some members were of the view that, in any event, it was not advisable to circumscribe from the outset the scope of the topic to the issue of subsequent agreement and practice. |
Некоторые члены придерживаются мнения о том, что в любом случае было бы нецелесообразно с самого начала ограничивать сферу охвата данной темы вопросом о последующем соглашении и практике. |
This should in turn contribute to the emergence of a common view of what needs to be negotiated in order to reach an agreed outcome. |
В свою очередь это должно способствовать формированию общего мнения о том, что должно быть обсуждено в ходе переговоров для достижения согласованных итогов. |
South Africa took the view that the effectiveness of the review must be judged by the extent to which it helps to accelerate and advance technology transfer and development as agreed to in the Bali Action Plan. |
Южная Африка придерживается мнения о том, что эффективность процесса рассмотрения должна оцениваться с учетом того, в какой степени он способствует ускорению и продвижению разработки и передачи технологии в соответствии с положениями Балийского плана действий. |
Notwithstanding the above, some delegations were of the view that an elaborated regime was needed within the framework of the United Nations Convention on the Law of the Sea in relation to marine genetic resources beyond areas of national jurisdiction. |
Невзирая на вышесказанное, некоторые делегации придерживались мнения о том, что в рамках Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву необходимо проработать режим, регулирующий морские генетические ресурсы в районах за пределами национальной юрисдикции. |
We share the view that the General Assembly, a body that represents all of us and enjoys a wider representation of States, must continue to be the supreme decision-making body of the United Nations. |
Мы придерживаемся мнения о том, что Генеральная Ассамблея, орган, который представляет всех нас и обеспечивает более широкое представительство государств, должна и далее оставаться высшим органом для принятия решений в Организации Объединенных Наций. |
There were several expressions of support for the view that draft article 18 still required some amendment in order to ensure that it preserved an equitable balance between carrier and cargo interests. |
Прозвучало несколько выступлений в поддержку мнения о том, что в проект статьи 18 по-прежнему необходимо внести ряд изменений с тем, чтобы обеспечить сохранение справедливой сбалансированности интересов перевозчика и лиц, заинтересованных в грузе. |
Viet Nam is of the view that, by enabling better use of trading opportunities and facilitating trade flows, the Aid for Trade initiative has great potential for accelerating growth in Africa. |
Вьетнам придерживается мнения о том, что, создавая условия для лучшего использования возможностей в области торговли и содействуя потокам товаров, инициатива по оказанию помощи в торговле обладает громадным потенциалом ускорения экономического роста в Африке. |
From the very beginning, Malaysia has maintained the view that the Task Force should be part of the Secretariat and accountable to Member States. |
Малайзия с самого начала придерживалась мнения о том, что Целевая группа должна быть частью Секретариата и должна быть подотчетной государствам-членам. |
While the Special Rapporteur is conscious of the arguments against the collection of ethnically disaggregated data, he is of the view that the lack of such data has most often prevented policymakers from devising specific and appropriate public policies aiming at redressing racial or ethnic imbalances. |
Хотя Специальному докладчику известны аргументы против сбора данных, дезагрегированных по этническому признаку, он придерживается мнения о том, что отсутствие таких данных чаще всего препятствовало разработке конкретной и надлежащей государственной политики, направленной на устранение расовых или этнических диспропорций. |
The Group is also of the view that for the medium to long term, actions will have to be undertaken to address the country's debt service problems. |
Группа также придерживается мнения о том, что как в краткосрочной, так и долгосрочной перспективе необходимо принимать меры по решению проблем с обслуживанием задолженности страны. |
After discussion, there was support for the view that procedural coordination should be available as widely as possible with respect to members of the same enterprise group. |
После обсуждения была выражена поддержка мнения о том, что для процедурной координации в отношении членов одной и той же предпринимательской группы должны быть предусмотрены самые широкие возможности. |
My delegation is of the view that the problem of illicit proliferation and use of small arms and light weapons is one of supply and demand. |
Наша делегация придерживается мнения о том, что проблема незаконного распространения и применения стрелкового оружия и легких вооружений связана со спросом и предложением. |
We are of the view that due consideration should be given in the negotiation process to the differences in security conditions, military utility and economic and technological capabilities of each State. |
Мы придерживаемся мнения о том, что в ходе переговоров следует должным образом учитывать различия в факторах безопасности, военном значении и экономическом и техническом потенциале каждого государства. |
This may well entail some element of flexibility, but flexibility informed by a shared view that Council reform in all its aspects is long overdue. |
Это может также потребовать определенной гибкости, но гибкости на основе общего мнения о том, что реформа Совета во всех ее аспектах давно назрела. |
The Special Rapporteur takes the view that, despite the differences in wording, article 17 of the Covenant should also be interpreted as containing the said elements of a permissible limitations test. |
Специальный докладчик придерживается мнения о том, что, несмотря на различия в формулировках, статью 17 Пакта также следует толковать в качестве содержащей указанные элементы процедуры проверки на допустимость ограничений. |