| The Advisory Committee is of the view that the overexpenditure cited above could have been avoided through better budget preparation. | Консультативный комитет придерживается мнения о том, что указанного выше перерасхода можно было бы избежать, если бы бюджет был подготовлен лучше. |
| Some members were of the view that the assistance of the Secretariat will subsequently be necessary for analysis of the State practice. | Некоторые члены придерживались мнения о том, что содействие Секретариата будет в дальнейшем необходимо при анализе практики государств. |
| Liberia is of the strong view that an arms trade treaty is feasible. | Либерия придерживается твердого мнения о том, что заключение договора о торговле оружием вполне осуществимо. |
| Others held the view that such a document should fall under the category of sea waybills as treated in article 63. | Другие делегации придерживаются мнения о том, что такой документ должен относиться к категории морских транспортных накладных, которые рассматриваются в статье 63. |
| Canada remains firmly of the view that the reference to "good governance" should be retained. | Канада твердо придерживается мнения о том, что следует сохранить ссылку на "благое управление". |
| As a small country itself, Singapore takes the view that small and medium-sized countries have both rights and responsibilities. | Являясь небольшой страной, Сингапур придерживается мнения о том, что малые и средние страны имеют как права, так и ответственность. |
| Many delegations supported the view that communications would need to allege a violation of rights contained in the Convention. | Многие делегации высказались в поддержку мнения о том, что основанием для направления сообщения должно быть предполагаемое нарушение прав, провозглашенных в Конвенции. |
| In particular, the Committee is also of the view that the Law on Nationality should be revised. | В частности, Комитет придерживается мнения о том, что следует пересмотреть Закон о национальности. |
| It does not share the view that they constitute somewhat overly detailed provisions that lack flexibility. | Она не разделяет мнения о том, что они представляют собой чрезмерно детализированные положения, страдающие отсутствием гибкости. |
| Other Parties were of the view that each centre should decide on its activities as prioritized within the region. | Другие Стороны придерживались мнения о том, что каждый центр должен сам решать вопрос о своих мероприятиях согласно приоритетам, установленным в регионе. |
| Other delegations held the view that Council expansion should only take place in the non-permanent category. | Другие делегации придерживались мнения о том, что членский состав Совета следует увеличить только в категории непостоянных членов. |
| Some take the view that sharp distinctions exist between commercial expectations with respect to containerized and non-containerized goods. | Некоторые придерживаются мнения о том, что между коммерческими ожиданиями в отношении контейнерных и неконтейнерных грузов отмечаются существенные различия. |
| Those delegations were of the view that the problem related to the entire paragraph. | Эти делегации придерживались мнения о том, что данная проблема касается всего текста этого пункта. |
| The view was expressed that preventive actions should be carried out in consultation with regional organizations and host Governments. | Высказывались мнения о том, что превентивные меры должны осуществляться на основе консультаций с региональными организациями и правительствами соответствующих стран. |
| There was a general view among speakers that business has an important role to play in conflict prevention and conflict resolution. | В целом ораторы придерживались мнения о том, что бизнесу принадлежит важная роль в деятельности по предотвращению и урегулированию конфликтов. |
| South Africa furthermore holds the view that the inclusion of stocks would give an FMT a true nuclear disarmament character. | Южная Африка далее придерживается мнения о том, что включение запасов придало бы ДРМ поистине ядерно-разоруженческий характер. |
| IGNU maintained the view that this interpretation was contrary to the provisions of the Cotonou agreement and therefore did not sign the document. | ВПНЕ придерживалось мнения о том, что такое толкование противоречит положениям Соглашения Котону, а поэтому не подписало этот документ. |
| We do not share the view expressed by some that radionuclide monitoring be on-line because of the financial implications. | Мы не разделяем высказанного некоторыми делегациями мнения о том, что радионуклидный мониторинг будет осуществляться в оперативном режиме, по причине финансовых последствий. |
| The Secretary-General has expressed the strong view that working capital levels should approximate three months of expenditures. | Генеральный секретарь твердо придерживается мнения о том, что размер оборотных средств должен приблизительно равняться объему расходов за три месяца. |
| The view was expressed that it reflects the mandates of the Commission precisely and in a concise manner. | Были высказаны мнения о том, что эта программа четко и сжато отражает мандаты Комиссии. |
| The view was also expressed that a study was necessary but that it should be completed in a shorter period of time. | Высказывались также мнения о том, что исследование необходимо, но оно должно быть завершено в более короткие сроки. |
| Indeed, we are of the firm view that Monterrey suffers from a serious implementation deficit. | Более того, мы твердо придерживаемся мнения о том, что Монтеррей страдает от серьезного дефицита в плане осуществления решений. |
| It has been the consistent view of the Special Rapporteur that the mandate has to be reviewed. | Специальный докладчик всегда придерживался мнения о том, что этот мандат необходимо пересмотреть. |
| The view was also expressed that the Commission should continue to pursue the coordination and demarcation of roles. | Также высказывались мнения о том, что Комиссия должна и впредь осуществлять координацию и разграничение ролей. |
| The Committee is of the view that planning functions of the Department should be reviewed with a view to their streamlining and consolidation. | Комитет придерживается мнения о том, что функции планирования в Департаменте следует пересмотреть на предмет их рационализации и объединения. |