Английский - русский
Перевод слова View
Вариант перевода Мнения о том

Примеры в контексте "View - Мнения о том"

Примеры: View - Мнения о том
My delegation is of the view that such activities should be financed by a voluntary trust fund and that consideration should also be given - as the delegation of Ecuador has pointed out - to financing of such activities by the countries that produce and export mines. Моя делегация придерживается мнения о том, что деятельность такого рода должна финансироваться через посредство добровольного целевого фонда и что необходимо также рассмотреть - как подчеркнула здесь делегация Эквадора - вопрос о финансировании этой деятельности странами, производящими и экспортирующими мины.
Finally, given the unique worldwide function of the Organization, his delegation was of the view that reducing the budget should not be an end in itself but rather a means of strengthening the Organization. Наконец, с учетом уникальных глобальных функций Организации его делегация придерживается мнения о том, что сокращение бюджета не должно являться самоцелью, а должно быть лишь средством укрепления Организации.
Other delegations were of the view that the current level of detail in paragraph 9 was unnecessary in that part of the Guide, but that the points raised could be made elsewhere in the Guide. Другие делегации придерживались мнения о том, что нынешний уровень детализации в пункте 9 является излишним в данной части Руководства и что поставленные вопросы можно было бы рассмотреть в других частях Руководства.
The Government of Spain is of the view that this number should be neither too low, since this would deprive the tribunal of its necessary representativeness, nor too high, so as not to unduly delay the start of its functioning. Правительство Испании придерживается мнения о том, что это число не должно быть исключительно низким, поскольку это лишит суд необходимой представительности, однако это число не должно быть чрезмерно высоким, с тем чтобы не допустить необоснованно продолжительной задержки с началом функционирования суда.
The Government of Oman was of the view that the convention should promote the rights of persons with disabilities through the establishment of national councils, institutions or associations, as well as regional and international bodies and committees for persons with disabilities. Правительство Омана придерживалось мнения о том, что конвенция должна укреплять права инвалидов посредством создания национальных советов, организаций или ассоциаций, а также региональных и международных органов и комитетов для инвалидов.
Other delegations, however, were of the view that the Special Committee should not proceed with a paragraph-by-paragraph discussion of the recommendations of the ad hoc expert group, even in an informal context, in the absence of a filtering of the recommendations. Другие делегации, однако, придерживались мнения о том, что Специальному комитету не следует приступать к обсуждению рекомендаций специальной группы экспертов по каждому отдельному пункту, даже на неофициальной основе, без предварительного отбора рекомендаций.
Given the enormous implications of Security Council reform for the future of the United Nations, my delegation has long held the view that any proposal on Security Council reform should garner the general agreement of the membership, well above the required majority in the General Assembly. Учитывая серьезность последствий реформирования Совета Безопасности для будущего Организации Объединенных Наций, наша делегация всегда придерживалась мнения о том, что любое предложение о реформе Совета Безопасности должно пользоваться поддержкой всех членов Организации, а не только соответствующего большинства Генеральной Ассамблеи.
With regard to the view that such obligations bore upon fundamental human rights deriving from international law, he sympathized with those who had criticized the attempt to distinguish between fundamental human rights and other rights. Что касается мнения о том, что такие обязательства основываются на основополагающих правах человека, проистекающих из международного права, то он склоняется к тому, чтобы разделить мнение тех, кто подверг критике попытку провести различие между основными правами человека и другими правами.
As to the view that the Working Group should be dissolved now that the Permanent Forum existed, they considered that there should be a transition period and the situation should be evaluated once the Forum started to operate. Что касается мнения о том, что теперь, когда создан Постоянный форум, Рабочую группу следует распустить, то они полагают, что необходимо предусмотреть переходный период, а оценить ситуацию в общем следует тогда, когда Форум уже начнет свою работу.
They were of the view that the problems faced by the Comoros were less severe than those faced by other Member States and were the result of a long-term crisis of governance, rather than natural disasters or war. Они придерживались мнения о том, что проблемы, с которыми сталкиваются Коморские Острова, менее серьезны, чем проблемы, с которыми сталкиваются другие государства-члены, и что они являются результатом продолжительного кризиса управления, а не стихийных бедствий или войны.
We have consistently held the view that Security Council resolution 1244 provides the basis for the settlement of the question of Kosovo and that the "standards before status" policy is the guiding principle for the settlement of this question. Мы последовательно придерживаемся мнения о том, что резолюция 1244 Совета Безопасности обеспечивает основу для урегулирования вопроса о Косово и что политика «сначала стандарты, затем статус» является руководящим принципом для решения этого вопроса.
First, in its comments of 1 April 2005, IMF had outlined its reasons for the view that an international organization's role in conduct by a State or another organization is inherently different from one State's role in the conduct of another State. Во-первых, в своих комментариях от 1 апреля 2005 года МВФ в общем виде изложил причины, лежащие в основе мнения о том, что роль международной организации в поведении государства или другой организации по определению отличается от роли одного государства в поведении другого государства.
[The Conference holds the view that one of the effective means to assure non-nuclear-weapon States in a legally binding form against the use or threat of use of nuclear weapons is through the establishment of nuclear-weapon-free zones [, especially in the Middle East]. [Конференция придерживается мнения о том, что одним из эффективных средств предоставления государствам, не обладающим ядерным оружием, юридически обязательных гарантий от применения или угрозы применения ядерного оружия является создание зон, свободных от ядерного оружия [прежде всего на Ближнем Востоке].
The Advisory Committee, as indicated in paragraph 11 above, is of the view that publications authorized by intergovernmental bodies after the adoption of the proposed programme budget should be governed by current financial and budgetary procedures, including those set out in General Assembly resolution 41/213. Как отмечается в пункте 11 выше, Консультативный комитет придерживается мнения о том, что выпуск публикаций, санкционируемых межправительственными органами после утверждения предлагаемого бюджета по программам, должен регулироваться существующими финансовыми и бюджетными процедурами, в том числе процедурами, предусмотренными в резолюции 41/213 Генеральной Ассамблеи.
Since we are on the subject of the rights of the child, it is the view of the State of Qatar that such rights hinge on the realization of the rights and duties of the family. Касаясь вопроса о правах ребенка, Государство Катар придерживается мнения о том, что такие права зависят от реализации прав и обязанностей семьи.
In support of the view that the proposed paragraph corresponded to the most recent practice of the Security Council, it was recalled that at least four of the most recent Security Council resolutions on sanctions regimes did contain provisions specifying the duration of their application. В поддержку мнения о том, что предложенный пункт отвечает практике, складывающейся в последнее время в Совете Безопасности, было указано на то, что по крайней мере четыре из самых последних резолюций Совета Безопасности в отношении режимов санкций содержали положения, в которых оговаривались сроки их применения.
Noting the Committee's remarks on the use of the list of issues and the extra work involved, his delegation remained of the view that the list of issues approach was helpful and encouraged the Committee to continue on that course. Принимая к сведению замечания Комитета относительно использования перечня вопросов и дополнительных объемов работы, его делегация придерживается мнения о том, что составление перечня вопросов является практичным подходом и призывает Комитет продолжать работу в этом направлении.
While the Committee was of the view that it was difficult to take this factor into consideration in the scale methodology at the present stage, the Committee will continue to take it into account when it reviews requests for exemption under Article 19. Хотя Комитет придерживается мнения о том, что этот фактор трудно принимать во внимание в методологии шкалы на нынешнем этапе, Комитет будет продолжать учитывать его, когда он будет рассматривать просьбы об изъятиях в соответствии со статьей 19.
Several arguments were put forward in favour of the proposition, supporting the view that FDI liberalization and competition policy were complementary or closely linked to each other and that competition policy was essential for reaping the benefits of liberalization for growth and welfare. Был высказан ряд аргументов в подтверждение указанного тезиса и в поддержку мнения о том, что либерализация ПИИ и политика в области конкуренции носят взаимодополняющий характер или тесно связаны между собой и что конкурентная политика имеет важное значение для обеспечения использования результатов либерализации в интересах роста и повышения благосостояния.
Several arguments were also made against the proposition, supporting the view that whether competition policy in itself was important or not, liberalization (or increasing liberalization) of FDI policy need not be linked to a greater need for competition policy. Был приведен также ряд аргументов против рассматриваемого тезиса в поддержку мнения о том, что, независимо от важности самой политики в области конкуренции, либерализацию (или углубление либерализации) политики в области ПИИ не следует увязывать с необходимостью повышения роли конкурентной политики.
(a) Experience had shown that the maintenance of larger reserves had sometimes given rise to the mistaken view that the institutes involved were cash rich and therefore not in immediate need of annual pledges to fund their budgets. а) опыт показывает, что сохранение значительных резервов иногда приводило к появлению ошибочного мнения о том, что данные институты имеют значительные запасы наличности и, следовательно, не испытывают острой необходимости в ежегодном объявлении взносов для финансирования их бюджетов.
There was general support for the view that that any default rules should be limited to those that were absolutely essential and those that the parties would have most likely have agreed to. Была выражена общая поддержка мнения о том, что любые субсидиарные нормы должны ограничиваться теми нормами, какие являются абсолютно важными, и теми нормами, какие, по всей вероятности, будут согласованы сторонами.
The Committee is of the view that the elaboration of legislation on racial discrimination, including all elements provided in article 1 of the Convention, would be a useful tool for combating racial discrimination. Комитет придерживается мнения о том, что разработка законодательства о расовой дискриминации, включающего все элементы, предусмотренные в статье 1 Конвенции, была бы полезным подспорьем в борьбе против расовой дискриминации.
The United Nations Development Programme is of the view that these approaches are applied at three general levels, namely the societal (the enabling environment), the institutional (institution-building and strengthening) and the individual (human resource development). ПРООН придерживается мнения о том, что эти подходы применимы на трех общих уровнях, а именно на социальном (создание благоприятных условий), институциональном (создание и укрепление учреждений) и индивидуальном (развитие людских ресурсов) уровнях.
The Board is of the view that given that there are transactions processed in two different systems to determine the amount of benefits paid and recorded in the financial statements, the two systems should be reconciled to ensure that the benefits paid are accurate and complete. Комиссия придерживается мнения о том, что, поскольку операции обрабатываются в двух разных системах, с помощью которых определяется сумма выплачиваемых и регистрируемых в финансовых ведомостях пособий, данные этих двух систем следует сверять для обеспечения того, чтобы суммы выплачиваемых пособий были точными и полными.