Although my country conducted the nuclear test because of the United States, we remain unchanged in our view that the Korean peninsula should be denuclearized through dialogue and negotiations. |
Хотя моя страна провела ядерное испытание из-за Соединенных Штатов, мы неизменно придерживаемся мнения о том, что Корейский полуостров должен быть избавлен от ядерного оружия путем диалога и переговоров. |
Many delegations were of the view that they still needed more time to study Japan's proposal, especially with regard to its feasibility and the financial implications for each individual State Party, and in particular developing countries. |
Многие делегации выразили мнения о том, что им нужно больше времени для изучения предложения Японии, особенно в плане практической возможности и финансовых последствий для каждого индивидуального государства-участника, и в частности для развивающихся стран. |
The delegation was of the view that participation of intergovernmental and non-governmental organizations would inject important expertise into the work of regional fisheries management organizations. |
Эта делегация придерживалась мнения о том, что участие межправительственных и неправительственных организаций существенно способствовало бы квалифицированности в работе региональных рыбохозяйственных организаций. |
Some argue that a fissile material treaty should only halt the future production of fissile material, whilst others hold the view that stocks should also be addressed. |
Одни ратуют за то, что договор о расщепляющемся материале должен остановить лишь будущее производство расщепляющегося материала, тогда как другие придерживаются мнения о том, что следует урегулировать и запасы. |
Further, there was some support for the view that strict liability should be limited to the accuracy of the information actually provided by the shipper for insertion in the transport documents. |
Кроме того, была выражена некоторая поддержка мнения о том, что строгая ответственность должна ограничиваться точностью информации, фактически представленной грузоотправителем по договору для включения в транспортные документы. |
Some speakers held the view that a fuller partnership with the private sector could address a number of key issues, including the inadequacy of financing and financial services. |
Некоторые ораторы придерживались мнения о том, что расширение партнерских отношений с частным сектором позволило бы решить ряд ключевых проблем, в том числе проблему недостаточного финансирования и оказания финансовых услуг. |
The European Union was of the view that UNEP should have a leading role in this process, in cooperation with other relevant organizations both within and outside the United Nations system. |
Европейский союз придерживается мнения о том, что ЮНЕП должна играть ведущую роль в этом процессе в сотрудничестве с другими соответствующими организациями как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами. |
The Advisory Committee is of the view that the use of these funds should be properly managed and closely monitored in order to ensure that convicted prisoners are housed and maintained in appropriate conditions. |
Консультативный комитет придерживается мнения о том, что для обеспечения содержания осужденных заключенных в надлежащих условиях необходимо осуществлять надлежащее управление этими средствами и тщательный контроль за их использованием. |
FICSA was also of the view that data on additional employer-specific social security plans and pension schemes should continue to be collected, in accordance with the Flemming principle, even if those benefits had no direct bearing on the survey results. |
ФАМГС придерживалась также мнения о том, что в соответствии с принципом Флемминга следует продолжать собирать данные о дополнительных планах социального обеспечения и пенсионных планах у конкретных работодателей, даже если соответствующие пособия и льготы непосредственно не влияют на результаты обследований. |
In her delegation's view, the Fifth Committee was not in a position at the current juncture to take a decision on the revised estimates in the report and should wait for the statement of programme budget implications before doing so. |
Ее делегация придерживается мнения о том, что на данном этапе Пятый комитет не может принять решения по пересмотренной смете, содержащейся в докладе, и что ему следует дождаться заявления о последствиях для бюджета по программам, прежде чем принимать такое решение. |
Some participants were of the view that effectively assessing the needs of developing countries will ensure that the support provided is more accurate and adequate at both the national and international levels. |
Некоторые участники придерживались мнения о том, что проведение эффективной оценки потребностей развивающихся стран будет обеспечивать, чтобы предоставляемая поддержка была более точной и адекватной как на национальном, так и на международном уровне. |
The Advisory Committee is of the view that the situation calls for careful and active monitoring, for the purpose of identifying measures to be taken to correct the actuarial imbalance, if need be. |
Консультативный комитет придерживается мнения о том, что создавшееся положение требует проведения внимательного и активного наблюдения с целью определения мер, которые в случае необходимости следует принять для ликвидации дефицита актуарного баланса. |
The principal, although not the only proponent of the view that coastal States have no jurisdiction over highly migratory species within their exclusive economic zones used to be the United States. |
Основным, хотя и не единственным сторонником мнения о том, что прибрежные государства не обладают юрисдикцией над далеко мигрирующими видами в пределах их исключительной экономической зоны, были Соединенные Штаты. |
We are of the view that the transfer of migrants' savings to countries of origin cannot replace voluntarist policies to support the development of the poorest countries. |
Мы также придерживаемся мнения о том, что перевод сбережений мигрантов в страны происхождения не может заменить собой добровольную политику по поддержке развития наиболее бедных стран. |
In that connection, Ramsar was of the view that cooperation and exchange of views between the Ramsar Scientific and Technical Review Panel and GESAMP should be explored. |
В этой связи Бюро Рамсарской конвенции придерживается мнения о том, что необходимо рассмотреть возможности сотрудничества и обмена мнениями между Обзорной группой по научным и техническим вопросам и ГЕСАМП. |
The Committee is therefore of the view that the State party is not expressly required to provide legal aid outside the context of a criminal trial. |
Исходя из этого, Комитет придерживается мнения о том, что от государства-участника прямо не требуется предоставления правовой помощи вне контекста уголовного разбирательства. |
In this context, Finland holds the view that, following the commitments made at the 2000 NPT Review Conference, non-strategic nuclear weapons should become an integral part of arms limitation and disarmament negotiations. |
В этом контексте Финляндия придерживается мнения о том, что в русле обязательств, взятых на обзорной Конференции 2000 года по ДНЯО, составной частью переговоров по ограничению вооружений и разоружению должно стать нестратегическое ядерное оружие. |
My delegation is also of the view that it would be greatly helpful if all nuclear-weapon States and threshold countries could declare, as an interim measure, a moratorium on the further production of fissile materials for nuclear weapons purposes, if they have not done so already. |
Моя делегация также придерживается мнения о том, что всем государствам, обладающим ядерным оружием, и пороговым странам было бы весьма полезно изыскать возможность ввести в качестве промежуточной меры мораторий на дальнейшее производство расщепляющихся материалов для ядерно-оружейных целей, если они еще не сделали этого. |
Regarding other conference services, IAEA has maintained the view that its specialized needs in the area of translation and publications could not be met by a unified conference service. |
Что касается других конференционных услуг, то МАГАТЭ придерживается мнения о том, что ее специализированные потребности в письменном переводе и публикациях удовлетворять за счет единой конференционной службы невозможно. |
Others were of the view that the plan should serve to enhance the coherence and effectiveness of the assistance being provided by the organizations of the system to Africa. |
Другие члены Комитета придерживались мнения о том, что этот план должен способствовать повышению степени согласованности и эффективности помощи, оказываемой Африке организациями системы. |
Those members were of the view that the Noblemaire principle stated that pay was to be set by reference to the highest paid national civil service. |
Эти члены Комиссии придерживались мнения о том, что принцип Ноблемера гласит, что вознаграждение должно устанавливаться на основе заработной платы в наиболее высокооплачиваемой национальной гражданской службе. |
He was of the view that that was a common system matter that required consultation between all the organizations and ICSC. |
Он придерживался мнения о том, что этот вопрос касается всех организаций общей системы и что он требует проведения консультаций между всеми организациями и КМГС. |
We also are of the view that a lump sum settlement of twice the annual pension upon the remarriage of the surviving spouse is reasonable. |
Мы придерживаемся также мнения о том, что единовременная выплата в размере двух годовых пенсий в случае повторного вступления в брак вдовы/вдовца является обоснованной. |
Kenya is of the view that expansion of the membership on the basis of the principle of equitable geographical distribution and democratization of the Council would be the surest way of meeting expectations. |
Кения придерживается мнения о том, что расширение членского состава на основании принципа справедливого географического распределения и демократизации Совета наилучшим образом отвечало бы возлагаемым надеждам. |
Our view continues to be that the treaty provisions on entry into force should be so constructed as to expedite an early entry into force. |
Мы по-прежнему придерживаемся мнения о том, что договорные положения относительно вступления в силу следует конструировать таким образом, чтобы ускорить его быстрейшее вступление в силу. |