Other delegations were of the view that issues such as this could be left to the Conference of the Parties, as they were too detailed to be dealt with in the Convention. |
Другие делегации придерживались мнения о том, что решение такого рода вопросов можно было бы оставить на усмотрение Конференции Государств-участников, поскольку они носят слишком детальный характер, чтобы их можно было затрагивать в конвенции. |
Finland is of the view that, at the Conference on Disarmament, last year's decision could be used as a framework for further consultations on the issue of nuclear disarmament. |
Финляндия придерживается мнения о том, что на Конференции по разоружению прошлогоднее решение могло бы быть использовано в качестве каркаса для дальнейших консультаций по проблеме ядерного разоружения. |
One delegation was of the view that if this provision were to impose an obligation, the words "in particular" should be deleted, so that the obligation would not be left undefined or open-ended. |
Одна делегация придерживалась мнения о том, что если это положение должно устанавливать обязательство, то слова "в частности" следует исключить, с тем чтобы такое обязательство не оставалось неопределенным или открытым. |
Kenya was of the view that the enhancement of institutional mechanisms at the national, regional and international levels was central to the follow-up to the Cairo Conference, and that all financial commitments made at the Conference should be honoured. |
Кения придерживается мнения о том, что укрепление организационных механизмов на национальном, региональном и международном уровнях имеет центральное значение для воплощения в жизнь решений Каирской конференции и что все финансовые обязательства, принятые на Конференции, должны выполняться. |
Based on my consultations and the widely shared view that an ad hoc committee should be resumed under this agenda item, a draft mandate for an ad hoc committee was considered at the open-ended consultations held on 14 August 1998. |
На основе моих консультаций и широко разделяемого мнения о том, что следует возобновить деятельность специального комитета по этому пункту повестки дня, на консультациях открытого состава, состоявшихся 14 августа 1998 года, был рассмотрен проект мандата Специального комитета. |
However, the prevalent view among interpreters is still that remote interpretation will yield service at the level of quality that is customary in simultaneous interpretation only at the expense of added stress and fatigue. |
Однако устные переводчики в массе своей придерживаются мнения о том, что при дистанционном устном переводе тот уровень качества, который обычно получается при синхронном переводе, можно обеспечить лишь за счет дополнительного стресса и усталости переводчиков. |
The Panel's view is further supported by the opinion of the Panel's consultants that the number of assets lost by KPC at its office was actually much greater than the amount claimed. |
Кроме того, позиция Группы по данному вопросу получает дальнейшее подтверждение вследствие высказанного консультантами Группы мнения о том, что количество имущества, потерянного КПК в своей конторе, в действительности значительно превышает истребуемые суммы. |
With regard to the encouragement for standardization of industry naming and labelling conventions on cylinders, we are of the view that the Globally Harmonized System of Classification and Labelling of Chemicals provides effective tools for hazards communication which can be useful for preventing an illegal trade in ODS. |
В отношении поощрения стандартизации промышленных наименований и маркировки контейнеров мы придерживаемся мнения о том, что Согласованная на глобальном уровне система классификации и маркировки химических веществ является эффективным средством при транспортировке опасных веществ и может быть полезна для предотвращения незаконной торговли ОРВ. |
My delegation maintains the view that the title contained in the decision establishing the Committee should be used, in which case a reference can be made to the number of the decision. |
Моя делегация придерживается мнения о том, что следует употреблять название, содержащееся в решении об учреждении Комитета, и в этом случае можно сделать ссылку на номер решения. |
We are moreover of the view that this is an area in which it is both desirable and feasible for the Commission not only to clarify the existing rules of customary international law but also to develop the law. |
Более того, Ирландия придерживается мнения о том, что это область, в которой желательно, чтобы Комиссия не только уточнила действующие нормы обычного международного права, но и развила их, и что это практически осуществимо. |
Many Council members were of the view that Liberia still had not fully complied with the demands of the Council, and indicated their support for the extension of the measures imposed by resolution 1343. |
Многие члены Совета придерживались мнения о том, что Либерия по-прежнему не полностью выполняет требования Совета, и заявили о своей поддержке дальнейшего принятия мер, введенных резолюцией 1343. |
Some delegations also felt that the provision would fit better in either article 6 or article 7, while others were of the view that it should remain in chapter V. See footnote 293. |
Некоторые делегации также считали, что это положение больше подходит для либо статьи 6, либо статьи 7, тогда как ряд других делегаций придерживались мнения о том, что его следует оставить в главе V. См. сноску 293. |
Her delegation took the view that, according to established practice, the United Nations Mission in Côte d'Ivoire should have been a peacekeeping mission rather than a special political mission. |
Ее делегация придерживается мнения о том, что согласно установившейся практике Миссия Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре должна была бы быть миссией по поддержанию мира, а не специальной политической миссией. |
Those participants were of the view that the space protocol, through its emphasis on asset-based financing, had considerable potential to enhance the availability of commercial financing for outer space activities. |
Эти участники придерживались мнения о том, что космический протокол через уделение первоочередного внимания вопросам финансирования на основе активов создает значительные возможности для расширения доступности коммерческого финансирования на цели деятельности в космическом пространстве. |
We cannot afford to perpetuate the mistaken view that developed countries are immune to the negative effects of hunger, disease and poverty, or that terrorism is a threat only to a few countries. |
Мы не можем позволить себе и далее придерживаться ошибочного мнения о том, что развитые страны застрахованы от негативных последствий голода, болезней и нищеты или что терроризм представляет угрозу лишь для определенных стран. |
Some delegations also felt that the provision would fit better in either article 6 or article 7, while others were of the view that it should remain in chapter V. During the informal consultations, one delegation expressed concern about the content of this subparagraph. |
Некоторые делегации также считали, что это положение больше подходит для либо статьи 6, либо статьи 7, тогда как ряд других делегаций придерживались мнения о том, что его следует сохранить в главе V. В ходе неофициальных консультаций одна делегация выразила обеспокоенность относительно содержания этого подпункта. |
On that question, the Special Rapporteur held the view that the dual registration system should be able to provide enough information on the characteristics and extent of space activities that were relevant to the purposes of registration. |
По этому вопросу Специальный докладчик придерживался мнения о том, что система двойной регистрации должна обеспечить достаточную информацию об особенностях и масштабах космической деятельности, подпадающей под регистрацию. |
Some delegations, which did not support the view that the Meeting of States Parties had the competence to consider issues relating to the implementation of the Convention, reiterated what they had said at previous meetings and again proposed the deletion of the agenda item. |
Некоторые делегации, которые не разделяют мнения о том, что Совещание государств-участников компетентно рассматривать вопросы, касающиеся осуществления Конвенции, вновь повторили сказанное ими на предыдущих совещаниях и вновь предложили изъять этот пункт из повестки дня. |
Nor does the differential treatment perpetuate the view that people in this class are less capable or less worthy of recognition or value as human beings or as members of Canadian society. |
Кроме того, дифференцированное обращение не подкрепляет мнения о том, что лица этой категории менее способны или меньше достойны признания или уважения как люди или как члены канадского общества. |
The Committee has held the view that, in general, posts that had been established for functions that are no longer required should be abolished and the need for a new post justified. |
Комитет придерживается мнения о том, что, как правило, должности, созданные для выполнения функций, необходимость в которых отпала, должны упраздняться, и должна обосновываться потребность в создании новой должности. |
The Advisory Committee is of the view that the issue should be kept under review and encourages the United Nations and its entities to continue to explore other ways to reduce overall travel expenditures and looks forward to any new proposals in this regard. |
Консультативный комитет придерживается мнения о том, что данным вопросом следует продолжать заниматься, и рекомендует Организации Объединенных Наций и ее структурам продолжать изучать другие пути снижения общих расходов на поездки и ожидает получения любых новых предложений в этой связи. |
The Council is of the view that a code of conduct applying to all legal representatives who appear before the Tribunals, whether they represent staff or management, should be adopted without delay, to clarify appropriate standards of conduct and professionalism. |
Совет придерживается мнения о том, что следует безотлагательно принять кодекс поведения, распространяющийся на всех юридических представителей, выступающих в Трибуналах (независимо от того, кого они представляют: персонал или администрацию), чтобы уточнить надлежащие стандарты поведения и профессионализма. |
The Council is of the view that incentives to use informal dispute resolution mechanisms should focus on all employees of the United Nations and that staff and management should be strongly encouraged to use the informal system. |
Совет придерживается мнения о том, что стимулы к пользованию неформальными механизмами урегулирования споров следует сориентировать на всех сотрудников Организации Объединенных Наций, а персонал и администрацию следует решительно настраивать на пользование новой системой. |
The Swedish representative stressed that there was no time to start reform of the CDM from scratch, supporting the view that the scaling up of CDM should be done within the current framework for CDM. |
Представительница Швеции подчеркнула, что нет времени начинать реформу МЧР с нуля, и высказалась в поддержку мнения о том, что активизировать деятельность МЧР следует в существующих рамках этого механизма. |
We do not share the view that the decision in 2009 produced a balanced and comprehensive programme of work, although we joined the consensus in acceding to it that year for the sake of showing flexibility. |
Мы не разделяем мнения о том, что решение 2009 года привело к сбалансированной и всеобъемлющей программе работы, хотя в тот год мы и присоединились к консенсусу, проявив гибкость. |