4.9 The State party submits that the author relies on the statements of three American surgeons who claimed that it was possible to perform angioplasty on him, in support of his view that angioplasty is his best option. |
4.9 Государство-участник заявляет, что в обоснование своего мнения о том, что операция по коронарной пластике является наилучшим вариантом, автор полагается на мнения трех американских хирургов, утверждающих, что проведение такой операции в данном случае возможно. |
In their comments, these organizations strongly express their view that the Joint Inspection Unit has not presented a compelling case for a common ERP, as either a cost-effective or a useful solution. |
В своих замечаниях эти организации твердо придерживаются мнения о том, что Объединенная инспекционная группа не представила убедительного обоснования для создания общей системы ПОР ни с точки зрения затратоэффективного, ни с точки зрения практически полезного решения. |
If the Secretariat is of the view that lower early retirement factors are appropriate, these could be set at 1/3 per cent or 1/4 per cent per month of early retirement. |
Если Секретариат придерживается мнения о том, что использование более низких коэффициентов в отношении пособий при досрочном выходе на пенсию является целесообразным, то можно было бы использовать коэффициенты в размере 1/3 процента или 1/4 процента в месяц, предшествующий обычному возрасту выхода на пенсию. |
Some commentators take the view that the insolvency representative's responsibility to the insolvency estate could constitute a duty to enter into such an agreement. |
Некоторые ученые придерживаются мнения о том, что ответственность управляющего в деле о несостоятельности в отношении имущественной массы в деле о несостоятельности может представлять собой обязанность заключить такое соглашение. |
What would be the consequences of the view that operations such as those in Abbottabad, Pakistan, took place in the context of a non-international armed conflict? |
А каковы были бы последствия мнения о том, что операции, подобные той, которая была осуществлена в Абботтабаде (Пакистан), проводились в контексте немеждународного вооруженного конфликта? |
They hold the view that the current economic system rests comfortably on the human exemptionalism paradigm and operates on the assumption that the Earth belongs to humans and that the environment is a subset of the human economy. |
Они придерживаются мнения о том, что современная экономическая система вполне комфортно базируется на парадигме человеческой исключительности и функционирует, исходя из предположения о том, что Земля принадлежит людям и что окружающая среда является составной частью человеческой экономики. |
In that regard, his delegation held the view that an investigation of the peaceful settlement of disputes with the aid of a third party would indeed be of value, but it was premature to think of casting the results in the form of a draft convention. |
В связи с этим его делегация придерживается мнения о том, что изучение вопроса о мирном урегулировании споров с участием третьей стороны имеет определенную ценность, однако пока еще рано думать о том, что это может принять форму проекта конвенции. |
The view was expressed that because of its potential to undermine the Treaty, a withdrawal would warrant international scrutiny, as envisaged in article X. The elaboration of effective and prompt modalities under which States parties could collectively respond to notifications of withdrawal was urged. |
Были высказаны мнения о том, что государство, выходящее из Договора о нераспространении ядерного оружия, не должно иметь возможности извлекать выгоды из ядерных материалов, оборудования и технологий, приобретенных в период участия в Договоре. |
With regard to the United Nations structure, our consistent view is that it should reflect the fundamental changes that have been taking place during the last half-century or more, the most notable highlight of which is that over 100 independent States have joined the United Nations. |
Что касается структуры Организации Объединенных Наций, то мы последовательно придерживаемся мнения о том, что она должна отражать коренные изменения, происходящие на протяжении последних 50 лет, наиболее заметным из которых является вступление в Организацию Объединенных Наций свыше 100 независимых государств. |
Regarding the improvement of the circumstances of Mr. Neptune's detention, the State party is of the view that the description given by Mr. Neptune of his detention was exaggerated. |
В том что касается улучшения условий содержания г-на Нептьюна, государство-участник придерживается мнения о том, что данное г-ном Нептьюном описание условий его содержания под стражей не соответствуют действительности. |
There was widely shared view that FDI has been one of the main channels of reintegrating countries with economies in transition in the world economy. |
а) большинство экспертов придерживалось мнения о том, что одним из основных способов реинтеграции стран с переходной экономикой в мировое хозяйство являются ПИИ. |