Most importantly, they believed that the entitlement could not be a "one-size-fits all" entitlement in view of the varying mandates, programmes and operational requirements of the organizations in the common system. |
Они придерживались мнения о том, что весьма важно, чтобы условия предоставления этой льготы не были одинаковыми во всех организациях с учетом того, что мандаты, программы и оперативные потребности организаций общей системы неодинаковы. |
The Board remained of the view, however, that the lessons learned from past budgets had not been sufficiently applied in the formulation of the new budgets. |
Вместе с тем Комиссия не изменила своего мнения о том, что уроки, извлеченные из составления бюджетов на предыдущие периоды, не были полностью учтены при подготовке новых бюджетов. |
It maintained its view, however, that such resolutions as 67/14, as well as issues pertaining to the functioning and mandates of other United Nations and regional and subregional organizations serving Asia and the Pacific, fell within the purview of the mandate of the General Assembly. |
Вместе с тем она придерживается своего мнения о том, что такие резолюции как 67/14, а также вопросы, касающиеся функционирования и мандатов других учреждений Организации Объединенных Наций и региональных и субрегиональных организаций, обслуживающих Азиатско-Тихоокеанский регион, относятся к сфере полномочий Генеральной Ассамблеи. |
Mr. EL-BORAI said that he, too, was of the view that the protection of children of migrant workers who were left behind fell within the scope of the Convention. |
Г-н ЭЛЬ-БОРАИ говорит, что он также придерживается мнения о том, что защита оставленных детей трудящихся-мигрантов подпадает под сферу действия Конвенции. |
The SPLM, on the other hand, holds the view that the Misseriya are only in Abyei for a short period of the year, and should not be allowed to vote in the referendum. |
НОАС, с другой стороны, придерживается мнения о том, что миссерия находятся в Абьее лишь в течение короткого периода времени в течение года и им должно быть отказано в голосовании на референдуме. |
In addition, Estonia is of the view that as part of the nuclear-weapon-free zone agreement, the States in the region should undertake to sign comprehensive safeguard agreements with IAEA. |
Кроме того, Эстония придерживается мнения о том, что в контексте соглашения о зоне, свободной от ядерного оружия, государствам региона следует принять меры с целью подписать с МАГАТЭ соглашения о всеобъемлющих гарантиях. |
Nevertheless, the amendment was supported by a majority of delegations, who were of the view that it filled a loophole in the convention, and was adopted by the Conference. |
Тем не менее поправка была поддержана большинством делегаций, придерживавшихся мнения о том, что она позволит устранить пробел в проекте конвенции, и была принята Конференцией. |
We do not support either the view that it may be appropriate to include assets of a solvent group member in the insolvency proceedings of another member (paragraph 54 of the Commentary). |
Мы не поддерживаем также мнения о том, что может быть целесообразно включать активы платежеспособного члена группы в производство по делу о несостоятельности другого члена группы (пункт 54 комментария). |
With regard to one communication in which CAT was of the view that Australia was in breach of the Convention (non-refoulement), Australia provided a follow-up response. |
Применительно к одному сообщению, в контексте которого КПП придерживался мнения о том, что Австралия нарушила Конвенцию (недопустимость принудительного возвращения), Австралия представила последующий ответ. |
Thailand had also ensured greater access to education and social acceptance for persons with disabilities and other marginalized groups, as it held the view that members of those groups had the potential to become an important force for progress towards building a society for all. |
Таиланд также обеспечил более широкий доступ к образованию и социальному признанию инвалидов и других маргинализированных групп, поскольку Таиланд придерживается мнения о том, что члены этих групп населения имеют потенциальные возможности стать важной силой прогресса в строительстве общества для всех. |
While the question of whether specific reform of anti-corruption legislation should take place before or at the same time as that comprehensive reform process was discussed, the Togolese authorities were of the view that the anti-corruption reforms should be pursued earlier. |
Хотя обсуждался вопрос о том, следует ли проводить конкретную реформу законодательства, посвященного борьбе с коррупцией, до или одновременно с процессом всеобъемлющих реформ, власти Того придерживались мнения о том, что реформы, касающиеся борьбы против коррупции, должны быть проведены раньше. |
The Committee regrets the State party's persistent view that trafficking in children is not an issue in the Maldives and the lack of preventive measures, including legislative measures, in this regard. |
Комитет сожалеет по поводу того, что государство-участник придерживается устойчивого мнения о том, что проблемы торговли детьми в Мальдивской Республике не существует, а также по поводу отсутствия в этой связи превентивных мер, включая законодательные меры. |
He is of the view that the system adopted must ensure that the current level of pension for sitting members of the Court and judges of the Tribunals, and for those judges and their dependants who are currently receiving pensions is not diminished. |
Он придерживается мнения о том, что принятая система должна обеспечивать, чтобы нынешний размер пенсий действующих членов Суда и судей трибуналов и судей и их иждивенцев, которые в настоящее время получают пенсии, не уменьшился. |
In that context, while underscoring the primary responsibility of national Governments for their own development, my delegation is of the view that the success of developing countries hinges largely on assistance received from developed countries. |
При этом, хотя мы и согласны с тем, что основная доля ответственности за собственное развитие лежит на национальных правительствах, наша делегация придерживается мнения о том, что успех развивающихся стран в значительной степени зависит от той помощи, которую они получают от развитых государств. |
El Salvador takes the view that, in the case of the food and development crises, the exorbitant and rising prices of oil play a great role. |
Сальвадор придерживается мнения о том, что в вопросах продовольственного кризиса и кризиса в области развития непомерно высокие и все еще растущие цены на нефть играют весьма важную роль. |
In that light, the commentary to draft article 6 ought to have pointed out that the decision of the Court addressed an issue of State jurisdiction, irrespective of its view that the conduct in question was attributable to the United Nations. |
В свете этого в комментарии к проекту статьи 6 следовало указать, что решение Суда касалось вопроса о юрисдикции государства, независимо от его мнения о том, что соответствующее поведение относится к Организации Объединенных Наций. |
The New Agenda Coalition does not accept any justification for the acquisition or the indefinite possession of nuclear weapons and does not subscribe to the view that nuclear weapons, or the quest to develop them, contribute to international peace and security. |
Коалиция за новую повестку дня отвергает любые обоснования, выдвигаемые для приобретения ядерного оружия или бессрочного обладания им, и не разделяют мнения о том, что ядерное оружие или стремление к его созданию способствует международному миру и безопасности. |
The commentary did not reveal whether the Special Rapporteur was of the view that all international organizations enjoyed objective legal personality, so that any organization could invoke responsibility against any State or other organization. |
В комментарии не говорилось о том, придерживается ли Специальный докладчик мнения о том, что все международные организации имеют объективную правосубъектность, с тем чтобы любая организация могла привлечь к ответственности любое государство или другую организацию. |
Taking into consideration the existing and the overall proposed increased staff capacity for 2011/12 within the respective sections of UNSOA, the Advisory Committee is of the view that the functions envisaged for some of the posts can be accommodated from within the available capacity. |
Принимая во внимание существующий кадровый персонал на 2011/12 год, а также его общее наращивание по соответствующим разделам, ЮНСОА придерживается мнения о том, что функции, предусмотренные для некоторых из этих должностей, могут быть выполнены за счет имеющихся возможностей. |
Thus the Special Rapporteur holds the view that the imposition of solitary confinement, of any duration, on juveniles is cruel, inhuman or degrading treatment and violates article 7 of the International Covenant on Civil and Political Rights and article 16 of the Convention against Torture. |
Таким образом, Специальный докладчик придерживается мнения о том, что использование одиночного содержания любой продолжительности в отношении несовершеннолетних является видом жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и нарушает статью 7 Международного пакта о гражданских и политических правах и статью 16 Конвенции против пыток. |
Concerning future work, some delegations had been of the view that if the impasse in the negotiations continued into the meetings of the Ad Hoc Committee envisaged for 2013, then it might be time to reconsider the working methods and overall framework of the negotiation process. |
Что касается будущей работы, то некоторые делегации придерживались мнения о том, что, если тупиковая ситуация на переговорах продолжится и на заседаниях Специального комитета, планируемых на 2013 год, тогда, возможно, придет время пересмотреть методы работы и всю структуру переговорного процесса. |
It is the view of the Advisory Committee that the effect of the fluctuations in the exchange rate and fuel prices on the projected expenditures for 2008 may have changed significantly since the preparation of the report of the Secretary-General. |
Консультативный комитет придерживается мнения о том, что последствия колебаний обменного курса валюты и цен на топливо с точки зрения предполагаемых расходов на 2008 год могли существенно измениться с момента подготовки доклада Генерального секретаря. |
The Government's firm view is that while it is right that there should be access to the courts, there is no automatic right of free access to the courts. |
Правительство твердо придерживается мнения о том, что, хотя допуск к судам должен быть обеспечен, не может быть автоматического права на бесплатный доступ к судам. |
Notwithstanding the explanations provided, the Advisory Committee is of the view that the functions of the Special Envoy and the activities of the Office, by their nature, are more closely aligned with those of a special political mission. |
Несмотря на полученные разъяснения, Консультативный комитет придерживается мнения о том, что функции Специального посланника, а также деятельность Канцелярии в силу их характера более тесно связаны с функциями специальной политической миссии. |
The Committee was also of the view that the document containing UNHCR response to the Board of Auditors should be as comprehensive and inclusive as possible with the related issues cross-referenced in the revised budget. |
Комитет также придерживался мнения о том, что документ с изложением мер, принятых УВКБ в ответ на рекомендации Комиссии ревизоров, должен быть максимально исчерпывающим и всеохватным и на соответствующие вопросы должны быть сделаны ссылки в пересмотренном бюджете. |