Английский - русский
Перевод слова View
Вариант перевода Мнения о том

Примеры в контексте "View - Мнения о том"

Примеры: View - Мнения о том
She is of the view that these initiatives should not be limited to religious leaders but also include grass-roots members. Она придерживается мнения о том, что такие инициативы должны проводиться не только религиозными руководителями, но и последователями на низовом уровне.
Desk officers also hold that view and report that inadequate time is generally available to deal with substantive issues related to their mission. Курирующие сотрудники также придерживаются мнения о том, что они, как правило, располагают недостаточным временем для занятия основными вопросами, касающимися курируемых ими миссий, на что они указывают в представленной информации.
OIOS is of the view that the concerns expressed by departments and offices are valid. УСВН придерживается мнения о том, что озабоченность, выраженная департаментами и подразделениями, обоснована.
The Advisory Committee is of the view that security enhancements should be prioritized and implemented in a phased manner during the upcoming biennium. Консультативный комитет придерживается мнения о том, что усиление безопасности должно иметь приоритетный характер и должно осуществляться на поэтапной основе в течение предстоящего двухгодичного периода.
Other delegations were of the view that the term "rejection of all submissions" should be retained. Другие делегации придерживались мнения о том, что термин "отклонение всех представлений" следует сохранить.
However, it would appreciate further clarification as to the apparent view that not all allegations or complaints warranted an investigation. Однако она хотела бы получить дополнительное разъяснение в отношении существующего мнения о том, что не все заявления или жалобы обусловливают необходимость расследования.
The State party is of the view that the same principle applies to removals and refers to the Committee's jurisprudence. Государство-участник придерживается мнения о том, что аналогичные принципы применимы к высылке и ссылается на правовую практику Комитета.
Others were of the view that the Commission should refrain from examining the issue. Другие делегации придерживались мнения о том, что Комиссии следует воздержаться от рассмотрения данного вопроса.
The Inspectors are of the view that such regular consultations between the UNDG Chair and ERC are useful and indispensable to furthering the making of informed recommendations to the Secretary-General. Инспекторы придерживаются мнения о том, что подобные регулярные консультации между Председателем ГООНВР и КЧП полезны и необходимы для поощрения вынесения обоснованных рекомендаций Генеральному секретарю.
He is firmly of the view that lasting peace can be built only on the foundations of human rights and human dignity. Он твердо придерживается мнения о том, что прочный мир возможен только при условии соблюдения прав человека и уважения человеческого достоинства.
It has been an effective tool for countering the view that it is impossible to plan for service provision in informal settlements because of a lack of reliable data. Это эффективный инструмент для развенчания мнения о том, что планировать оказание услуг в неформальных поселениях невозможно из-за отсутствия надежных данных.
The Advisory Committee is of the view that the role of the Department of Field Support in managing enterprise services should be kept under review. Консультативный комитет придерживается мнения о том, что следует продолжать анализировать роль Департамента полевой поддержки в управлении общеорганизационными услугами.
As of the time of reporting, the Secretary-General is of the view that this remains the case. На момент представления доклада Генеральный секретарь придерживался мнения о том, что ситуация остается прежней.
However, the example of Darfur was used to illustrate another view, namely, that the single-minded pursuit of justice did not necessarily bring peace. Вместе с тем пример Дарфура был приведен в качестве иллюстрации другого мнения, а именно мнения о том, что упорное стремление добиться справедливости не всегда приводило к установлению мира.
These members held the view that organizations had made a great effort in view of the several reform issues with which they were faced and that they should be firmly encouraged to move forward collaboratively. Эти члены придерживались мнения о том, что организации приложили большие усилия с учетом того, что им пришлось заниматься несколькими вопросами, связанными с реформой, и что следует настоятельно призывать их сообща двигаться вперед.
Referring to the view of two delegations that some of the Secretary-General's proposals actually invited the Council to go beyond its mandate as contained in the Charter, he expressed the view that the Charter was not meant to be a static document. Что касается высказанного двумя делегациями мнения о том, что некоторые из предложений Генерального секретаря фактически предусматривают выход Совета за рамки его уставного мандата, то Координатор подчеркнул, что Устав не рассматривается как документ статичный.
Austria, however, continues to hold the view that little can be gained from such a notion with a view to regulating State practice in the field of State responsibility. Вместе с тем Австрия продолжает придерживаться мнения о том, что такое понятие вряд ли может дать что-либо положительное в отношении регулирования практики государств в области ответственности государств.
In view of the special nature of assessments, and the requirement of the United Nations system accounting standards, the Board is of the view that financial reporting could be improved if provisions were made in the accounts to recognize delays in the collection of outstanding contributions. С учетом особого характера взносов и требования, предусмотренного в стандартах учета системы Организации Объединенных Наций, Комиссия придерживается мнения о том, что финансовую отчетность можно было бы улучшить, если бы в счетах был предусмотрен резерв на случай задержек с получением невыплаченных взносов.
In view of the consequences of any delays in the completion of the work of the Tribunals, the Committee is of the view that the Tribunals should employ a variety of tools to retain the services of personnel as long as they are needed. С учетом последствий любых задержек с завершением работы трибуналов Комитет придерживается мнения о том, что трибуналам следует задействовать разнообразные инструменты для удержания персонала до тех пор, пока будет сохраняться необходимость в его услугах.
The Coordinator is of the view that there is already general recognition, reflected in the Final Document of the First Conference, that there is need to review how national reporting formats are working in practice and this view has not been contested. Координатор придерживается мнения о том, что уже есть общее признание, отраженное в Заключительном документе первой Конференции, что есть необходимость рассмотрения вопроса о том, как форматы национальной отчетности функционируют на практике, и это мнение не оспаривается.
However, it took the view that this evidence by itself did not support a risk of persecution. Тем не менее он придерживается мнения о том, что это доказательство само по себе не является доказательством наличия угрозы преследований.
The Committee is of the view that the public information outreach functions can be adequately covered by one position. Комитет придерживается мнения о том, что для осуществления функций, выражающихся в информационной работе с общественностью, вполне достаточно одной штатной единицы.
Some delegations took the view that the development of an international legally binding instrument risked becoming a lengthy process, with potentially impractical outcomes and a low level of State ratification. Некоторые делегации придерживались мнения о том, что разработка международного юридически обязательного документа сопряжена с риском превращения в длительный процесс с потенциально непрактичными результатами и низким уровнем ратификации государствами.
AI stated that the authorities continued to arbitrarily arrest and detain individuals in Cabinda for peacefully expressing their view that Cabinda should not be part of Angola. МА отметила, что власти продолжают прибегать к произвольным арестам и задержанию в Кабинде людей за мирное выражение ими мнения о том, что Кабинда не должна являться частью Анголы.
Notwithstanding that, the Board is of the view that penalties for late delivery of goods and services are in the best interest of the organization. Несмотря на это, Комиссия придерживается мнения о том, что применение штрафных санкций за несвоевременную поставку товаров и услуг отвечает высшим интересам организации.