It has always been the view of Nigeria that the reform of the United Nations would not be complete without a fundamental reform and increase in the size and the composition of the Security Council. |
Нигерия всегда придерживалась мнения о том, что реформа Организации Объединенных Наций будет неполной без кардинальной реформы и расширения численности и состава Совета Безопасности. |
The Commission was sympathetic to the difficulties faced by the staff of UNESCO and UNDP in France and Norway, and was of the view that remedial action needed to be taken. |
Комиссия выразила сочувствие по поводу трудностей, с которыми сталкиваются сотрудники ЮНЕСКО и ПРООН во Франции и Норвегии, и придерживалась мнения о том, что необходимо принять меры по исправлению положения. |
Other members were of the view that the proposed extension of grant eligibility was excessive considering the originally intended coverage of the education grant and the fact that the Bologna process was far from being fully implemented. |
Другие члены придерживались мнения о том, что предложенное продление периода предоставления права на получение субсидии является чрезмерным с учетом первоначально предполагавшейся сферы охвата субсидии на образование и того факта, что Болонийский процесс еще далек от полного осуществления. |
A group of Member States remained of the view that the Working Group was not the appropriate forum to discuss those issue papers and added that the Senior Advisory Group had recommended that the General Assembly should consider revising the daily allowance. |
Группа государств-членов по-прежнему придерживалась мнения о том, что Рабочая группа не является подходящим форумом для обсуждения упомянутых тематических документов, и добавила, что Консультативная группа высокого уровня рекомендовала Генеральной Ассамблее рассмотреть вопрос о пересмотре ставок суточных. |
While UN-Oceans is of the view it can play an important role in the management of the oceans, there is a general consensus on the need for strategic planning to strengthen the structure of UN-Oceans and raise its profile and visibility. |
«ООН-океаны» придерживается мнения о том, что она в состоянии играть важную роль в управлении океанами, но согласно общепринятому мнению, необходимо наладить стратегическое планирование, чтобы укрепить структуру сети, сделать ее более действенной и заметной. |
As for the final form of the draft articles, the International Law Commission had taken the view from the outset that a declaration by the General Assembly endorsing the principles and rules embodied in the draft articles would be the most appropriate conclusion. |
Что касается окончательной формы проектов статей, то Комиссия международного права с самого начала придерживается мнения о том, что наиболее приемлемым решением является принятие декларации Генеральной Ассамблеи, в которой утверждаются принципы и нормы, включенные в проекты статей. |
It was noted that there were no universal standards for technology, no common view on where resources should be directed, and that inadequate dialogue and understanding existed within and between the research and development communities. |
Было отмечено отсутствие каких-то универсальных стандартов на технологию, отсутствие общего мнения о том, куда направлять ресурсы, а также неадекватность диалога и взаимопонимания в рамках и среди сообщества по исследованиям и разработкам. |
In view of the amounts involved, the Advisory Committee is of the opinion that an analysis should be made by the Administration which could reveal the reasons for the fluctuation in the value of items written off. |
С учетом сумм, о которых идет речь, Административный комитет придерживается мнения о том, что администрации следует провести анализ с целью выявления причин колебания стоимости списанного имущества. |
Consideration of the issue indicates that there are different perceptions of the responsibility and functions of such an intergovernmental panel and thus there is no shared view of what type of mechanism the panel would represent. |
Рассмотрение этого вопроса свидетельствует о наличии двух различных представлений относительно обязанностей и функций такой межправительственной группы, и поэтому мнения о том, какой вид механизма такая группа будет представлять, разделились. |
In view of the protracted recruitment process, the Committee is of the opinion that consideration should be given to the best way of managing the roster, including the time period that candidates remain on it. |
С учетом того, что процесс найма занимает много времени, Комитет придерживается мнения о том, что следует определить пути наиболее эффективного применения реестра, в том числе срок нахождения в нем кандидатов. |
Some members were of the view that it was the Commission's duty, in accordance with its mandate, to monitor and report on the five-year average level of the margin and to recommend adjustment when that level was not around the 115 midpoint. |
Некоторые члены придерживались мнения о том, что в соответствии с ее мандатом Комиссия обязана следить за средней величиной разницы за пять лет, сообщать о ней и рекомендовать корректировку разницы в тех случаях, когда ее величина не находится близко к медиане - 115. |
While the Board does not dispute the Office's stand that complex claims require an extra amount of time for thorough legal analysis, it does not, however, share its view that acting swiftly on the cases handled is tantamount to their hasty resolution. |
Хотя Комиссия и не оспаривает точку зрения Управления о том, что сложные дела требуют дополнительного времени для проведения тщательного юридического анализа, она, однако, не разделяет его мнения о том, что быстрое рассмотрение дел вовсе не означает их поспешного решения. |
We are also of the view that until such a treaty becomes a reality, it is imperative that the major producers and exporters of small arms and light weapons establish comprehensive export controls in order to ensure that such weapons are not diverted into the illicit trade. |
Мы также придерживаемся мнения о том, что в ожидании того, когда такой документ станет реальностью, основные производители и экспортеры стрелкового оружия и легких вооружений должны ввести механизм всеобъемлющего экспортного контроля с целью гарантировать, чтобы такое оружие не попало в нелегальный оборот. |
It is of the view that counter-terrorism measures must comply with the United Nations Charter, respect the fundamental principles of international law and sovereignty of States, and avoid complicating international relations and causing loss of life and property to innocent civilians. |
Он придерживается мнения о том, что меры по борьбе с терроризмом должны осуществляться с соблюдением положений Устава Организации Объединенных Наций, уважения основных принципов международного права и суверенитета государств и не должны осложнять международные отношения и приводить к гибели невинных граждан и уничтожению их имущества. |
As for functions, some delegations are of the view that, in addition to providing advice to the Council, the Expert Advice Body should help in the progressive development of human rights. |
Что касается функций, то некоторые делегации придерживаются мнения о том, что, помимо консультирования Совета, Экспертный консультативный орган должен содействовать прогрессивному развитию прав человека. |
There was strong support for the view that the second sentence should be retained as having at least practical value in reminding the shipper of the importance of stowing and securing the goods to withstand the voyage. |
Была выражена значительная поддержка мнения о том, что второе предложение текста следует сохранить, поскольку оно имеет по меньшей мере практическое значение, ибо напоминает грузоотправителю по договору о важности того, чтобы груз был уложен и закреплен таким образом, чтобы он выдержал перевозку. |
The Committee is also of the view that the effect of implementing the recommendations on the cost of defence counsel is not yet clear, but that it is bound to be considerable. |
Комитет придерживается также мнения о том, что последствия осуществления рекомендаций для расходов на адвокатов защиты пока не ясны, но, по-видимому, они будут значительными. |
The organizations had participated fully in the development and validation processes of the new standard and were of the view that it could be a solid modern underpinning of the pay and benefits system. |
Организации принимали всестороннее участие в процессах разработки и проверки нового Эталона и придерживались мнения о том, что он может стать прочной современной основой системы вознаграждения, пособий и льгот. |
It disagreed, however, with the Working Group's analysis of the reasons for the problem of employer non-participation and was of the view that some reasons might have been overlooked. |
Однако Федерация не согласилась с результатами анализа причин проблемы неучастия работодателей, проведенного Рабочей группой, и придерживалась мнения о том, что некоторые причины этой проблемы, возможно, были упущены. |
With regard to information technology requirements, the Committee is of the view that there is a potential for savings in this area. (para. 18) |
Что касается потребностей на информационные технологии, то Комитет придерживается мнения о том, что в данной области имеется возможность для экономии средств (пункт 18). |
The States parties to the NPT of the Group of 21 are of the view that such nuclear testing runs counter to the decisions adopted at the 1995 NPT Review and Extension Conference. |
Государства - участники ДН из числа Группы 21 придерживаются мнения о том, что такие ядерные испытания идут вразрез с решениями, принятыми Конференцией 1995 года по рассмотрению и продлению действия ДН. |
Japan is of the view that each State should assume its share of the responsibility in a new international regime, and is ready to bear its proper share according to an appropriate international scale. |
Япония придерживается мнения о том, что каждое государство должно нести свою долю ответственности в рамках нового международного режима, и готова вносить свою собственную лепту согласно соответствующей международной шкале. |
Some members held the view that, should the General Assembly decide to reduce the base period to three years, that change should be phased in gradually to avoid excessive fluctuations in the next scale of assessments. |
ЗЗ. Некоторые члены придерживались мнения о том, что в том случае, если Генеральная Ассамблея примет решение сократить базисный период до трех лет, это изменение необходимо будет осуществлять постепенно, с тем чтобы избежать чрезмерных колебаний в последующих шкалах взносов. |
Nevertheless, it remained the view of the mission that, since significant economies could be achieved by maintaining common administrative processes with UNAMSIL, the UNAMSIL support option should be considered for as long as it was available. |
Тем не менее она по-прежнему придерживалась мнения о том, что ввиду значительной экономии, которая может быть достигнута благодаря использованию общих с МООНСЛ административных механизмов, вариант поддержки со стороны МООНСЛ не следует сбрасывать со счетов до тех пор, пока таковой имеется. |
Some support was expressed for the view that drafting should be included in paragraph 4 to make the moment of the delivery as precise as the moment of receipt in paragraph 2. |
Была выражена некоторая поддержка мнения о том, что в пункт 4 следует включить формулировку, уточняющую момент сдачи груза таким же образом, как это сделано в отношении момента получения груза в пункте 2. |