Английский - русский
Перевод слова View
Вариант перевода Мнения о том

Примеры в контексте "View - Мнения о том"

Примеры: View - Мнения о том
The Advisory Committee is of the view that, where necessary, the new system of administration of justice should be adjusted to ensure that it is implemented in a manner which is in the best interest of the Organization and remains consistent with its governing principles. Консультативный комитет придерживается мнения о том, что, когда это необходимо, в новую систему отправления правосудия следует вносить изменения для обеспечения ее применения таким образом, чтобы это отвечало высшим интересам Организации, а также для обеспечения ее согласованности с руководящими принципами Организации.
Finland was also of the view that efforts should be made to encourage the participation of the research community, civil society and the private sector in the information-gathering process, subject to the condition that any information used in the country report is credible and reliable. Финляндия также придерживалась мнения о том, что необходимо предпринять усилия по содействию участию в процессе сбора информации научно-исследовательских кругов, гражданского общества и частного сектора при условии, что любая информация, которая будет использована в докладах по соответствующим странам, будет являться надежной и достоверной.
Considering that replenishment of the Tax Equalization Fund and disbursements made from it were driven by different factors, the Commission was of the view that the rates of staff assessment for gross salaries should be regularly monitored and reviewed. С учетом того, что на пополнение Фонда уравнения налогообложения и выплаты из него влияют разные факторы, Комиссия придерживалась мнения о том, что необходимо регулярно следить за ставками налогообложения персонала, используемыми для определения валовых окладов, и регулярно пересматривать их.
Some held the view that the responsibility was vested with the chiefs of the respective programmes in each of the field offices, the project officers, programme directors, field directors and even instituting departments. Некоторые придерживаются мнения о том, что ответственность несут руководители соответствующих программ в каждом полевом отделении, сотрудники, отвечающие за проекты, директора программ, директора полевых отделений и даже соответствующие департаменты.
Many Parties and organizations are of the view that climate change cannot be emphasized as a primary topic with stakeholders on the ground, and that current exposure to natural hazard risk is the entry point to adaptation; Многие Стороны и организации придерживаются мнения о том, что изменение климата нельзя квалифицировать в качестве первоочередного вопроса для заинтересованных субъектов на местах и что отправной точкой для адаптации служит нынешняя подверженность риску опасных природных явлений;
As to the payment of non-pecuniary compensation, or moral compensation, the State party maintains its view that as the petitioner was not personally targeted by the actions in the present case it is not reasonable to award compensation for such loss. Применительно к предоставлению неденежной компенсации, или моральной компенсации, государство-участник придерживается своего мнения о том, что, поскольку заявитель лично не являлся объектом принятых мер, в нынешнем деле неразумно предоставлять компенсацию за такой ущерб.
Following a short exchange of views, the CHAIRPERSON noted that it was the view of the Committee that the issue of discrimination, the issue of violence, and the issue of promoting women's participation in political life should form the subject of separate sentences. После краткого обмена мнениями ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что Комитет придерживается мнения о том, что вопрос о дискриминации, вопрос об актах насилия и вопрос о поощрении участия женщин в политической жизни должны стать предметом отдельных фраз.
In this connection, it is the view of the Committee that guidelines should be established and criteria set for funds that should be exempt and those which are to be charged the full rate. В этой связи Комитет придерживается мнения о том, что необходимо разработать руководящие принципы и установить критерии в отношении фондов, с которых должна взиматься плата по полной ставке, и фондов, в отношении которых это правило не действует.
Referring to the view expressed that the Director-General should make every effort to encourage former Member States to rejoin UNIDO, he suggested that it was the Member States, rather than the Director-General, who should make such efforts. В отношении мнения о том, что Генеральному директору следует всячески побуждать государства, которые раньше были членами ЮНИДО, вновь вступать в Организацию, он говорит, что такие усилия должны прилагать государства-члены, а не Генеральный директор.
While sympathy was expressed for that view, views were expressed that it was not reasonable for legislation to attempt to prevent parties from agreeing that one of the parties would act as an agent for the other if that was a considered and joint decision by the parties. Хотя и было выражено понимание этой точки зрения, были высказаны мнения о том, что в законодательном тексте было бы неразумно пытаться мешать сторонам договориться о том, что одна из них будет выступать агентом другой стороны, когда такое решение является обдуманным и совместным решением обеих сторон.
For those reasons, the States Parties of MERCOSUR and the associated States took the view that the Committee should honour the consensus achieved by the Special Committee on decolonization, and should consider the text of the resolution as presented in the report. По этим причинам государства - участники МЕРКОСУР и ассоциированные государства придерживаются мнения о том, что Комитет должен сохранить консенсус, достигнутый Специальным комитетом по деколонизации, и рассмотреть тот текст резолюции, который представлен в его докладе.
While some delegations supported the suggestion that the immunity of State officials before international criminal tribunals should be excluded from the scope of the topic, some other delegations were of the view that this question could not be ignored by the Commission. Некоторые делегации поддержали предложение исключить из охвата темы вопрос об иммунитете должностных лиц государства от международных уголовных судов, тогда как некоторые другие делегации придерживались мнения о том, что этот вопрос не может игнорироваться Комиссией.
The Commission was of the view that, as a result of the changes introduced in the pensionable remuneration methodology and the Washington formula as well as the specific issues outlined above, it would be essential to undertake an in-depth review of the following: Комиссия придерживалась мнения о том, что с учетом изменений в методологии определения зачитываемого для пенсии вознаграждения и вашингтонской формулы, а также конкретных вопросов, указанных выше, было бы весьма важно провести углубленный обзор следующих вопросов:
He further recalled that it had long been an outstanding view of ACPAQ that out-of-area weights should be determined administratively, as evidenced by its recommendation in 1981, which was fully consistent with its latest recommendation. 8 Он далее напомнил, что ККВКМС давно придерживался неразделенного мнения о том, что веса расходов вне места службы должны определяться в административном порядке, о чем свидетельствует его рекомендация 1981 года, которая полностью соответствует его последней рекомендации 8/.
Some delegations took the view that UNCTAD had become superfluous when the World Trade Organization (WTO) had been established. Некоторые делегации придерживаются мнения о том, что ЮНКТАД после создания Всемирной торговой организации (ВТО) стала излишней.
Some delegations were of the view that the proposed staffing table under extrabudgetary resources should be reviewed downward. Одни делегации придерживались мнения о том, что предлагаемое штатное расписание должностей, финансируемых за счет внебюджетных ресурсов, должно быть пересмотрено в сторону сокращения.
The Bureau takes the view that the same basic priorities are relevant to all statistical offices whether in transition or not. Президиум придерживается мнения о том, что все статистические управления как стран, находящихся на переходном этапе, так и других стран имеют одни и те же основополагающие приоритетные задачи.
It is also Norway's view that when a resolution has been adopted, it should stand unless otherwise decided. Норвегия также придерживается мнения о том, что, когда та или иная резолюция уже принята, она должна оставаться в силе до тех пор, пока не принято решения о противоположном.
Therefore, the delegation of China was of the view that it is not appropriate for the Conference on Disarmament to discuss concrete regional transparency in armaments measures. Поэтому делегация Китая придерживалась мнения о том, что Конференции по разоружению неуместно обсуждать конкретную региональную транспарентность в рамках мер по вооружениям.
The Commission was of the view that mobility should increase the ability of the organizations to fulfil their functions, particularly in difficult duty stations. Комиссия придерживалась мнения о том, что мобильность должна расширить возможности организаций с точки зрения выполнения своих функций, особенно в местах службы с трудными условиями.
Hence, in the Special Rapporteur's view, the Commission was free to adopt the position he was proposing. Исходя из этого Специальный докладчик придерживается мнения о том, что Комиссии ничто не препятствует утвердить предлагаемую им точку зрения.
It is the consistent view of China that comprehensive measures against terrorism should pay attention to the various manifestations of terrorism and to its underlying causes so that both the manifestations and the root causes can be tackled. Китай последовательно придерживается мнения о том, что всеобъемлющие меры по борьбе с терроризмом должны принимать во внимание различные проявления терроризма и его коренные причины, с тем чтобы нам удалось ликвидировать и проявления терроризма, и его коренные причины.
FICSA remained of the view that United Nations salaries should shadow FEPCA as originally legislated. ФАМГС по-прежнему придерживалась мнения о том, что оклады в Организации Объединенных Наций должны изменяться в соответствии с ЗСВФС в первоначальном виде.
This coordination was crucial, in order to get away from the still-persisting view that environmental protection and poverty were separate technical fields. Эта координация имеет решающее значение для отказа от все еще бытующего мнения о том, что охрана окружающей среды и нищета являются раздельными техническими областями.
It is our strong view that a review mechanism must be an integral part of the design of the post-2015 development agenda and its implementation framework. Мы твердо придерживаемся мнения о том, что механизм обзора должен стать неотъемлемой частью выработки повестки дня в области развития на период после 2015 года и ее имплементационных рамок.