As a major troop-contributing country of long standing, Nigeria takes the view that consultations between troop contributors and the Security Council are not only desirable, but necessary, for the full discharge of our Charter obligations. |
Являясь крупным поставщиком войск в течение продолжительного времени, Нигерия придерживается мнения о том, что проведение консультаций между странами, предоставляющими войска, и Советом Безопасности является не только желательным, но и необходимым для выполнения в полном объеме возложенных на нас, согласно нашему Уставу, обязательств. |
The Hong Kong and United Kingdom Governments strongly maintain the view that it is more sensible to build on this framework than to devise an entirely new institution with a wide-ranging but imprecise remit in the field of human rights. |
Правительства Гонконга и Соединенного Королевства твердо придерживаются мнения о том, что будет более разумно использовать имеющуюся основу, чем разрабатывать полностью новую систему учреждений с широкими, но чрезмерно обобщенными целями в области прав человека. |
Here South Africa has consistently held the view that the CTBT should be an instrument for disarmament and non-proliferation and that both these elements must be reflected in the article on scope. |
В этом вопросе Южная Африка неизменно придерживается мнения о том, что ДВЗИ должен стать инструментом разоружения и нераспространения и что оба эти элемента должны быть отражены в статье о сфере охвата. |
Based on the review of the additional information received from the contractor, the view of the United Nations remains that most of the claim is unsubstantiated. |
После изучения дополнительной информации, полученной от подрядчика, Организация Объединенных Наций не изменила своего мнения о том, что это требование является необоснованным. |
His delegation was of the view that a permanent international criminal court could offer fuller guarantees of objective, impartial and uniform application of the code of crimes against the peace and security of mankind than would ephemeral, ad hoc jurisdictions. |
Делегация Сенегала придерживается мнения о том, что постоянный международный уголовный суд способен обеспечить более полные гарантии объективного, беспристрастного и единообразного применения кодекса преступлений против мира и безопасности человечества, нежели временные, специальные юрисдикции. |
FAFICS was of the firm view that the Fund must use conservative assumptions in order to protect pensioners before agreeing to the transfer of money from the Fund to a terminating organization. |
ФАФИКС твердо придерживается мнения о том, что Фонд должен использовать консервативные допущения, с тем чтобы обеспечить защиту интересов пенсионеров до принятия решения о переводе денежных средств Фонда выбывающей организации. |
It is the view of the Federated States of Micronesia that while there may be inequities in the structure of assessments, Member States should address them while continuing to meet existing commitments that were established pursuant to agreed procedures. |
Федеративные Штаты Микронезии придерживаются мнения о том, что, несмотря на возможную несбалансированность в структуре шкалы взносов, государства-члены должны, работая над их устранением, одновременно продолжать выполнять существующие обязательства, возложенные на них во исполнение согласованных процедур. |
It is our firm view that States can move effectively towards the goal of the eventual elimination of anti-personnel landmines as viable alternatives are developed that significantly reduce the risk to civilian populations. |
Мы твердо придерживаемся мнения о том, что государства могут предпринять эффективные меры, направленные на окончательную ликвидацию противопехотных наземных мин, поскольку разработаны реальные варианты их замены, существенно сокращающие угрозу для гражданского населения. |
In view of the foregoing, my delegation believes that proposed subprogramme 1.3 on disarmament should be redrafted in the light of the views expressed during this discussion, and submitted to the body responsible for its final adoption once the current draft has been amended. |
Учитывая вышесказанное, моя делегация придерживается мнения о том, что предлагаемая подпрограмма 1.3 "Разоружение" должна быть переработана в свете замечаний, высказанных в ходе настоящих прений, и представлена в соответствующий орган, который должен осуществить ее окончательное утверждение после внесения поправок с учетом этого предложения. |
It is the view of our delegation that a revitalized and reformed United Nations would be impossible without a more representative and open Security Council. |
Наша делегация придерживается мнения о том, что активизация деятельности и реформа Организации Объединенных Наций была бы невозможна без более представительного и открытого Совета Безопасности. |
Some delegations are of the view that this is a commercial matter, which the parties would always agree on anyway in the contract of carriage. |
Некоторые делегации придерживались мнения о том, что этот вопрос носит коммерческий характер и что относительно него стороны всегда достигнут договоренности в договоре перевозки. |
Three replies suggested not, whereas the same number of delegations were of the view that there should be such a requirement. |
В трех ответах указывалось, что это нецелесообразно, в то время как такое же количество делегаций придерживались мнения о том, что такое требование необходимо включить. |
On the other hand, another group of experts was of the view that the flag State of a wreck entitled to sovereign immunity should always retain exclusive jurisdiction over the wreck and its contents in all maritime areas. |
С другой стороны, еще одна группа экспертов придерживалась мнения о том, что государство флага, под которым плавало затонувшее судно, имеющее суверенный иммунитет, должно всегда сохранять исключительную юрисдикцию над этим судном и его грузом во всех морских районах. |
The support for official financial rescue packages was weakened because of a widespread view that private creditors, both foreign and domestic, were being "bailed out" with public funds. |
Поддержка комплексных программ чрезвычайной помощи, разработанных официальными финансовыми органами, ослабла из-за широко распространившегося мнения о том, что государственные средства используются для спасения от банкротства частных кредиторов, как иностранных, так и местных. |
Saint Lucia is of the view that the required studies and analyses would best be undertaken by our own regional experts, several of whom are participating in this seminar. |
Сент-Люсия придерживается мнения о том, что такие необходимые исследования и анализы следует проводить нашим региональным экспертам, несколько человек из числа которых принимают участие в данном семинаре. |
At no time did anyone in the organization express the view that the relationship UNEP has with the conventions was a strategic tool through which UNEP could endeavour to influence the global environmental agenda. |
Ни один из сотрудников организации не высказывал группе мнения о том, что он рассматривает взаимосвязь ЮНЕП с конвенциями в качестве стратегического инструмента, с помощью которого ЮНЕП могла бы попытаться оказывать влияние на глобальную программу деятельности в области охраны окружающей среды. |
The Advisory Committee is of the view that it is not necessary to wait for the development of a cost-accounting system before implementing this recommendation on the question of an appropriate mode of printing. |
Консультативный комитет придерживается мнения о том, что рекомендацию по вопросу о надлежащей форме выполнения типографских работ можно осуществлять, не дожидаясь разработки системы учета расходов. |
Some delegations expressed reservations regarding the approach and were of the view that the Committee should debate information issues so that its input could be given to the Secretary-General before the reform proposals were formulated. |
Некоторые делегации высказали оговорки в отношении этого подхода и придерживались мнения о том, что Комитету следует провести обсуждение вопросов информации, с тем чтобы его выводы можно было сообщить Генеральному секретарю до того, как будут сформулированы предложения, касающиеся реформы. |
Also, most delegations had been of the view that, when States were unable or unwilling to fulfil that obligation, the Court should have jurisdiction to intervene. |
Кроме того, большинство делегаций придерживались мнения о том, что, когда государства не могут или не хотят выполнять эту обязанность, Суд должен обладать юрисдикцией вмешаться. |
He took the view that all reservations to the Convention should be examined by the Committee on a case-by-case basis to ascertain whether or to what extent they hindered implementation of the instrument. |
Он придерживается мнения о том, что все оговорки к Конвенции должны быть изучены Комитетом на основе рассмотрения конкретных случаев, с тем чтобы убедиться, препятствуют ли они осуществлению этого документа и в какой степени. |
The Secretary-General is also pleased with the support provided by Member States to his view that the new Office should return to the functions originally elaborated in General Assembly resolution 46/182 which are essentially non-operational. |
Генеральный секретарь удовлетворен также поддержкой государств-членов его мнения о том, что новое Управление должно вернуться к выполнению функций, первоначально разработанных в резолюции 46/182 Генеральной Ассамблеи и носящих преимущественно неоперативный характер. |
The Committee has heard a large number of statements expressing the view that the new Diplomatic Parking Programme of the City of New York is contrary to international law. |
Комитет заслушал многочисленные заявления с изложением мнения о том, что новая нью-йоркская городская программа по вопросам стоянки дипломатических автотранспортных средств противоречит нормам международного права. |
The Government is of the view that any hint of a possible early termination of the mission may be seen as a weakening of the resolve of the international community to promote stability in the area. |
Правительство придерживается мнения о том, что любой намек на возможное досрочное прекращение миссии может быть рассмотрен как ослабление решимости международного сообщества содействовать стабильности в этом районе. |
Switzerland is of the view that the enforcement of arms embargoes could be greatly improved by providing peacekeeping operations and sanctions committees with a mandate to initiate tracing requests with regard to illicit weapons found in the course of their investigations. |
Швейцария придерживается мнения о том, что соблюдение эмбарго на поставки оружия может стать намного более результативным, если операциям по поддержанию мира и комитетам по осуществлению санкций будут предоставлены мандаты, обеспечивающие им возможность делать запросы об отслеживании незаконных потоков оружия, обнаруженного в ходе их расследований. |
My delegation persistently has been of the view that the Conference on Disarmament should be open to those States willing to join and participate in its activities. |
Моя делегация твердо придерживается мнения о том, что Конференция по разоружению должна быть открыта для тех государств, которые желают присоединиться и приобщиться к нашей деятельности. |