He wished to stress his Government's view that national income should remain the central criterion and the first measure of capacity to pay. |
Оратор желает подчеркнуть, что правительство Алжира придерживается мнения о том, что национальный доход должен оставаться основным критерием и первостепенным фактором, определяющим платежеспособность. |
Another speaker was not certain that problems could be bridged merely by strengthening cooperation, and was of the view that more concrete measures directed at management roles were required. |
Другой выступавший не был уверен в том, что проблемы можно решить лишь путем укрепления сотрудничества, и придерживался мнения о том, что нужны более конкретные меры, направленные на функции управления. |
Therefore the Chinese delegation holds the view that, in the first place, the demands put forward by the non-aligned countries are justified and reasonable. |
Поэтому китайская делегация придерживается мнения о том, что, во-первых, требования, выдвигаемые неприсоединившимися странами, являются обоснованными и вескими. |
In view of the above-mentioned facts, the Chinese delegation holds that necessary restrictions must be imposed on the NTMs relevant to the verification regime. |
Ввиду вышеупомянутого, китайская делегация придерживается мнения о том, что надо установить необходимые ограничения для НТС, имеющих отношение к режиму проверки. |
The mission noted the view of many of its interlocutors that the local population of the Gali district was currently under-represented in various structures of local administration. |
Члены миссии приняли к сведению высказанные многими собеседниками мнения о том, что местное население Гальского района в настоящее время недопредставлено в различных структурах местной администрации. |
The Advisory Committee was of the view that providing the Institute with an annual subvention was a policy matter to be decided by the General Assembly. |
Консультативный комитет придерживается мнения о том, что выделение Институту ежегодной субсидии является вопросом политики и относится к компетенции Генеральной Ассамблеи. |
They were also of the view that international partnership, particularly through official development assistance, debt reduction and access to capital markets, are all vital for Africa's development. |
Они также придерживались мнения о том, что развитие международных партнерских отношений, особенно посредством предоставления официальной помощи в целях развития, сокращения задолженности и расширения доступа к рынкам капитала, имеет жизненное значение для развития Африки. |
Thus those supporting the national treatment principle are not necessarily committed, as is sometimes suggested, to the view that municipal law has supremacy over international law. |
Так, те, кто поддерживает принцип национального режима, не всегда придерживаются, как это иногда предполагается, мнения о том, что внутригосударственное право имеет преимущественную силу перед международным правом. |
The majority is thus still of the view that the principle of the equitable geographic distribution should be exercised through the existing structures. |
Поэтому большинство по-прежнему придерживается мнения о том, что принцип справедливого географического распределения должен осуществляться через посредство существующих структур. |
Some support was expressed for the view that the question of how to deal with delay should be left exclusively to the parties. |
Была выражена некоторая поддержка мнения о том, что решение вопроса о конкретном урегулировании в случае задержки следует оставить исключительно на усмотрение сторон. |
In the absence of any evidence of subversive behaviour, he remained of the view that their treatment was in violation of recognized standards for a legal system. |
В отсутствие каких-либо доказательств подрывных действий он по-прежнему придерживается мнения о том, что обращение с ними представляет собой нарушение общепризнанных стандартов в любой правовой системе. |
The Non-Aligned Movement has consistently held the view that the expansion and the reform of the Security Council should be an integral part of the common package. |
Движение неприсоединения последовательно придерживалось мнения о том, что расширение членского состава и реформа Совета Безопасности должны быть составной частью всего пакета реформ. |
However, support was expressed in favour of the view that secured assets should be included in the insolvency estate. |
Вместе с тем высказывалась поддержка мнения о том, что активы, предоставленные в качестве обеспечения, должны включаться в конкурсную массу. |
Those few States - small or large - that took the view that the Covenant was a fixed instrument beyond evolutive interpretation were simply wrong in international law. |
Те немногие государства - малые или большие, - которые придерживаются мнения о том, что Пакт представляет собой аморфный документ, не подлежащий творческому толкованию, просто заблуждаются с точки зрения международного права. |
The Security Council mission took the view that this was a matter to be resolved by the Congolese parties, with the facilitation of Sir Ketumile Masire. |
Миссия Совета Безопасности придерживается мнения о том, что этот вопрос должны решить конголезские стороны при посредничестве сэра Кетумиле Масире. |
Many of those consulted in the districts for the development of these reports were of the view that barlake strengthened family relationships. |
Многие из женщин, с которыми удалось побеседовать в округах при подготовке этих докладов, придерживались мнения о том, что barlake укрепляет семейные отношения. |
We are of the view that the report of the High-level Panel deserves thorough intergovernmental consideration through a careful, transparent and positive approach. |
Мы придерживаемся мнения о том, что доклад Группы высокого уровня заслуживает глубокого рассмотрения на межправительственном уровне с применением тщательного, транспарентного и позитивного подхода. |
My delegation holds the view that protection of civilians in armed conflict is multifaceted and thus requires comprehensive measures, including both legal and humanitarian measures. |
Моя делегация придерживается мнения о том, что защита гражданских лиц в вооруженном конфликте носит многоаспектный характер и, следовательно, требует принятия комплексных мер, включая как правовые, так и гуманитарные меры. |
Others were of the view, however, that deletion of the word "expressly" would not substantively alter the provision. |
Тем не менее другие члены Рабочей группы придерживались мнения о том, что исключение слова "прямо" не изменит существенно это положение. |
The Rio Group was of the view that no effort should be spared to ensure complete transparency in the compilation of statistical data. |
Группа Рио придерживается мнения о том, что следует приложить все усилия для обеспечения полной транспарентности в деле сбора статистических данных. |
At the same time, the Working Group was of the view that such outsourcing should be limited in time and utilized only when reasonably required. |
В то же время Рабочая группа придерживалась мнения о том, что такая передача на внешний подряд должна быть ограниченной по времени и должна использоваться только тогда, когда в этом возникает разумная необходимость. |
In this regard my delegation holds the view that operative paragraph 6 (a) should refer not only to international treaties, but also to non-proliferation arrangements. |
В этой связи моя делегация придерживается мнения о том, что пункт 6(а) постановляющей части должен относиться не только к международным договорам, но и к договоренностям в области нераспространения. |
The view was expressed that a questionnaire should be devised to gather opinions on the process by which international space law should be developed. |
Было высказано мнение, что для того, чтобы собрать мнения о том, каким должен быть процесс развития международного космического права, следует подготовить вопросник. |
It is, nevertheless, of the view that what happened in Badme between 6 and 12 May [1998] constitutes a fundamental element of the crisis. |
«Комитет вместе с тем придерживается мнения о том, что события, происшедшие в Бадме в период 612 мая [1998 года], являются важным элементом кризиса». |
However, our strong view is that the reform process in this respect needs to be cognizant of the realities on the ground. |
Но однако, мы твердо придерживаемся мнения о том, что в процессе реформ в этой области необходимо осознавать и учитывать реалии на местах. |