My delegation has always held the view that preventing an arms race in outer space is an easier task than attempting to control and decelerate such a race after it has begun. |
Моя делегация всегда придерживалась мнения о том, что предотвратить гонку вооружений в космическом пространстве легче, чем пытаться контролировать и замедлять такую гонку после того, как она началась. |
The petitioner also refers to other reports from international organizations to support his view that the presence of scars on the body of returned Tamils to Sri Lanka puts them at particular risk. |
Заявитель ссылается также на другие доклады международных организаций в поддержку своего мнения о том, что шрамы на теле высланных в Шри-Ланку тамилов подвергают их особому риску. |
The Committee is of the view that an increase in the level of the Peacekeeping Reserve Fund would have little or no impact on the short-term cash-flow problem, which can be solved only by an improved pattern of payment of assessed contributions. |
Комитет придерживается мнения о том, что увеличение уровня средств в Резервном фонде для операций по поддержанию мира едва ли окажет сколь-либо существенное воздействие на краткосрочную проблему нехватки наличности, которую можно решить только за счет совершенствования механизма уплаты начисленных взносов. |
The Group of 77, while concurring with the avenues for further action outlined in the report, was of the view that the development dimension could be further strengthened. |
Хотя Группа 77 и соглашается с предложениями о путях и средствах дальнейших действий, изложенных в докладе, она придерживается мнения о том, что можно было бы и впредь делать упор на аспекте развития. |
However, my Special Representative and the representatives of the observer States are of the view that this should take place within the month of October, if necessary with special arrangements to be agreed upon between the parties. |
Однако мой Специальный представитель и представители государств-наблюдателей придерживаются мнения о том, что эти мероприятия следует провести в течение октября, при необходимости на основе специальных процедур, согласованных сторонами. |
Cuba and Bolivia reaffirmed their support for and solidarity with Argentina and joined Venezuela in expressing the view that the sovereignty dispute should be resolved peacefully in keeping with General Assembly and Special Committee resolutions. |
Куба и Боливия вновь заявили о своей поддержке Аргентины и солидарности с ней и присоединились к Венесуэле в поддержку мнения о том, что спор о суверенитете следует решить мирным путем в соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи и Специального комитета. |
Despite the fact that their participation received different evaluations, it is our view that a larger turnout was not realistically possible. |
Несмотря на тот факт, что их участие получило неоднородную оценку, мы придерживаемся мнения о том, что более активное участие в выборах реально было невозможным. |
The Government of Cambodia Task Force was of the view that it would be better to have the final stage of discussions with the United Nations team and the donors once the Agreement and the Amendment Bill were approved by the National Assembly. |
Целевая группа правительства Камбоджи придерживалась мнения о том, что было бы целесообразным провести заключительный раунд обсуждения с группой Организации Объединенных Наций и донорами после одобрения Национальной ассамблеей Соглашения и законопроекта о поправках. |
All of them were united in expressing the view that it would be an important contribution to the process of social healing, to which President Gusmão attaches such enormous importance. |
Все они придерживаются единого мнения о том, что это явится важным вкладом в процесс социального примирения, которому президент Гужмао придает большое значение. |
However, some Commission members had been of the view that its early establishment would facilitate the reform of the human resources management system. |
Вместе с тем некоторые члены Комиссии придерживались мнения о том, что скорейшее создание упомянутой категории содействовало бы осуществлению реформы системы управления людскими ресурсами. |
While her delegation was of the view that the family was the nucleus of society, it believed that any social development strategy must be multifaceted and should be elaborated with all necessary precautions. |
Хотя ее делегация придерживается мнения о том, что семья - основная ячейка общества, она считает, что любая стратегия социального развития должна быть многогранной и разрабатываться со всеми необходимыми предосторожностями. |
Of all the mission's interlocutors, the armed groups alone did not share the view that a sense of urgency was required in achieving a cessation of hostilities. |
Из всего круга собеседников миссии лишь вооруженные группы не разделяют мнения о том, что вопрос о прекращении боевых действий требует безотлагательного внимания. |
Ireland is firmly of the view that this system needs to be strengthened through more substantial and meaningful cooperation among the United Nations membership, the General Assembly and the Security Council. |
Ирландия твердо придерживается мнения о том, что эта система нуждается в укреплении путем обеспечения более существенного и значимого сотрудничества между государствами - членами Организации Объединенных Наций, Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности. |
In that context, we would like to lend our support to the view that arrangements relating to new ocean affairs issues should be fair and take into account the interests of developing countries. |
В этой связи мы хотели бы выступить в поддержку мнения о том, что договоренности, касающиеся новых аспектов в вопросах океана, должны быть справедливыми и учитывать интересы развивающихся стран. |
Malta has consistently supported the view that the international community needs this universal forum within which it can collectively deliberate and act upon the many problems that confront it. |
Мальта последовательно придерживается мнения о том, что международному сообществу необходим всемирный форум, в рамках которого оно могло бы проводить коллективные дискуссии и решать стоящие перед ним многочисленные проблемы. |
Ireland supports the recent improvements in the working methods of the Security Council and is firmly of the view that they need to be further developed. |
Ирландия поддерживает недавние позитивные изменения в методах работы Совета Безопасности и твердо придерживается мнения о том, что эти изменения следует развивать и дальше. |
The housing and credit markets have both been substantially deregulated on the basis of the view that the market provides the best solution for individuals and society at large at the lowest possible cost. |
Как на рынке жилья, так и на рынке кредитов государственное регулирование было в значительной мере ослаблено, исходя из мнения о том, что рынок предоставляет наилучшие решения как для отдельных лиц, так и для общества в целом с наименьшими возможными затратами. |
In negotiating the Treaty, Malaysia is of the view that a prohibition on future production of the fissile material should go hand in hand with provisions regarding the control and disposal of existing stockpiles. |
При обсуждении этого договора Малайзия придерживается мнения о том, что запрещение в будущем производства расщепляющихся материалов должно одновременно сопровождаться принятием положений в отношении контроля за существующими запасами и их удаления. |
The Committee is of the view that the financial consequences and the impact on posts subject to geographic distribution should be taken into account when taking a decision on the requirement to renounce permanent residency. |
Комитет придерживается мнения о том, что финансовые последствия и воздействие на должности, подлежащие географическому распределению, должны учитываться при принятии решения, касающегося требования об отказе от статуса постоянного жителя. |
The Advisory Committee is of the view that some of the expertise and support proposed to be acquired through consultancies could be provided by the Department of Political Affairs and other Headquarters departments. |
Консультативный комитет придерживается мнения о том, что некоторые эксперты и меры по поддержке, которые, согласно предложениям, необходимо обеспечить путем привлечения консультантов, могут быть обеспечены Департаментом по политическим вопросам и другими департаментами Центральных учреждений. |
The Committee is of the view that information on the value of the assets to be transferred and estimates of the savings thus achieved should be provided in future reports of the Secretary-General. |
Комитет придерживается мнения о том, что информация о стоимости подлежащих передаче активов и оценка достигнутой таким образом экономии должны быть представлены в будущих докладах Генерального секретаря. |
Japan has long held the view that, while we must stand firm in combating and prosecuting terrorists, the promotion of respect for human rights and diversity, democracy, equitable social conditions and inclusiveness is most effective in the long run. |
Япония всегда придерживалась мнения о том, что мы должны занимать твердую позицию в борьбе с террористами и привлечении их к ответственности, при этом содействие уважению прав человека и многообразия, демократии, обеспечению равных социальных условий и всеохватности является наиболее эффективной мерой в долгосрочном плане. |
As regards new paragraph 4, the Special Rapporteur was of the view that the obligation on Member States of the United Nations to resort to the peaceful settlement of disputes continued regardless of the outbreak of armed conflict. |
Что касается нового пункта 4, то Специальный докладчик придерживался мнения о том, что обязательство государств - членов Организации Объединенных Наций использовать мирные средства урегулирования споров остается в силе вне зависимости от возникновения вооруженного конфликта. |
We maintain the view that any reform of the United Nations will not be complete without an increase in the size and composition of the Security Council so as to reflect current global trends and realities. |
Мы придерживаемся мнения о том, что любая реформа Организации Объединенных Наций будет неполной без увеличения размера и числа членов Совета Безопасности с учетом нынешних глобальных тенденций и реалий. |
The "substitution" hypothesis - the view that public transfers crowd out private transfers - has received little empirical support in studies of Western welfare systems. |
Так, в поддержку "гипотезы замещения" - а именно мнения о том, что государственные трансферты вытесняют частные трансферты, - в исследованиях, посвященных системам социального обеспечения западных стран приводятся весьма немногочисленные эмпирические данные. |