Английский - русский
Перевод слова View
Вариант перевода Мнения о том

Примеры в контексте "View - Мнения о том"

Примеры: View - Мнения о том
OIOS is of the view that, organizationally, separating these OHCHR-wide programme support functions from substantive ones and subordinating them to the Deputy High Commissioner, would enhance their effectiveness. УСВН придерживается мнения о том, что в организационном отношении отделение этих выполняемых на уровне всего УВКПЧ обширных функций поддержки программ от основных функций и их передача в ведение заместителя Верховного комиссара повысит их эффективность.
From the beginning of the UNWCAR process, Barbados had contributed significantly to the view that re-tooling and the introduction of new paradigms are urgently required to bring to bear adequate conceptual instruments which can address the elimination of racial discrimination. С самого начала процесса ВКПР Барбадос вносил существенный вклад в поддержку мнения о том, что для разработки адекватных концептуальных договоров, которые могли бы способствовать ликвидации расовой дискриминации, крайне необходимо пересмотреть имеющиеся средства и внедрить новые парадигмы.
Some delegates were of the view that the chapeau provisions in square brackets of paragraph (3) should be deleted as unnecessarily confusing in the light of the clear scope of the Model Law. Некоторые делегаты придерживались мнения о том, что положения, приведенные в квадратных скобках во вводной части пункта З, следует исключить как без какой-то ни было необходимости усложняющие данный вопрос, если принять во внимание ясно описанную сферу применения Типового закона.
Humanitarian organizations have long held the view that maintaining a presence throughout crises depends on the understanding and acceptance of their roles and responsibilities by local communities and parties to the conflict. Гуманитарные организации давно придерживаются мнения о том, что сохранение присутствия на всем протяжении всего периода кризиса зависит от понимания и одобрения их роли и функций местными общинами и сторонами в конфликте.
Mr. Padilla Tonos said that the overwhelming majority of delegations which had voted in favour of the draft resolution reflected the widespread view that the empowerment of women should take priority over other financial considerations. Г-н Падилья Тонос говорит, что преобладающее большинство делегаций проголосовало за проект резолюции, что является отражением широко распространенного мнения о том, что расширение прав и возможностей женщин должно иметь приоритет по сравнению с финансовыми соображениями.
Experts shared the view that all pricing options were information-intensive with the revenue cap methodology being the most intensive one. Эксперты придерживаются мнения о том, что все три варианта ценообразования требуют большого объема информации, причем наибольшего объема информации требует лимитирование доходов.
Members of ACC were of the view that, while the intrinsic value of strategic planning, performance management and accountability was beyond doubt, the need to have all three functions combined in one organizational unit was not self-evident. Члены Административного комитета по координации придерживались мнения о том, что, хотя не вызывает сомнения тот факт, что стратегическое планирование, организация служебной деятельности и подотчетность поистине имеют важное значение, необходимость объединения всех трех этих функций в одном организационном подразделении не является сама по себе очевидной.
It did not feel that consideration of the Senior Management Service would need to be undertaken in the context of the pay and benefits review. However, some Members were of the view that its early establishment would facilitate the reform of the human resources management system. Вместе с тем некоторые члены Комиссии придерживались мнения о том, что скорейшее создание этой категории способствовало бы осуществлению реформы системы управления людскими ресурсами.
The Committee takes the view that the reservation of the State party in the present case is unacceptable because it singles out one group of persons, those under sentence of death, for lesser procedural protection than that enjoyed by the rest of the population. Комитет придерживается мнения о том, что оговорка государства-участника в данном случае является неприемлемой, поскольку она вычленяет одну группу лиц, т.е.
Algeria is of the view that once an agreement on a set of principles is reached, it will become much easier to identify the many areas of convergence that exist between the different proposals and positions. Алжир придерживается мнения о том, что как только будет согласован такой свод принципов, нам будет значительно легче выявить те многочисленные направления, на которых различные предложения и позиции сходятся.
A third delegation was of the view that there was no need to formalize a monitoring role for the Meeting of States Parties, but that the door should rather be left open for any need that might arise. Еще одна делегация придерживалась мнения о том, что официально предусматривать за Совещанием государств-участников надзорную роль не стоит, однако дверь следует оставить открытой, на случай если возникнет соответствующая необходимость.
As to the content of that general principle, there is support for the view that in principle the amount of compensation payable is precisely the value the injured State would have received, if restitution had been provided. В отношении содержания этого общего принципа правительства придерживаются мнения о том, что в принципе сумма подлежащей выплате компенсации точно соответствует стоимости реституции, которую получило бы потерпевшее государство.
Against the background of the generally accepted view that, in respect of ex parte measures, security should be mandatory, the Working Group discussed the interplay between paragraph (5) and paragraph (4). С учетом получившего широкое признание мнения о том, что предоставление обеспечения в отношении мер ёх parte должно быть обязательным, Рабочая группа обсудила связь между пунктами 5 и 4.
"The Committee, on the other hand, does not share the view that the fact that an analogous declaration has not been made with regard to the Optional Protocol precludes the application of the Protocol to this case. "С другой стороны, Комитет не разделяет мнения о том, что факт отсутствия аналогичного заявления в отношении Факультативного протокола препятствует применению Протокола в данном случае.
There seems to be increased scepticism regarding the level of transparency and accountability prevailing in governments, especially in view of the public perception that the scope and capacities of external auditing agencies are limited. Представляется, что степень транспарентности деятельности органов государственного управления и их подотчетности вызывает все больший скептицизм, особенно ввиду бытующего в обществе мнения о том, что рамки компетенции учреждений, занимающихся проведением внешних проверок и ревизий, и их возможности ограничены.
In conclusion, my Government is of the view that, owing to the serious and far-reaching effects that the current financial and economic crisis may have, this Conference should not be a once-off event. И в заключение я хотел бы отметить, что мое правительство придерживается мнения о том, что ввиду серьезных и долгосрочных последствий, которые может иметь нынешний финансовый и экономический кризис, данная Конференция не должна быть единоразовым мероприятием.
It is certainly our view, however, that it is unrealistic and premature to list for graduation Tuvalu and our Pacific least developed country colleagues that are also small island developing States. Однако мы придерживаемся конкретного мнения о том, что пока нереалистично и преждевременно говорить о выведении из категории наименее развитых стран Тувалу и наших коллег, наименее развитых стран Тихоокеанского региона, которые в то же время являются малыми островными развивающимися государствами.
Overall, 65.1 per cent of the RC respondents were of the view that the R-CAC was working well in the way in which it was structured and that they would not make major changes to the process. В общей сложности 65,1% КР-респондентов придерживались мнения о том, что ЦОКР эффективно работает в соответствии со своей структурой и что они не вносили бы в этот процесс никаких значительных изменений.
The Bahamas is of the view that the United Nations should serve as a pillar of support for the aspirations of its Member States and as a beacon of hope for the destitute of the world. Багамские Острова придерживаются мнения о том, что Организация Объединенных Наций должна служить оплотом для устремлений своих государств-членов и быть лучом надежды для обездоленных в этом мире.
Bearing in mind the pattern of significant underexpenditure of 25 per cent in 2004-2005 and 40 per cent thus far in 2006, the Advisory Committee is of the view that there is room for savings in the UNAMI budget. Принимая во внимание регулярное возникновение существенного неизрасходованного остатка средств: 25 процентов в 2004 - 2005 годах и 40 процентов на данный момент в 2006 году, Консультативный комитет придерживается мнения о том, что в рамках бюджета МООНСИ имеется возможность для экономии средств.
The Republic of Korea* is of the view that obtrusive inspection of fishing vessels by non-flag States may cause unnecessary inconveniences and impediments to legal fishing activities on the high seas. Республика Корея придерживается мнения о том, что навязчивое инспектирование рыболовных судов государствами, не являющимися государствами флага, может приводить к ненужным неудобствам и помехам для законной рыболовной деятельности в открытом море.
The consultants have noted that some staff and certain observers are of the view that, in the interest of efficiency, the United Nations/Specialized Agencies Unit and the General Reference Unit should be combined. Консультанты отметили, что некоторые сотрудники и некоторые сторонние наблюдатели придерживаются мнения о том, что в целях повышения эффективности следует объединить Справочную группу по документам Организации Объединенных Наций и специализированных учреждений и Общесправочную группу.
At the same time, the Special Committee held the view that the introduction of financial controls must not be used as a pretext for limiting the freedom of the Territories concerned to set rates of taxation for persons who were domiciled in or citizens of those Territories. При этом Специальный комитет придерживается мнения о том, что интересы финансового контроля не должны использоваться как предлог для ограничения свободы соответствующих территорий в определении уровня налогообложения тех, кто домицилирован в этих территориях или состоит в их гражданстве.
It had noted the view of the International Campaign to Ban Landmines (ICBL) that making anti-vehicle mines detectable and fitting them with self-destruction or -deactivation mechanisms would have a positive but limited effect. Южная Африка приняла к сведению выраженные Международной кампанией за запрещение наземных мин мнения о том, что было бы неплохо сделать обнаруживаемыми все противотранспортные мины и оснастить противотранспортные мины дистанционной установки механизмами самоуничтожения и самодеактивации, хотя такие меры имели бы, по-видимому, ограниченный эффект.
The Advisory Committee is of the view that more efforts should be made to streamline and shorten the report, to make it more user-friendly and to present it in a format more closely reflective of results-based budgeting. Консультативный комитет придерживается мнения о том, что следует активизировать усилия по упорядочению и сокращению доклада, с тем чтобы сделать его более удобным для пользователей и представлять его в формате, в большей степени отражающем принцип составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты.