| The Committee is of the view that the new arrangements should be monitored closely to ensure that the expected goals are indeed attained. | Комитет придерживается мнения о том, что необходимо внимательно следить за функционированием новой системы в целях обеспечения того, чтобы поставленные цели были на деле достигнуты. |
| We are also of the view that the principle of equality of treatment should be maintained between any potential applicant and the first pioneer investors. | Мы также придерживаемся мнения о том, что принцип одинакового режима должен обеспечиваться для любых потенциальных заявителей по сравнению с первыми первоначальными вкладчиками. |
| 2.33 We are of the view that a rate of 60 per cent for surviving spouses pensions is not unreasonable. | 2.33 Мы придерживаемся мнения о том, что ставка пенсии вдовы/вдовца в размере 60 процентов не является необоснованной. |
| My delegation is of the view that on-site inspections should be carried out only in rare circumstances and in the least intrusive and cost-effective manner possible. | Моя делегация придерживается мнения о том, что инспекции на месте должны проводиться лишь в редких обстоятельствах, причем как можно менее интрузивным образом, а также затротоэффективно. |
| Some delegations held the view that it would be more useful to focus attention on individual responsibility, noting at the same time that corporations were in fact controlled by individuals. | Некоторые делегации придерживались мнения о том, что было бы полезнее сосредоточить внимание на индивидуальной ответственности, отметив при этом, что юридические лица фактически контролируются физическими лицами. |
| Some members expressed the view that the role of the regional commissions should be strengthened, particularly on issues that called for collaborative actions at the subregional and regional levels. | Некоторые члены придерживались мнения о том, что следует усилить роль региональных комиссий, в частности в рассмотрении вопросов, требующих принятия совместных действий на субрегиональном и региональном уровнях. |
| Many participants shared the view that the new role of women in the economy was part of a deep economic and social transformation in countries of the ECE region. | Многие участники придерживались мнения о том, что новая роль женщин в экономике является частью глубоких экономических и социальных преобразований в странах региона ЕЭК. |
| One delegation was of the view that paragraph 1 of article 16 set out a fundamental principle while the other paragraphs constituted applications or modalities. | Одна из делегаций придерживалась мнения о том, что в пункте 1 статьи 16 излагается основополагающий принцип, тогда как в других пунктах оговариваются направления или способы его применения. |
| There was strong support for the view that the draft article should refer to the actual ports of loading and discharge. | Была выражена активная поддержка мнения о том, что ссылка в проекте статьи должна быть дана на фактические порты погрузки и разгрузки. |
| Some took the view that it should be included in operative paragraph 6 of the working paper. | Ряд представителей придерживались мнения о том, что данный вопрос следует включить в пункт 6 рабочего документа. |
| My delegation takes the view that the present configuration of the Working Group should be retained so that it can continue its deliberations at this forty-ninth session. | Моя делегация придерживается мнения о том, что Рабочую группу следует сохранить в ее нынешнем составе, для того чтобы она могла продолжить обсуждения в ходе сорок девятой сессии. |
| In that connection, Singapore was of the view that anachronistic references to "enemy States" in the Charter should be removed. | В этой связи Сингапур придерживается мнения о том, что следует изъять из Устава анахроничные ссылки на "вражеские государства". |
| His delegation did not share the view that the Secretary-General himself should identify areas from which resources could be found to finance the extension of the mandates of MINUGUA and MICIVIH. | В этой связи оратор не разделяет мнения о том, что Генеральный секретарь должен определить, в каких областях может быть осуществлена экономия, с тем чтобы обеспечить финансовые средства, необходимые для продления мандата МИНУГУА и МГМГ. |
| The Advisory Committee was of the view that, at a time of increasing demand for streamlining procedures, an integrated reporting approach should be adopted. | Консультативный комитет придерживается мнения о том, что в период повышения требований в отношении рационализации процедур следует принять подход, основанный на представлении комплексной отчетности. |
| The Government of Norway supported the view that that right applied to all peoples under international law, including indigenous peoples. | Правительство Норвегии придерживается мнения о том, что данное право применимо в соответствии с международным правом ко всем народам, в том числе и к коренным. |
| The Committee is of the view that response to all the questions would have clarified issues and problems. | Комитет придерживается мнения о том, что получение ответов на все вопросы позволило бы уточнить вопросы и проблемы. |
| In this respect, we are of the view that further efforts should be vigorously deployed for the speedy resumption of the identification process. | С учетом этого мы придерживаемся мнения о том, что необходимо приложить дополнительные энергичные усилия с целью скорейшего возобновления процесса идентификации. |
| India has consistently held the view that there needs to be a balance between the criteria of membership of this Conference and its effectiveness as a negotiating forum. | Индия последовательно придерживается мнения о том, что нужно выдерживать баланс между критериями членства в настоящей Конференции и ее эффективностью в качестве переговорного форума. |
| It still held the view that lessons learning functions were an integral part of the Organization's operations and should be an ongoing Secretariat-wide practice. | Он по-прежнему придерживается мнения о том, что функции обобщения накопленного опыта являются составной частью операций Организации и они должны на постоянной основе выполняться всеми подразделениями Секретариата. |
| It was stated that Governments no longer contested the view that the private sector was the engine of growth in most economies. | Было отмечено, что правительства больше не оспаривают мнения о том, что частный сектор выступает движущей силой экономики большинства стран. |
| Argentina takes the view that no country should be exempt from a legally binding regime and calls for the exploration of innovative ways legitimately to strengthen the Convention. | Аргентина придерживается мнения о том, что ни одна страна не должна оставаться вне юридически обязательного режима, и призывает изучить новые пути легитимного укрепления этой Конвенции. |
| The JIU does not share the view that the appropriate modification of the UNAT statute would affect the prerogatives of the Secretary-General as Chief Administrative Officer of the Organization. | ОИГ не разделяет мнения о том, что соответствующее изменение статута АТООН нанесло бы ущерб прерогативам Генерального секретаря в качестве главного административного должностного лица Организации. |
| Consistent with our view that dialogue and cooperation, especially between the two major nuclear Powers, are critical elements for achieving disarmament agreement, my delegation will abstain. | Исходя из нашего мнения о том, что диалог и сотрудничество, особенно между двумя главными ядерными державами, являются критически важными элементами для достижения соглашения в области разоружения, наша делегация воздержится при голосовании. |
| A majority of parties to the multi-party negotiations have taken the view that only a democratically elected constituent assembly has the right to draw up a new constitution. | Большинство участников многосторонних переговоров придерживались мнения о том, что демократически избранное учредительное собрание имеет право разработать новую конституцию. |
| It is our considered view that to address this issue effectively requires a very clear understanding of the causes of the violence. | Мы твердо придерживаемся мнения о том, что для того, чтобы решить этот вопрос эффективно, необходимо четко уяснить причины насилия. |