The Committee was of the view that, in the long run, the base period should be kept constant in successive scale periods. |
Комитет придерживался мнения о том, что в долгосрочной перспективе в рамках последующих периодов действия шкал продолжительность базисных периодов должна быть постоянной. |
EU is of the view that the combination of internal conflicts with the proliferation of small arms and light weapons that followed the end of the cold war poses new challenges to the international community. |
ЕС придерживается мнения о том, что внутренние конфликты в сочетании с распространением стрелкового оружия и легких вооружений после окончания "холодной войны" бросают международному сообществу новые вызовы. |
He supported the view that the situation of the LDCs should be closely watched, making possible a more precise assessment of the effects of the implementation of the Round on these countries. |
Оратор высказался в поддержку мнения о том, что следует внимательно следить за положением НРС, обеспечив при этом возможность проведения более точной оценки последствий осуществления договоренностей Уругвайского раунда для этих стран. |
In this connection, the Advisory Committee is of the view that there is a need to ensure that the Office of the President of the General Assembly is provided with adequate resources. |
В этой связи Консультативный комитет придерживается мнения о том, что необходимо обеспечить, чтобы Канцелярия Председателя Генеральной Ассамблеи была обеспечена адекватными ресурсами. |
Some were of the view that the Committee should postpone its review of section 11 to a later date when it could consider it in the light of the outcome of the Council's deliberations and decisions. |
Некоторые придерживались мнения о том, что Комитету следует отложить обзор раздела 11 до более поздней даты, когда он сможет рассмотреть его в свете результатов обсуждений и решений Совета. |
We are of the considered view that the Security Council must be expanded to give greater representation to developing countries in order to uphold the principles of equity and justice. |
Мы придерживаемся твердого мнения о том, что Совет Безопасности необходимо расширить с тем, чтобы обеспечить развивающимся странам возможность более широкого представительства для укрепления принципов равноправия и справедливости. |
While it is extremely difficult to generalize, the Group is of the view that deep seabed mining will be considered as a serious investment option only sometime in the future. |
Хотя на данный момент обобщать положение крайне сложно, Группа придерживается мнения о том, что глубоководная разработка морского дна будет считаться серьезным вариантом вложения средств лишь когда-нибудь в будущем. |
Another delegation was of the view that problems would arise whenever the Tribunal decided to sit, temporarily, somewhere other than at Hamburg; this would raise the necessity of ad hoc agreements. |
Еще одна делегация придерживалась мнения о том, что, как только Трибунал примет решение провести свои заседания на временной основе не в Гамбурге, а в другом месте, будут возникать проблемы: встанет необходимость в специальных соглашениях. |
One delegation was of the view that the latter comment restricted the definition of States parties, while it was not necessary to link both texts i.e., the Convention and the Protocol. |
Одна из делегаций придерживалась мнения о том, что данное замечание ограничивает определение государств-участников, поскольку нет необходимости увязывать оба текста, т.е. тексты Конвенции и протокола. |
Another delegation was of the view that the content of the article did not correspond to the title because of certain phrases or concepts that were not quite precise. |
Другая делегация придерживалась мнения о том, что содержание статьи не соответствует ее заголовку, поскольку некоторые фразы или понятия не совсем точны. |
Another delegation was of the view that since the article was related to privileges and immunities, those two words should be added to the title. |
Еще одна делегация придерживалась мнения о том, что, поскольку данная статья касается привилегий и иммунитетов, эти два слова необходимо добавить и в заголовок статьи. |
Mongolia, like many others, is of the view that the only effective way to provide assurances is to conclude a multilateral agreement of a legally binding character. |
Монголия, как и многие другие страны, придерживается мнения о том, что единственно эффективным способом обеспечить соответствующие гарантии является заключение многостороннего соглашения юридически связывающего характера. |
The Eastern European Group holds the view shared by many other States that this is a specific and separate case, not related to the issue of expansion of the CD. |
Восточноевропейская группа придерживается разделяемого многими другими государствами мнения о том, что это - особый и отдельный случай, не имеющий отношения к вопросу о расширении Конференции по разоружению. |
In the light of her former commentary Austria holds the view that the requirement of both conditions in order to accept the Court's jurisdiction ratione personae, as laid down in article 24, paragraph 2, could weaken the effectiveness of the judicial system. |
В свете своих предыдущих комментариев Австрия придерживается мнения о том, что требование о соблюдении обоих условий для признания юрисдикции суда по кругу лиц, как предусмотренное в пункте 2 статьи 24, способно ослабить эффективность судебной системы. |
The general view of the Afghan people remains that, his mandate having expired on 28 December 1994, Mr. Rabbani must transfer power to a broad-based representative body. |
Афганцы в целом по-прежнему придерживаются мнения о том, что с учетом истечения срока его полномочий 28 декабря 1994 года г-н Раббани должен передать власть органу, в котором широко представлены различные фракции. |
One delegation was of the view that article 11 had been drafted in an understandable way but pointed out that it was usually impossible to foresee all details. |
Одна из делегаций придерживалась мнения о том, что статья 11 составлена в понятной форме, тем более что все детали предусмотреть обычно невозможно. |
More substantively, some delegations were of the view that paragraph 1 (b) was too broad as to the privileges and immunities being accorded to the experts. |
Что же касается существа пункта, то некоторые делегации придерживались мнения о том, что в части привилегий и иммунитетов, предоставляемых экспертам подпункт Ь составлен чересчур широко. |
The Special Representative of the Secretary-General is of the view that the situation of ONUMOZ benefited from the visit of the Mission. |
Специальный представитель Генерального секретаря придерживается мнения о том, что визит Миссии содействовал укреплению положения ЮНОМОЗ. |
Regarding the view that certain core posts in peace-keeping and humanitarian affairs should be financed from the regular budget, it was not clear what was meant by core posts, or what criteria had been established for the financing of support and backstopping activities. |
Что касается мнения о том, что некоторые ключевые посты в программах поддержания мира и гуманитарных вопросов должны финансироваться из регулярного бюджета, то не совсем ясно, что понимается под ключевыми постами и какие критерии были установлены для финансирования вспомогательной и поддерживающей деятельности. |
Other delegations, however, were of the view that such a discussion had already taken place quite recently and that it was not on the agenda of the current session. |
Другие делегации, однако, придерживались мнения о том, что такое обсуждение уже было проведено совсем недавно и что этот вопрос не был включен в повестку дня текущей сессии. |
The Secretary-General maintains his strong view that the Working Capital Fund should represent 25 per cent of the net annual level of the regular budget. |
Генеральный секретарь по-прежнему придерживается твердого мнения о том, что объем Фонда оборотных средств должен составлять 25 процентов от чистого годового объема регулярного бюджета. |
4.3 The Government takes the view that the independence and impartiality of the Supreme Military Court in the Netherlands is guaranteed by the following procedures and provisions: |
4.3 Правительство придерживается мнения о том, что независимость и беспристрастность Верховного военного суда в Нидерландах гарантируются следующими процедурами и положениями: |
Some representatives however were of the view that the decision with regard to the form which the results of the Commission's work would take should be left to a later stage. |
Однако некоторые представители придерживались мнения о том, что решение относительно того, какую форму примут результаты работы Комиссии, следует отложить до более поздней стадии. |
Although in the 1995 debate, several members expressed reservations over the view that article 8 of Part Two on compensation did not call for any adaptation in its application to crimes, the Special Rapporteur can hardly understand their philosophy. |
Хотя в ходе обсуждений, состоявшихся в 1995 году, ряд членов высказали оговорки относительно мнения о том, что статья 8 части второй, посвященная компенсации, не предусматривает какой-либо адаптации для целей ее применения к преступлениям, Специальный докладчик с трудом понимает их позицию. |
We are of the view that the peace process could be substantially promoted if those States of the region which are directly concerned would join forces with those actively participating in it. |
Мы придерживаемся мнения о том, что мирный процесс мог бы быть существенно продвинут вперед, если бы те государства региона, которые непосредственно заинтересованы в нем, объединили силы с теми, кто уже активно в нем участвует. |