The delegations that expressed that view were also of the view that it was therefore useful for the Working Group to take into consideration progress made under the other initiatives. |
Высказавшие это мнение делегации придерживались также мнения о том, что поэтому Рабочей группе и другим инициативам целесообразно учитывать результаты работы в рамках других инициатив. |
In view of the foregoing, the Committee maintains its view that the responsibilities outlined in the budget proposal do not warrant a post at the D-1 level. |
С учетом вышеизложенного Комитет по-прежнему придерживается мнения о том, что функции, перечисленные в предлагаемом бюджете, не дают оснований для создания этой должности на уровне Д-1. |
Many other delegations held the view that caution would be advisable, in view of the fact that this formulation was identical to that of the Organized Crime Convention and had been the result of prolonged negotiation. |
Многие другие делегации придерживались мнения о том, что было бы целесообразным проявить предосторожность с учетом того обстоятельства, что эта формулировка является идентичной соответствующей формулировке Конвенции против организованной преступности и была разработана в результате длительных переговоров. |
In view of the current high vacancy rates for international staff (38 per cent) at the Office, the Advisory Committee is of the view that some of the additional functions proposed could be accommodated through more effective use of existing resources. |
Ввиду высокого показателя вакантных должностей для международных сотрудников (38 процентов) в Отделении, Консультативный комитет придерживается мнения о том, что некоторые из предлагаемых дополнительных функций можно выполнить путем более эффективного использования имеющихся ресурсов. |
On the other hand, the view was also expressed that the report was well balanced on the question of globalization. |
С другой стороны, были высказаны мнения о том, что в докладе вопрос глобализации представлен достаточно сбалансированно. |
Some delegations were of the view that private sector officials should also be covered. |
Ряд делегаций придерживались мнения о том, что следует охватить и должностных лиц организаций частного сектора. |
One delegation held the view that paragraph 1 should be discussed in conjunction with subparagraph (c) of article 1. |
Одна из делегаций придерживалась мнения о том, что пункт 1 следует обсудить совместно с подпунктом (с) статьи 1. |
Eliminate the view that the sole role of women is reproduction. |
Принять меры по устранению мнения о том, что роль женщин заключается лишь в репродукции. |
We do not share the view that improvements to the non-proliferation regime should be linked inextricably to movement on nuclear disarmament. |
Мы не разделяем мнения о том, что усовершенствование режима нераспространения должно быть неразрывно связано с деятельностью, направленной на ядерное разоружение. |
That delegation was of the view that the Committee and its Legal Subcommittee should provide more guidance on areas requiring national legislation. |
Эта делегация придерживалась мнения о том, что Комитету и его Юридическому подкомитету следует подготовить более подробные рекомендации относительно областей, в которых требуется принятие национального законодательства. |
Other delegations were of the view that any problems of that nature could be dealt with in the appropriate article. |
Другие делегации придерживались мнения о том, что любые проблемы такого характера могут быть урегулированы в соответствующей статье. |
Consequently, the Committee is of the view that the limited budgetary discretionary authority should be continued on an experimental basis. |
В связи с этим Комитет придерживается мнения о том, что ограниченные бюджетные дискреционные полномочия следует продолжать применять на экспериментальной основе. |
Some authors conclude that these studies raise important doubts about the previously held view that trade liberalization would yield benefits in the long run. |
По мнению ряда специалистов, результаты этих исследований заставляют серьезно усомниться в правомерности бытующего мнения о том, что либерализация торговли в долгосрочной перспективе способна принести какие-либо выгоды. |
The Committee is of the view that it is important to continue to exchange information with civil society on respective current and planned activities. |
Комитет придерживается мнения о том, что важно продолжать обмен с гражданским обществом информацией о соответствующих текущих и планируемых мероприятиях. |
Delegations were of the view that these legal considerations should be kept in mind in the future discussion. |
Делегации придерживались мнения о том, что эти правовые соображения следует учитывать в будущих обсуждениях. |
My delegation does not subscribe to the view that a fissile material treaty is the only item ripe for negotiations. |
Наша делегация не поддерживает мнения о том, что договор о расщепляющемся материале является единственным вопросом, созревшим для рассмотрения в ходе переговоров. |
It was also of the view that the applicability of those rules should be determined by States and not by investors. |
Он также придерживается мнения о том, что применимость этих правил должна определяться государствами, а не инвесторами. |
He did not share the view that the high number of women in part-time jobs was undesirable. |
Оратор не разделяет мнения о том, что наличие большого числа женщин, работающих неполный рабочий день, является нежелательным явлением. |
The Board remains of the view that the intervention of Member States is necessary to settle the obligations of all completed missions. |
Комиссия по-прежнему придерживается мнения о том, что для урегулирования обязательств всех завершенных миссий необходимо вмешательство государств-членов. |
The Committee remained of the view that it would be technically sounder to use a single base period. |
Комитет не изменил своего мнения о том, что технически было бы более целесообразно использовать единый базисный период. |
Both sides were of the view that this progress reflected the success of the bilateral talks between the two countries. |
Обе стороны придерживаются мнения о том, что этот прогресс отражает успех в ходе двусторонних переговоров между двумя странами. |
The Group is of the view that discussions on climate change should be placed within the proper context of sustainable development. |
Группа придерживается мнения о том, что обсуждения вопроса об изменении климата следует поставить в соответствующий контекст устойчивого развития. |
The delegation of Germany holds the view that article 34 should be deleted because article 12, paragraph 2, is sufficient. |
Делегация Германии придерживается мнения о том, что статью 34 следует исключить, поскольку пункт 2 статьи 12 является достаточным. |
Guyana holds to the view that the state does not discriminate by statute, policy, programme or administration. |
Гайана придерживается мнения о том, что государство не должно осуществлять дискриминацию через законодательство, политику, программы или администрацию. |
Overall, stakeholders are of the view that the coherence of the United Nations development system has improved since 2007. |
В общем и целом заинтересованные стороны придерживаются мнения о том, что за время, прошедшее с 2007 года, система развития Организации Объединенных Наций стала работать более слаженно. |