Английский - русский
Перевод слова View
Вариант перевода Мнения о том

Примеры в контексте "View - Мнения о том"

Примеры: View - Мнения о том
The Special Rapporteur was of the view that draft article 12 ought to be studied jointly with draft article 18. Специальный докладчик придерживался мнения о том, что проект статьи 12 необходимо рассматривать вкупе с проектом статьи 18.
They were of the view that the mandate of the Meeting of States Parties was to deal with administrative and budgetary issues. Они придерживались мнения о том, что мандат Совещания государств-участников состоит в том, чтобы рассматривать административно-бюджетные вопросы.
The Netherlands is of the view that it is necessary and that such rules would contribute to the further development of the international legal order. Нидерланды придерживаются мнения о том, что такая потребность есть и что подобные нормы послужили бы дальнейшему развитию международного правопорядка.
However, the author does not provide reasons or evidence for his view that the State has violated his rights in this regard. Вместе с тем автор не поясняет причины и не обосновывает своего мнения о том, что государство нарушило его права в этом отношении.
My delegation takes the view that the membership in the Council of any member State that fails to measure up to these values is not worth preserving. Наша делегация придерживается мнения о том, что любое являющееся членом Совета государство, которое не отвечает требованиям согласно этим идеалам, не заслуживает сохранения его членства в нем.
The Advisory Committee is of the view that the above-outlined mechanisms constitute a good basis for consultations with the Member States and for managing the required change. Консультативный комитет придерживается мнения о том, что вышеизложенные механизмы создают хорошую основу для проведения консультаций с государствами-членами и для управления необходимыми преобразованиями.
It takes the view that there may not be a single governance model that is uniquely appropriate in such a context. Комитет придерживается мнения о том, что какой-либо одной модели управления, которая бы уникально подходила применительно к такому контексту, возможно, не существует.
It is Singapore's firmly held view that international relations must be governed by the rule of law in order to preserve international peace and stability. Сингапур твердо придерживается мнения о том, что во имя сохранения международного мира и стабильности в международных отношениях надлежит руководствоваться нормами права.
Some Parties were of the view that fossil fuels would continue to play a role in meeting energy needs for the foreseeable future. Ряд Сторон придерживаются мнения о том, что ископаемые виды топлива, судя по всему, еще будут играть свою роль в удовлетворении потребностей в энергии в обозримой перспективе.
There may therefore be strong grounds for the view that any willing host State should not have to bear unreasonable financial costs nor other burdens. Поэтому могут появиться веские основания в поддержку мнения о том, что любое государство, желающее стать принимающей стороной, не должно нести необоснованно большие финансовые расходы или иное бремя.
Her delegation did not share the view that the concept of food sovereignty should be substituted for that of food security. Ее делегация не разделяет мнения о том, что на смену понятию продовольственной безопасности должна прийти концепция продовольственного суверенитета.
Albania is of the view that the role of the United Nations remains powerful, coherent and irreplaceable as the centre of effective global action. Албания придерживается мнения о том, что Организация Объединенных Наций остается мощным, слаженным и незаменимым центром эффективных глобальных действий.
Delegations generally shared the view that the Agreement on Port State Measures was one of the most important instruments to combat illegal, unreported and unregulated fishing. Делегации в целом придерживались общего мнения о том, что Соглашение о мерах государств порта представляет собой один из важнейших инструментов борьбы с незаконным, несообщаемым и нерегулируемым промыслом.
The Committee has consistently held the view that the support the judges require can effectively be met by a pool of law clerks. Комитет неизменно придерживался мнения о том, что необходимая судьям поддержка может действенно обеспечиваться за счет группы младших юристов.
The Advisory Committee holds the view that the performance report, with its focus on outputs produced, is an inadequate vehicle for institutional accountability. Консультативный комитет придерживается мнения о том, что доклад об исполнении бюджета, главное место в котором отводится описанию выполненных мероприятий, не является подходящим средством обеспечения общеорганизационной подотчетности.
Accordingly, UNRWA was of the view that the exceptions to the overtime provisions in the personnel directive of 20 December 2000 were valid. Соответственно БАПОР придерживается мнения о том, что исключения из положений о сверхурочных в кадровой директиве от 20 декабря 2000 года по-прежнему имеют силу.
The Board maintains its view that such a provision would ensure that the amount shown as accounts receivable would be more realistically stated. Комиссия по-прежнему придерживается мнения о том, что при наличии такого резерва сумма, указанная как дебиторская задолженность, была бы более реалистичной.
UNEP is of the view that significant gaps exist in the legal and governance framework for the implementation of a network of high seas marine protected areas. ЮНЕП придерживается мнения о том, что в юридических и управленческих рамках осуществления сети охраняемых районов открытого моря существуют значительные проблемы.
In general, the participants took the view that there was an urgent need to raise the awareness of forest issues to a higher level. В целом участники придерживались мнения о том, что необходимо срочно повысить осведомленность о проблематике лесов на более высоком уровне.
Her country took the view that treaties remained in force despite the outbreak of war, thus establishing the basic principle of legal stability and continuity. Кения придерживается мнения о том, что, несмотря на начало военных действий, международные договоры должны оставаться в силе, тем самым устанавливая основной принцип правовой стабильности и непрерывности.
Previous informal discussions suggested that many countries hold the view that the existing legal architecture governing space activities is not sufficient to address current and future security challenges in outer space. Предыдущие неофициальные дискуссии позволяют предположить, что многие страны придерживаются мнения о том, что существующая правовая архитектура, регулирующая космическую деятельность, недостаточна для преодоления текущих и будущих вызовов безопасности в космическом пространстве.
With reference to the view that temporary special measures might be ill-received as a form of discrimination against men, she stressed that they were important in allowing women to participate in society. Что касается мнения о том, что временные специальные меры могут вызвать негативную реакцию в качестве вида дискриминации в отношении мужчин, то оратор подчеркивает, что такие меры необходимы, чтобы дать женщинам возможность участвовать в общественной жизни.
The author is of the view that the temporary or transitional provisions ought to have been repealed with the 2002 Act or in 2006. Автор придерживается мнения о том, что эти временные или переходные положения должны были быть отменены на основании Закона 2002 года или в 2006 году.
The Advisory Committee is of the view that, given the cost involved, the General Assembly should request the Secretary-General to explore other cost-effective options in the procurement of air travel services, taking into account also the experiences of other organizations. Консультативный комитет придерживается мнения о том, что с учетом объема соответствующих расходов Генеральной Ассамблее следует просить Генерального секретаря изучить другие эффективные с точки зрения затрат варианты закупки услуг на организацию поездок воздушным транспортом, принимая во внимание также опыт других организаций.
The EU is of the view that countries considering or planning to include nuclear power in their energy strategies should closely cooperate with the IAEA so as to ensure that the most stringent legal, operational, safety, security and non-proliferation conditions are met. ЕС придерживается мнения о том, что странам, обдумывающим или планирующим включение в их энергетические стратегии ядерной энергетики, следует тесно сотрудничать с МАГАТЭ таким образом, чтобы обеспечить соблюдение и выполнение строжайших юридических норм и условий оперирования, физической и психической безопасности и нераспространения.