Английский - русский
Перевод слова View
Вариант перевода Мнения о том

Примеры в контексте "View - Мнения о том"

Примеры: View - Мнения о том
Some delegations were of the view that, in conformity with the principle of technological neutrality aimed at ensuring the equality of suppliers, the Working Group should not limit itself to regulating ERAs but also should make provision for reverse auctions in their conventional, non-electronic form. Некоторые делегации придерживались мнения о том, что в соответствии с принципом технологической нейтральности, направленным на обеспечение равенства поставщиков, Рабочей группе не следует ограничиваться регулированием ЭРА, но необходимо также рассмотреть вопрос о реверсивных аукционах в их обычной, неэлектронной форме.
As a result, the Panel is of the view that claims for loss of vehicles cannot be compensated in the absence of an official "deregistration certificate" issued by the Government of Kuwait. С учетом этого Группа уполномоченных придерживается мнения о том, что претензии в отношении утраты автотранспортных средств не могут подлежать компенсации в отсутствие официальной "справки о снятии с учета", выданной правительством Кувейта.
Some were of the view that a lower cost-recovery rate, namely 5 per cent, should be applied for nationally executed projects funded by a programme country. Некоторые придерживались мнения о том, что в отношении национально исполняемых проектов, финансируемых страной осуществления программы, следует применять более низкую ставку возмещения расходов, а именно 5-процентную ставку.
As regards unilateral acts of international organizations, a number of delegations were of the view that these acts should be excluded from the Commission's study. Что касается односторонних актов международных организаций, то целый ряд делегаций придерживался мнения о том, что эти акты следует исключить из сферы изучения, проводимого Комиссией.
He did not share the view that, where a project could not proceed, the awarding authority should consider arrangements for compensating pre-qualified proponents. Он не разделяет мнения о том, что в случае невозможности осуществления проекта выдающий подряд орган должен рассмотреть возможность компенсации расходов участников, прошедших предквалификационный отбор.
The delegation of Canada was of the view that it excluded only firearms taken from one State to another in private hands and regarded the exclusion as necessary. Делегация Канады придерживалась мнения о том, что оно исключает только огнестрельное оружие, которое было перемещено из одного государства в другое частными лицами, и считала это исключение необходимым.
Mongolia was of the view that development cooperation should include not only assistance and debt management but also trade, FDI and other private flows, access to technology and other areas. Монголия придерживается мнения о том, что сотрудничество в области развития должно охватывать не только вопросы помощи и управления задолженностью, но также вопросы торговли, ПИИ и других потоков средств частного сектора, доступа к технологии и другие области.
The Mechanism also holds the view that a degree of tactical one-time cooperation, dictated by the imperatives of the battlefield has actually occurred between the Rwandan armed forces and UNITA. Механизм также придерживается мнения о том, что на каком-то этапе действительно имело место сотрудничество между руандийскими вооруженными силами и УНИТА, которое было продиктовано чисто тактическими соображениями.
We are overwhelmingly of the view that we need an enlarged Council so that it is more representative and more reflective of today's political realities. Подавляющее большинство из нас придерживается мнения о том, что Совет нужно расширять, с тем чтобы он стал более представительным и лучше отражал современные политические реалии.
In turn, we are of the view that the Council must uphold the relevance of its decisions and ensure that these decisions are fulfilled. Мы также придерживаемся мнения о том, что решения, принимаемые Советом, должны носить актуальный характер и что Совет обязан обеспечить их выполнение.
The European Union holds the view that, without a functioning security sector, lasting peace and security for the population cannot be achieved. Европейский союз придерживается мнения о том, что без функционирующего сектора безопасности нельзя достичь прочного мира и безопасности для населения.
Accordingly, they remained of the view that, provided a reserve was set aside to allow for adverse contingencies, a portion of the surplus could be made available to improve benefits and/or reduce contributions, should the Board decide to take that course. Поэтому они по-прежнему придерживаются мнения о том, что при условии создания резерва на случай негативных непредвиденных обстоятельств определенную долю положительного сальдо можно было бы направить на увеличение пособий и/или сокращение взносов, если Правление примет такое решение.
The Australian Government's view has long been that expansion in both categories of membership is needed to restore balance and equity to the composition of the Council. Правительство Австралии давно придерживается мнения о том, что для восстановления равновесия и справедливого представительства в составе Совета необходимо обеспечить расширение в обеих категориях членов.
However, some countries (e.g., China) are of the view that such "cooperation" masks confrontation, the politicization of human rights and interference in the internal affairs of developing countries. Вместе с тем некоторые страны (к примеру, Китай) придерживаются мнения о том, что такое "сотрудничество" маскирует конфронтацию, политизацию прав человека и вмешательство во внутренние дела развивающихся стран.
For all these reasons, the Special Rapporteur is firmly of the view that the linkage between the taking of countermeasures and compulsory arbitration should not be retained. ; по указанным причинам Специальный докладчик твердо придерживается мнения о том, что связь между применением контрмер и обязательным арбитражем не следует сохранять.
My delegation is also of the strong view that the reform of the Security Council must also touch on the proper relationship between the Council and the General Assembly. Моя делегация придерживается также твердого мнения о том, что реформа Совета Безопасности должна затрагивать и должные взаимоотношения между Советом и Генеральной Ассамблеей.
Pending the return of the legitimate Government to Freetown, the European Union reiterates the position expressed in its statement of 20 June and maintains its view that development aid granted to Sierra Leone cannot be continued in the present circumstances. До возвращения в Фритаун законного правительства ЕС вновь подтверждает позицию, изложенную в его заявлении от 20 июня, и придерживается своего мнения о том, что предоставляемая Сьерра-Леоне помощь в целях развития не может продолжаться в нынешних обстоятельствах.
There was currently no scientific evidence to support the view that controlled supply of heroin to addicts was, or could be, a safe and effective form of treatment. В настоящий момент нет никаких научных данных в поддержку мнения о том, что контролируемая выдача героина наркоманам является или может быть безопасным и эффективным методом лечения.
Furthermore, we continue to hold our long-standing view that it is irrelevant to link the discussion of this agenda item with the special scale for the peacekeeping operations budget. Кроме того, мы продолжаем придерживаться своего давнего мнения о том, что неуместно увязывать дискуссию по данному пункту повестки дня со специальной шкалой бюджета операций по поддержанию мира.
The Committee takes the view that despite the existence of legislation providing protection against discrimination, de facto discrimination against women and ethnic minorities continues to exist. Комитет придерживается мнения о том, что, несмотря на существование законодательства, предусматривающего защиту от дискриминации, продолжает иметь место дискриминация де-факто женщин и этнических меньшинств.
The Group is of the view that these consultations should lead to the establishment of an ad hoc committee on nuclear disarmament, and recalls the various proposals presented collectively and individually by its members. Группа придерживается мнения о том, что эти консультации должны привести к учреждению специального комитета по ядерному разоружению, и напоминает различные предложения, представленные коллективно или индивидуально ее членами.
From the beginning of the process, staff representatives have held the view that the burden of change has been held in the hands of too few people. С начала осуществления процесса представители персонала придерживались мнения о том, что бремя осуществления изменений было возложено на слишком небольшое число людей.
During the first reading of the draft text, at the second session of the Ad Hoc Committee, many delegations held the view that this qualification introduced an element of vagueness, which could result in problems of interpretation and application if the term were not defined. В ходе рассмотрения этого проекта текста в первом чтении на второй сессии Специального комитета многие делегации придерживались мнения о том, что такая оговорка привносит элемент неясности, который может привести к возникновению проблем толкования и применения, если этот термин не будет определен.
With regard to the draft comprehensive convention, the European Union continued to hold the view that such a convention would provide added value to existing anti-terrorist conventions by regulating issues that were so far unregulated. Что касается проекта всеобъемлющей конвенции, то Европейский союз по-прежнему придерживается мнения о том, что подобная конвенция стала бы ценным дополнением к имеющимся конвенциям о борьбе с терроризмом, поскольку в ней будут регулироваться не регулировавшиеся до сих пор вопросы.
The Working Group was also of the view that, as a general principle, the person on whose behalf a computer was programmed should ultimately be responsible for any message generated by the machine. Рабочая группа также придерживалась мнения о том, что, в качестве общего принципа, лицо, от имени которого был запрограммирован компьютер, должно нести конечную ответственность за любое сообщение, подготовленное аппаратом.