While some delegations supported the proposal, others were of the view that such a provision would amount to weighted voting in violation of the principle of equality followed by the United Nations and its organs. |
Одни делегации поддержали это предложение, тогда как другие придерживались мнения о том, что оно предусматривает, в сущности, взвешенное голосование и является нарушением принципа равенства, которому следует Организация Объединенных Наций и ее органы. |
Other delegations were of the view that such a provision was not necessary because of the fact that if the draft convention is silent, it follows automatically that national law applies. |
Другие делегации придерживались мнения о том, что в таком положении нет необходимости с учетом того обстоятельства, что, если проект конвенции не затрагивает какой-либо аспект, из этого автоматически вытекает применимость внутреннего права. |
At this juncture where uncertainty regarding the final status of Kosovo persists, we continue to maintain our view that we must mobilize all efforts to find a just and sustainable solution to this question. |
На этом этапе, когда сохраняется неопределенность в отношении окончательного статуса Косово, мы по-прежнему придерживаемся мнения о том, что нам следует мобилизовать все усилия на поиски справедливого и устойчивого решения этого вопроса. |
Some delegations took the view that, in the case of the dissolution of a federal State, the main criterion for attribution of nationality should be the citizenship of the former constituent republics. |
Некоторые делегации придерживались мнения о том, что в случае распада федеративного государства главным критерием присвоения гражданства должно быть гражданство бывших составных республик. |
Furthermore, the courts have taken the view that a full contribution order may be inappropriate if the effect is to threaten the solvency of the related company not already in liquidation. |
Кроме того, суды придерживаются мнения о том, что приказ о полном погашении не может быть вынесен в случае, когда его следствием является угроза платежеспособности родственной компании, которая пока еще не ликвидируется. |
It has long been our view that disarmament and non-proliferation are inextricably linked, and that real and irreversible movement on nuclear disarmament would reinforce the irreversibility of non-proliferation. |
Мы издавна придерживаемся мнения о том, что разоружение и нераспространение органично связаны между собой и реальный и необратимый прогресс в плане ядерного разоружения укреплял бы необратимость нераспространения. |
There was support for the view that it was preferable to strike a middle ground in choosing an appropriate limitation level, which might require an increase from levels in historical maritime conventions. |
Была выражена поддержка мнения о том, что было бы предпочтительным найти некий средний путь при выборе соответствующего уровня ограничения, который может потребовать увеличения по сравнению с уровнями, предусмотренными в ранее заключенных конвенциях о морской перевозке грузов. |
What is reasonably clear, however, is that every effort should be made to propagate the view that the financing of efficient social services is not only a "social expenditure" but an investment for economic growth and overall development. |
В то же время представляется достаточно очевидным, что необходимо прилагать все усилия в поддержку мнения о том, что финансирование эффективных социальных услуг является не только «социальным ассигнованием», но также вкладом в обеспечение экономического роста и общего развития. |
It encourages the State party to redouble its efforts to eliminate the view that the sole role of women is reproduction, as stated in its combined third and fourth periodic report. |
Он рекомендует государству-участнику удвоить свои усилия по устранению мнения о том, что роль женщин заключается лишь в репродукции, как это указывается в его сводных третьем и четвертом периодических докладах. |
Some delegations expressed the view that the key objective in regional cooperation should be the development of a framework for regional management programmes that promoted efficient use of resources and addressed the entire scope of watershed and marine ecosystem management from forests to the sea. |
Некоторые делегации высказывали мнения о том, что ключевой задачей регионального сотрудничества должна быть разработка рамок для региональных программ хозяйствования, которые способствовали бы эффективному использованию ресурсов и позволяли заниматься всем спектром вопросов управления водосборными бассейнами и морскими экосистемами - от лесного до морского хозяйства. |
The advent of the euro was welcomed, and the panellists tended to accept the view that the euro was currently undervalued. |
Введение в обращение евро было расценено как положительное событие, и эксперты в принципе придерживались мнения о том, что курс евро в настоящее время занижен. |
The Advisory Committee is of the view that this information is not complete, as it does not reflect the full impact of the reductions on approved activities of the Organization. |
Консультативный комитет придерживается мнения о том, что данная информация является неполной, поскольку она не отражает полное воздействие этих сокращений на осуществление утвержденных мероприятий Организации. |
The Committee is of the view that when posts are consistently filled at lower levels in missions with limited duration, the level of the higher graded posts should be reviewed and reclassified accordingly. |
Комитет придерживается мнения о том, что в тех случаях, когда в миссиях ограниченной продолжительности должности последовательно заполняются на более низких уровнях, уровень соответствующих должностей, которые классифицированы выше, следует пересматривать и их класс изменять соответствующим образом. |
The Committee is of the view that it is not enough to justify travel for management and training purposes as being necessary to "increase efficiency and effectiveness". |
Комитет придерживается мнения о том, что обоснование поездок в целях управления и профессиональной подготовки необходимостью «повышения эффективности и результативности» является недостаточным. |
Many delegations are of the view that the appointment of these special coordinators constitutes a positive sign and a means of keeping the Conference active until such time as we have managed to overcome the current stalemate relating to the substantive items. |
Многие делегации придерживаются мнения о том, что назначение трех специальных координаторов представляет собой позитивный признак и являет собой способ поддержания активности Конференции до тех пор, пока нам не удастся преодолеть нынешний застой в связи с предметными пунктами. |
We are further of the view that the fight against terrorism must not be carried out at the expense of international legal standards, in particular in the area of human rights. |
Мы придерживаемся мнения о том, что борьба с терроризмом не должна осуществляться в ущерб международным правовым нормам, в особенности в области прав человека. |
Some delegations were of the view that rules under Part 4 relating to information and assistance to be provided to victims in order to ensure their participation at all stages of the proceedings should be placed in this rule. |
Некоторые делегации придерживались мнения о том, что в это правило следует поместить относящиеся к части 4 правила, касающиеся информации и помощи, предоставляемой потерпевшим для обеспечения их участия во всех этапах разбирательства. |
In sum, there are signs in recent State practice, constitutions and legal opinion of support for the view that States have not only a right but a legal obligation to protect their nationals abroad. |
Короче говоря, в современной государственной практике, конституциях и трудах ученых имеются указания в поддержку мнения о том, что государство имеет не только право, но и юридическое обязательство защищать своих граждан за рубежом. |
In this regard South Africa holds the view that further reductions of nuclear weapons would underpin our endeavours to achieve nuclear disarmament and also strengthen international peace, stability and security. |
В этом отношении Южная Африка придерживается мнения о том, что дальнейшие сокращения ядерного оружия подкрепили бы наши усилия по достижению ядерного разоружения, а также укрепили бы международный мир, стабильность и безопасность. |
While some were of the view that the phrase should be deleted, it was noted that deletion could cause problems in interpretation later, given the common use of similar language in other instruments. |
Хотя некоторые члены Рабочей группы придерживались мнения о том, что это выражение следует исключить, было отмечено, что его исключение может впоследствии породить проблемы в толковании с учетом широко распространенного использования аналогичного выражения в других документах. |
We have never accepted the view that, because differences on the best route to nuclear disarmament are profound, then progress on practical measures to limit their availability are futile or must wait their turn. |
Мы никогда не принимали мнения о том, что, коль скоро разногласия относительно наилучшего курса по пути к ядерному разоружению носят глубокий характер, то прогресс в плане практических мер по ограничению их наличия будет бесплодным делом и должен дожидаться своей очереди. |
I have noted with interest the statement by the coordinator of the G-21 at the recent Presidential consultations concerning the strong view that the CD should strictly abide by its rules of procedure. |
Я с интересом отметил заявление Координатора Группы 21 на недавних председательских консультациях относительно твердого мнения о том, что КР должна строго соблюдать свои Правила процедуры. |
While acknowledging that the obligation to extradite or prosecute was often treaty-based, some members were of the view that it also had customary status, at least as far as crimes under international law were concerned. |
Признав, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование часто имеет под собой договорную основу, некоторые члены придерживались мнения о том, что ему также присущ статус обычной нормы, по крайней мере в отношении преступлений по международному праву. |
Colombia also was of the view that any expulsion by a State of its nationals was contrary to human rights law and constituted a revival of the onerous penalty of ostracism or "banning"; paragraphs 2 and 3 of draft article 4 should therefore be deleted. |
Колумбия также придерживается мнения о том, что любая высылка государством своих граждан противоречит праву прав человека и представляет собой возрождение возмездного вида наказания в виде остракизма или изгнания за пределы национальной территории; поэтому пункты 2 и 3 проекта статьи 4 необходимо исключить. |
We have consistently been of the view that the United Nations must remain closely engaged with and supportive of the people and the Government of Côte d'Ivoire in their difficult journey towards a peaceful and prosperous country. |
Мы также последовательно придерживаемся мнения о том, что Организация Объединенных Наций должна продолжать тесно взаимодействовать и оказывать помощь народу и правительству Кот-д'Ивуара в этот трудный период перехода к миру и процветанию в их стране. |