Английский - русский
Перевод слова View
Вариант перевода Мнения о том

Примеры в контексте "View - Мнения о том"

Примеры: View - Мнения о том
As for the clean hands doctrine, the Nordic countries shared the view that it should not be included in the draft articles. В отношении доктрины "чистых рук" страны Северной Европы придерживаются мнения о том, что она не должна быть включена в проекты статей.
ICJ took the view that the Court should accept the possibility of member States' responsibility for the conduct of organs of international organizations of which they are members. «МКЮ придерживается мнения о том, что Суд должен допустить возможность ответственности государств-членов за поведение органов международных организаций, членами которых они являются.
The Committee is also of the view that client surveys shown as indicators of achievement in several areas of support services should be replaced with objective and meaningful performance measures. Комитет придерживается также мнения о том, что обзоры мнения клиентов, указанные в качестве показателей достижений в нескольких областях вспомогательного обслуживания, необходимо заменить объективными и обоснованными критериями исполнения.
The Committee is of the view that regular exchange of information on respective current and planned activities is crucial to its cooperation with civil society. Комитет придерживается мнения о том, что регулярный обмен информацией о соответствующих текущих и планируемых мероприятиях имеет важное значение для его сотрудничества с гражданским обществом.
Some members were of the view that cost considerations should not jeopardize the need to ensure fair and equitable treatment of staff at different common system locations. Некоторые члены придерживались мнения о том, что финансовые соображения не должны препятствовать обеспечению справедливого и равного отношения к сотрудникам в разных местах службы общей системы.
Other delegations were of the view that there was no need for new institutions and legal frameworks to be devised for specific problems and vulnerabilities. Другие делегации придерживались мнения о том, что ради работы над конкретными проблемами и узкими моментами нет нужды создавать новые институты и вводить новые юридические рамки.
At the national level, we are of the view that the development projects must be owned and driven by their primary and ultimate beneficiaries. На национальном уровне мы придерживаемся мнения о том, что проекты развития должны инициироваться и реализовываться теми, кто в первую очередь и в конечном итоге получает от них выгоду.
They were of the view that there was no legal basis in the Convention for such a role. Они придерживались мнения о том, что в Конвенции нет никаких юридических оснований для того, чтобы предусматривать за Совещанием такую роль.
The vast majority of indigenous organizations took the view that the recognition and implementation of the right to self-determination was the best way to prevent or resolve conflicts. Подавляющее большинство организаций коренных народов придерживается мнения о том, что признание и осуществление права на самоопределение является наилучшим способом предупреждения или урегулирования конфликтов.
The Government is also of the view that the process of putting in place temporary special measures takes into consideration factors such as resourcing and priorities. Правительство также придерживается мнения о том, что процесс применения временных специальных мер сопряжен с учетом таких факторов, как ресурсы и приоритеты.
The Special Rapporteur retains her view that addressing the effect of particular weapons should not be the focus of the topic. Специальный докладчик по-прежнему придерживается мнения о том, что в рамках данной темы не следует подробно рассматривать вопрос о последствиях применения того или иного вида оружия.
The Office of Internal Oversight Services was of the view that UNCC was responsible for conducting the procurement exercise and entering into an agreement with the consultant selected. Управление служб внутреннего надзора придерживалось мнения о том, что ККООН несет ответственность за закупочную деятельность и за заключение соглашения с отобранным консультантом.
The mission is firmly of the view that the Haitian people need to be informed that the elections will lead to significant change. Члены миссии твердо придерживались мнения о том, что гаитянам необходимо разъяснять, что выборы приведут к значительным переменам.
The Office of Internal Oversight Services is of the view that more training can only be undertaken if additional funds are made available. Управление служб внутреннего надзора придерживается мнения о том, что расширение профессиональной подготовки можно обеспечить только при наличии дополнительных средств.
In view of paragraph 52 above, the Committee is of the opinion that no action need be taken by the Assembly on those requests at this time. С учетом пункта 52 выше Комитет придерживается мнения о том, что в данный момент Ассамблее нет необходимости принимать решения по этим просьбам.
For these reasons, we respectfully maintain the view that the requirements of the Convention are fully met within the body of our laws. Исходя из вышеизложенного, мы обоснованно придерживаемся мнения о том, что требования Конвенции в полной мере отражены в наших законах.
South Africa continues to hold the view that a fissile material treaty should serve both nuclear disarmament and nuclear non-proliferation objectives in order to be effective. Южная Африка по-прежнему придерживается мнения о том, что, дабы быть эффективным, договор по расщепляющемуся материалу должен служить как целям ядерного разоружения, так и целям ядерного нераспространения.
The Government of Zimbabwe is of the view that United Nations peacekeeping operations should not be held hostage to bilateral relations between Member States. Правительство Зимбабве придерживается мнения о том, что операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира не должны становиться заложником двусторонних отношений между государствами-членами.
While agreeing with the need to safeguard confidentiality, FICSA was of the view that the proposed change ran the risk of over-regulating the issue. Будучи согласна с необходимостью обеспечения конфиденциальности, ФАМГС придерживалась мнения о том, что предлагаемое изменение сопряжено с риском чрезмерной зарегулированности данного вопроса.
Others were of the view, however, that tobacco companies were often among the most competitive employers and that consequently their exclusion would contravene the Flemming principle. Другие, однако, придерживались мнения о том, что табачные компании нередко входят в число наиболее конкурентоспособных работодателей и что вследствие этого их исключение противоречило бы принципу Флемминга.
He was also of the view that the tax adjustment represented a closer reflection of surveyed employer salary movements. Он придерживался также мнения о том, что корректировка с учетом изменения налогов позволяет точнее учитывать динамику изменения размеров окладов у обследуемых работодателей.
The Advisory Committee is of the view that a decision to impose a recosting cap may lack technical merit and could have programmatic implications. Консультативный комитет придерживается мнения о том, что решение о введении предельной величины пересчета, возможно, является технически необоснованным и могло бы иметь последствия для программ.
His delegation was of the view that the timing of those important events should be considered carefully, in order to avoid overburdening both delegations and the Secretariat. Его делегация придерживается мнения о том, что график проведения этих важных совещаний должен быть тщательно рассмотрен, с тем чтобы избежать перегрузки в работе как делегаций, так и Секретариата.
The Committee is of the view that the time has come to evaluate the cost-effectiveness of ACCIS. Комитет придерживается мнения о том, что пришло время провести оценку эффективности работы КККИС с точки зрения затрат.
They shared the view that no changes should be made until the impact of the new salary survey methodology had been evaluated. Они придерживались мнения о том, что до оценки последствий применения новой методологии проведения обследований окладов не следует вносить никаких изменений.