As for the clean hands doctrine, the Nordic countries shared the view that it should not be included in the draft articles. |
В отношении доктрины "чистых рук" страны Северной Европы придерживаются мнения о том, что она не должна быть включена в проекты статей. |
ICJ took the view that the Court should accept the possibility of member States' responsibility for the conduct of organs of international organizations of which they are members. |
«МКЮ придерживается мнения о том, что Суд должен допустить возможность ответственности государств-членов за поведение органов международных организаций, членами которых они являются. |
The Committee is also of the view that client surveys shown as indicators of achievement in several areas of support services should be replaced with objective and meaningful performance measures. |
Комитет придерживается также мнения о том, что обзоры мнения клиентов, указанные в качестве показателей достижений в нескольких областях вспомогательного обслуживания, необходимо заменить объективными и обоснованными критериями исполнения. |
The Committee is of the view that regular exchange of information on respective current and planned activities is crucial to its cooperation with civil society. |
Комитет придерживается мнения о том, что регулярный обмен информацией о соответствующих текущих и планируемых мероприятиях имеет важное значение для его сотрудничества с гражданским обществом. |
Some members were of the view that cost considerations should not jeopardize the need to ensure fair and equitable treatment of staff at different common system locations. |
Некоторые члены придерживались мнения о том, что финансовые соображения не должны препятствовать обеспечению справедливого и равного отношения к сотрудникам в разных местах службы общей системы. |
Other delegations were of the view that there was no need for new institutions and legal frameworks to be devised for specific problems and vulnerabilities. |
Другие делегации придерживались мнения о том, что ради работы над конкретными проблемами и узкими моментами нет нужды создавать новые институты и вводить новые юридические рамки. |
At the national level, we are of the view that the development projects must be owned and driven by their primary and ultimate beneficiaries. |
На национальном уровне мы придерживаемся мнения о том, что проекты развития должны инициироваться и реализовываться теми, кто в первую очередь и в конечном итоге получает от них выгоду. |
They were of the view that there was no legal basis in the Convention for such a role. |
Они придерживались мнения о том, что в Конвенции нет никаких юридических оснований для того, чтобы предусматривать за Совещанием такую роль. |
The vast majority of indigenous organizations took the view that the recognition and implementation of the right to self-determination was the best way to prevent or resolve conflicts. |
Подавляющее большинство организаций коренных народов придерживается мнения о том, что признание и осуществление права на самоопределение является наилучшим способом предупреждения или урегулирования конфликтов. |
The Government is also of the view that the process of putting in place temporary special measures takes into consideration factors such as resourcing and priorities. |
Правительство также придерживается мнения о том, что процесс применения временных специальных мер сопряжен с учетом таких факторов, как ресурсы и приоритеты. |
The Special Rapporteur retains her view that addressing the effect of particular weapons should not be the focus of the topic. |
Специальный докладчик по-прежнему придерживается мнения о том, что в рамках данной темы не следует подробно рассматривать вопрос о последствиях применения того или иного вида оружия. |
The Office of Internal Oversight Services was of the view that UNCC was responsible for conducting the procurement exercise and entering into an agreement with the consultant selected. |
Управление служб внутреннего надзора придерживалось мнения о том, что ККООН несет ответственность за закупочную деятельность и за заключение соглашения с отобранным консультантом. |
The mission is firmly of the view that the Haitian people need to be informed that the elections will lead to significant change. |
Члены миссии твердо придерживались мнения о том, что гаитянам необходимо разъяснять, что выборы приведут к значительным переменам. |
The Office of Internal Oversight Services is of the view that more training can only be undertaken if additional funds are made available. |
Управление служб внутреннего надзора придерживается мнения о том, что расширение профессиональной подготовки можно обеспечить только при наличии дополнительных средств. |
In view of paragraph 52 above, the Committee is of the opinion that no action need be taken by the Assembly on those requests at this time. |
С учетом пункта 52 выше Комитет придерживается мнения о том, что в данный момент Ассамблее нет необходимости принимать решения по этим просьбам. |
For these reasons, we respectfully maintain the view that the requirements of the Convention are fully met within the body of our laws. |
Исходя из вышеизложенного, мы обоснованно придерживаемся мнения о том, что требования Конвенции в полной мере отражены в наших законах. |
South Africa continues to hold the view that a fissile material treaty should serve both nuclear disarmament and nuclear non-proliferation objectives in order to be effective. |
Южная Африка по-прежнему придерживается мнения о том, что, дабы быть эффективным, договор по расщепляющемуся материалу должен служить как целям ядерного разоружения, так и целям ядерного нераспространения. |
The Government of Zimbabwe is of the view that United Nations peacekeeping operations should not be held hostage to bilateral relations between Member States. |
Правительство Зимбабве придерживается мнения о том, что операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира не должны становиться заложником двусторонних отношений между государствами-членами. |
While agreeing with the need to safeguard confidentiality, FICSA was of the view that the proposed change ran the risk of over-regulating the issue. |
Будучи согласна с необходимостью обеспечения конфиденциальности, ФАМГС придерживалась мнения о том, что предлагаемое изменение сопряжено с риском чрезмерной зарегулированности данного вопроса. |
Others were of the view, however, that tobacco companies were often among the most competitive employers and that consequently their exclusion would contravene the Flemming principle. |
Другие, однако, придерживались мнения о том, что табачные компании нередко входят в число наиболее конкурентоспособных работодателей и что вследствие этого их исключение противоречило бы принципу Флемминга. |
He was also of the view that the tax adjustment represented a closer reflection of surveyed employer salary movements. |
Он придерживался также мнения о том, что корректировка с учетом изменения налогов позволяет точнее учитывать динамику изменения размеров окладов у обследуемых работодателей. |
The Advisory Committee is of the view that a decision to impose a recosting cap may lack technical merit and could have programmatic implications. |
Консультативный комитет придерживается мнения о том, что решение о введении предельной величины пересчета, возможно, является технически необоснованным и могло бы иметь последствия для программ. |
His delegation was of the view that the timing of those important events should be considered carefully, in order to avoid overburdening both delegations and the Secretariat. |
Его делегация придерживается мнения о том, что график проведения этих важных совещаний должен быть тщательно рассмотрен, с тем чтобы избежать перегрузки в работе как делегаций, так и Секретариата. |
The Committee is of the view that the time has come to evaluate the cost-effectiveness of ACCIS. |
Комитет придерживается мнения о том, что пришло время провести оценку эффективности работы КККИС с точки зрения затрат. |
They shared the view that no changes should be made until the impact of the new salary survey methodology had been evaluated. |
Они придерживались мнения о том, что до оценки последствий применения новой методологии проведения обследований окладов не следует вносить никаких изменений. |