On the issue of detention, there had been strong endorsement for the view that detention was a consequence of failed asylum policy and should not be needed where policies were adequate and effective. |
В связи с вопросом о содержании под стражей наблюдалось широкое одобрение мнения о том, что задержание является следствием провала политики убежища и что в нем нет необходимости, когда осуществляется адекватная и эффективная политика. |
The Committee continues to hold the view that other options, including but not limited to those considered viable by the Secretary-General, should be kept open for further development and consideration (see A/67/788, para. 53). |
Комитет по-прежнему придерживается мнения о том, что прочие варианты, включая, но не ограничиваясь теми, что сочтены жизнеспособными Генеральным секретарем, должны оставаться открытыми для дальнейшей проработки и рассмотрения (см. А/67/788, пункт 53). |
This underpinned the view that women should be harnessed as sustainability saviours, based on the assumption that women are especially close to nature. |
Это легло в основу мнения о том, что женщин следует использовать как спасителей устойчивости, что было основано на предположении о том, что женщины особенно близки к природе. |
With regard to HCFC-123 substitution, the view of the task force had been that use of that substance should not be considered essential. |
В отношении замены ГХФУ-123, целевая группа придерживается мнения о том, что применение этого вещества не должно рассматриваться как основной вид применения. |
Mexico is therefore of the view that States should conduct regular exercises to identify the vulnerabilities of the agents and premises in question. |
В связи с этим Мексика придерживается мнения о том, что государства должны регулярно проводить мероприятия, направленные на выявление факторов уязвимости данных агентов и помещений. |
The Dominican Republic has been consistent in its view that disarmament and nuclear non-proliferation should always be an area of priority concern to the United Nations. |
Доминиканская Республика последовательно придерживается мнения о том, что разоружение и ядерное нераспространение всегда должны являться приоритетной областью для Организации Объединенных Наций. |
Notably, the view was expressed that while efficiency and effectiveness were clearly stated as objectives, the indicators were not reflected as such. |
В частности, прозвучали мнения о том, что, хотя эффективность и действенность четко зафиксированы в качестве целей, в показателях достижения результатов этого не отражено. |
The Board partially accepts this explanation, but still maintains the view that the indicators could be more clearly expressed so as to minimize ambiguity and reduce the need for detailed explanations. |
Частично принимая этот аргумент, Комиссия все же придерживается мнения о том, что показатели можно было бы формулировать четче, чтобы свести к минимуму неоднозначность и снизить потребность в подробных объяснениях. |
A subsequent speaker was also of the view that the General Assembly could benefit from new technologies, while underlining the need to guard the confidentiality and reliability of any new system. |
Один из ораторов, выступавших далее, также придерживался мнения о том, что новые технологии могли бы быть полезными Генеральной Ассамблее, однако при этом он подчеркнул необходимость обеспечения конфиденциальности и защищенности любой новой системы. |
Senior officials in two of the key agencies putting through RCs were of the view that given that the Regional UNDG Teams had regular contacts with RCs and were ultimately responsible for assessing RC performance, they should have a formal role in the selection process. |
Руководители старшего уровня в двух ключевых учреждениях, выдвигающих КР, придерживаются мнения о том, что поскольку региональные группы ГООНВР находятся в регулярном контакте с КР и в конечном счете отвечают за оценку результатов их работы, то им должна принадлежать официальная роль в процедуре отбора. |
Within the framework of article 19 of the International Covenant on Civil and Political Rights and based on the view that commercial messaging may be granted less protection than other forms of speech, the Special Rapporteur recommends that States regulate the area more effectively. |
В рамках статьи 19 Международного пакта о гражданских и политических правах и на основе мнения о том, что коммерческим материалам можно предоставить меньшую степень защиты, чем другим формам выражения мнений, Специальный докладчик рекомендует государствам более эффективно регулировать деятельность в этой области. |
The Advisory Committee is of the view that proper monitoring and evaluation of the programme should be undertaken and reported to the General Assembly on a regular basis in order to assess whether the intended objectives are achieved. |
Консультативный комитет придерживается мнения о том, что следует осуществлять надлежащий контроль и оценку осуществления этой программы и регулярно доводить информацию об этом до сведения Генеральной Ассамблеи для оценки достижения поставленных целей. |
The Advisory Committee is of the view that a cost-benefit analysis of shared services in the Kuwait Joint Support Office could have been undertaken for the period since its inception. |
Консультативный комитет придерживается мнения о том, что анализ затрат и результатов, связанных с совместным обслуживанием в рамках Кувейтского объединенного бюро поддержки, может быть осуществлен за период с момента его создания. |
The Board is of the view that the manual system is neither an efficient nor a reliable way to keep track of goods in transit and ascertain the value of inventory at any particular time. |
Комиссия придерживается мнения о том, что ручная система не является ни эффективным, ни надежным способом учета товаров в пути и определения стоимости запасов на определенный момент времени. |
The Committee is of the view, therefore, that such proposed abolishments cannot be considered sustainable efficiencies, but rather a simple shift in funding from the regular budget to extrabudgetary sources for the continued performance of mandated activities. |
Поэтому Комитет придерживается мнения о том, что такое предлагаемое упразднение должностей не может считаться мерой обеспечения устойчивой экономии и должно рассматриваться лишь как простой переход с финансирования по линии регулярного бюджета на внебюджетное финансирование в целях продолжения осуществления предусмотренных мандатами видов деятельности. |
The Committee is of the view that two Field Service positions and one Local level position are sufficient to cover the administrative support functions for the Office of the Special Representative of the Secretary-General. |
Комитет придерживается мнения о том, что для осуществления функций, выражающихся в административной поддержке Канцелярии Специального представителя Генерального секретаря, достаточно двух должностей категории полевой службы и одной должности местного разряда. |
Most courts have adopted the view that an interested party need not explicitly request recognition or enforcement on the basis of laws or treaties that are more favourable to enforcement. |
Большинство судов придерживаются мнения о том, что заинтересованная сторона не обязана направлять ходатайство непосредственно о признании и приведении в исполнение арбитражного решения на основе законов или международных договоров, предусматривающих более благоприятные условия для приведения в исполнение. |
They were also of the view that such a pilot route would, in turn, promote the development of the potential for the transit of freight in the three countries. |
Они придерживались также мнения о том, что создание такого пилотного маршрута в свою очередь содействовало бы развитию потенциала для транзита грузов в трех странах. |
A number of Member States were of the view that issues relating to troop reimbursement did not fall within the purview of the Working Group and suggested that they should be taken up by the Fifth Committee. |
Ряд государств-членов придерживались мнения о том, что вопросы, связанные с возмещением расходов на войска, не относятся к сфере компетенции Рабочей группы, и предложили передать их на рассмотрение Пятому комитету. |
The decision is frequently cited in support of the view that under international law States have a duty to ensure that activities within their jurisdiction and control do not cause transboundary damage when the injury is foreseeable, supported by clear and convincing evidence. |
Это решение часто приводят в подтверждение мнения о том, что в соответствии с международным правом государства обязаны обеспечивать, чтобы осуществляемая под их юрисдикцией и контролем деятельность не причиняла трансграничного ущерба, когда вред можно предвидеть и установить с помощью ясных и убедительных доказательств. |
With regard to the events of 6 and 7 April 2009, he expressed the view that investigations undertaken by the Ministry of Internal Affairs might not inspire public or international confidence, given that, for the most part, its own personnel would be implicated. |
Что касается событий 6 и 7 апреля, то он придерживается мнения о том, что расследование, проводимое Министерством внутренних дел, может не внушать доверия общественности или международному сообществу, учитывая то обстоятельство, что в основном будут скомпрометированы их собственные сотрудники. |
The Committee is of the view that the lack of flexibility highlighted by the Board of Auditors in the methodology of the standardized funding model may be remedied by a re-examination of its underlying assumptions. |
Комитет придерживается мнения о том, что отмеченное Комиссией ревизоров отсутствие гибкости в методике стандартизированной модели финансирования можно исправить, проведя повторный анализ лежащих в ее основе ориентировочных расчетов. |
The Board is of the view that the disclosure is misleading and urges UNRWA to correctly disclose the effects of the transactions that have occurred. |
Комиссия придерживается мнения о том, что такая проводка вводит в заблуждение, и настоятельно призывает БАПОР правильно указывать последствия произведенных операций. |
With regard to proposal 6, the Advisory Committee is of the view that the Secretary-General's successor will need to have a say in any regrouping of departments within the Secretariat as a means of streamlining reporting lines. |
Что касается предложения 6, то Консультативный комитет придерживается мнения о том, что в любой реорганизации департаментов Секретариата как средства оптимизации порядка подчинения должен участвовать преемник Генерального секретаря. |
It has always been Malaysia's view that nuclear disarmament should be a matter of highest priority to be dealt with in the Conference on Disarmament. |
Малайзия всегда придерживалась мнения о том, что ядерное разоружение должно быть вопросом первостепенной важности, которым надлежит заниматься на Конференции по разоружению. |