The Committee is of the view that the environment in which UNHCR operates contributes largely to differences between initial and actual budgets, especially as they relate to special programmes (see paras. 50-53 of the Board's report). |
Комитет придерживается мнения о том, что условия, в которых функционирует УВКБ, в значительной степени способствуют возникновению различий между первоначальным и фактическим бюджетами, особенно в связи с бюджетами для специальных программ (см. пункты 50-53 доклада Комиссии). |
That accusation had been made by a country trying to create discord between the Sudan and Egypt, and was part of a pattern of false accusations aimed at reinforcing the erroneous view that the Sudan was a State that sponsored terrorism. |
Это обвинение было выдвинуто страной, пытающейся внести разлад в отношения между Суданом и Египтом, и является частью клеветнической кампании, направленной на укрепление ошибочного мнения о том, что Судан является государством, поддерживающим терроризм. |
We hold the view that the Council should be enlarged by 10 additional non-permanent members and that the proposed new additional seats should rotate among a predetermined list of about 30 to 40 countries. |
Мы придерживаемся мнения о том, что состав Совета следует расширить за счет дополнительных 10 непостоянных членов и что эти предлагаемые дополнительные места должны быть переходящими в соответствии с заранее определенным списком, состоящим из 30-40 стран. |
Guinea-Bissau is of the view that all related proposals of the African Group, and other proposals such as that of Italy, should be given due consideration. |
Гвинея-Бисау придерживается мнения о том, что все соответствующие предложения африканской группы, а также другие предложения, как, например, предложение Италии, должны быть должным образом учтены. |
The CARICOM countries have taken the view that, as developing countries, we need an international environment which would enable our countries to achieve their national goals for security and development, and to improve the standard of living of our people. |
Страны КАРИКОМ придерживаются мнения о том, что как развивающиеся страны мы нуждаемся в международной обстановке, которая позволила бы нашим странам достичь своих национальных целей в обеспечении безопасности и развития и повышения уровня жизни нашего народа. |
Some of these delegations were of the view that the words within square brackets in the first sentence were acceptable and that it could be an idea to specifically point out that the information must be given in a timely manner. |
Некоторые из этих делегаций придерживались мнения о том, что взятые в квадратные скобки в первом предложении текста слова являются приемлемыми и что, возможно, было бы целесообразным конкретно подчеркнуть, что такая информация должна предоставляться своевременно. |
It was observed that no convincing evidence had been provided to support the view that the existence of a breach was determined by reference to whether the breach was of an obligation of conduct or of result. |
Отмечалось, что не существует веских доказательств в поддержку мнения о том, что существование нарушения определяется ссылкой на нарушение обязательства поведения или обязательства результата. |
Some delegations were of the view that there was no compelling need to add new topics to the Special Committee's agenda at the current juncture, bearing in mind the need for economy and making the best use of the limited resources available. |
Некоторые делегации придерживались мнения о том, что на данном этапе нет настоятельной необходимости добавлять новые темы в повестку дня Специального комитета с учетом необходимости обеспечения экономии и эффективного использования имеющихся ограниченных ресурсов. |
ILO remains committed to the view that all actors of civil society have a role to play to improve women's situation so that they can fully participate in, and contribute to, social and economic development on an equal footing, and in partnership, with men. |
МОТ по-прежнему твердо придерживается мнения о том, что все действующие силы гражданского общества должны играть свою роль в улучшении положения женщин, с тем чтобы обеспечить их всемерное участие и вклад в социально-экономическое развитие в условиях равноправия и партнерства с мужчинами. |
Persons from mixed marriages have faced particular difficulties owing to the widely held view that Croats who had remained in the area of the so-called "Republic of Serb Krajina" during the war were disloyal to the Republic of Croatia. |
Лица, состоящие в смешанном браке, находились в особенно трудном положении из-за широко распространенного мнения о том, что хорваты, остававшиеся в районе так называемой "Республики Сербской Краины" во время войны не проявляли лояльности к Республике Хорватии. |
The Commission was of the view that the current provisions provided a framework that would allow organizations to recruit staff on appointments of limited duration status in a manner most appropriate to the needs of the organization. |
Комиссия придерживалась мнения о том, что ныне применяемые положения создают основу, которая позволит организациям набирать персонал на основе назначений на ограниченный срок на условиях, наилучшим образом удовлетворяющих потребности организаций. |
Yet another proposal based on the view that the subparagraphs of draft article 8 were not of equal importance was as follows: |
Кроме того, исходя из мнения о том, что не все подпункты проекта статьи 8 имеют равное значение, был предложен следующий текст: |
The Nordic countries are therefore gratified to see the enumeration of the serious crimes in this article, as these States continue to maintain the view that the tribunal should be limited to serious crimes against mankind. |
В связи с этим страны Северной Европы с удовлетворением отмечают наличие в данной статье перечня серьезных преступлений, поскольку эти страны по-прежнему придерживаются мнения о том, что деятельность Трибунала должна ограничиваться лишь серьезными преступлениями против человечества. |
As regards paragraph (4) of the Commentary, the Government is of the view that consultation of the Bureau on the prosecutor's staff appointments would not compromise the prosecutor's independence, and such a provision might appropriately be included. |
Что касается пункта 4 комментария, то правительство придерживается мнения о том, что консультации с Бюро при назначении персонала прокуратуры отнюдь не скажутся на независимости прокурора, и это положение было бы уместным в данной статье. |
Some members of the Commission expressed the view that it would be difficult to discuss article 5 in the absence of reference to the questions of denial of justice and the exhaustion of local remedies. |
Ряд членов Комиссии выразили мнения о том, что будет сложно обсуждать статью 5 в отсутствие упоминания о вопросах отказа в правосудии и исчерпания местных средств правовой защиты. |
On the issue of the disarmament aspects of outer space, the delegation of Indonesia is of the view that the prevention of an arms race in outer space continues to be an issue of controversy. |
По вопросу о неразмещении оружия в космическом пространстве делегация Индонезии придерживается мнения о том, что предотвращение гонки вооружений в космосе по-прежнему является противоречивым вопросом. |
Kenya, however, like other African countries, is of the view that a better formula on the distribution of seats to the various regions, consistent with the provisions of the current rolling text, should be applied to reflect regional equitability and avoid marginalization. |
Вместе с тем Кения, как и другие африканские страны, придерживается мнения о том, что с целью отразить равенство регионов и избежать маргинализации, к распределению мест среди различных регионов следует применить лучшую формулу, согласующуюся с положениями нынешнего переходящего текста. |
In the discussion that followed, the view was expressed that such terms as "necessity" or "urgency" were also vague and unclear and that it would be preferable to list possible exceptions in order to avoid the category of exceptional circumstances becoming too broad. |
В ходе последовавшего обсуждения были высказаны мнения о том, что такие слова, как "необходимость" или "неотложность", также являются неопределенными и неясными, и что было бы предпочтительнее перечислить возможные исключения с целью избежать чрезмерного расширения категории исключительных обстоятельств. |
It was the view of many non-governmental organizations that IDWG had not yielded concrete, visible benefits for non-governmental organizations and that the basic responsibility for dealing with non-governmental organizations needed to be given higher profile within the United Nations system. |
Многие неправительственные организации придерживаются мнения о том, что МРГНО не дала неправительственным организациям никаких конкретных видимых положительных результатов и что в рамках системы Организации Объединенных Наций необходимо уделять большее внимание основной ответственности за работу с неправительственными организациями. |
The view is taken, therefore, that a State which had taken immediate steps to arrest the suspect would have fulfilled its obligations even if the suspect successfully exercised his right to challenge his arrest and detention. |
В связи с этим правительство придерживается мнения о том, что государство, которое безотлагательно приняло меры по аресту обвиняемого, будет считаться выполнившим свои обязательства, даже если обвиняемый успешно осуществил свое право по оспариванию своего ареста и задержания. |
The Government of Morocco was of the view that the implementation of the new convention would require the establishment of international, regional and national bodies for the coordination of strategies and the definition of goals and tools for its implementation. |
Правительство Марокко придерживалось мнения о том, что осуществление новой конвенции потребовало бы создания международных, региональных и национальных органов для координации стратегий и определения целей и средств ее осуществления. |
We are of the firm view that partnerships, in all their aspects and at the national and global levels alike, should be conducive to development and the elimination of poverty. |
Мы придерживаемся твердого мнения о том, что партнерства, во всех их аспектах, как на национальном, так и на мировом уровне, должны способствовать развитию, а также искоренению нищеты. |
However, in certain societies that hold the view that a robust democracy requires social relations to be competitive rather than cooperative, and where argument is prized over consensus, there is a risk that the notion of competition is promoted to extremes. |
Однако в некоторых обществах, которые придерживаются мнения о том, что для создания прочной демократии необходимо развивать социальные отношения на принципе конкуренции, а не сотрудничества и в которых спор ценится выше, чем консенсус, существует опасность того, что понятие конкуренции может принять крайние формы. |
With regard to the financing of peacekeeping operations, his delegation took the view that the Organization should not borrow from some peacekeeping missions to finance others. |
Что касается финансирования операций по поддержанию мира, то его делегация придерживается мнения о том, что Организация не должна заимствовать средства у одних миссий по поддержанию мира с целью финансирования других. |
While fully supporting the effort to identify possible cases of non-compliance, my delegation maintains its view that the Council, in considering the compliance of Member States, should also take into account their achievements in combating Al-Qaida and its affiliates through robust national criminal law enforcement. |
Полностью поддерживая усилия по выявлению возможных случаев невыполнения, наша делегация придерживается мнения о том, что при рассмотрении усилий по выполнению резолюций государствами-членами Совет также должен принимать во внимание их успехи в борьбе с «Аль-Каидой» и ее сторонниками, достигнутые в рамках деятельности национальных органов правопорядка. |