Measures put in place included measures to encourage energy conservation, such as awareness programmes, taxes on the use of air conditioners, other incentives to use cheaper and renewable sources of energy, and energy audits of industries that were high energy consumers. |
Принятые меры включают в себя меры по поощрению энергосбережения, в частности просветительские программы, налоги на пользование кондиционерами воздуха, другие стимулы к использованию более дешевых и возобновляемых источников энергии, а также проверки предприятий, которые потребляют много энергии, на предмет эффективности энергопользования. |
The Council is of the view that incentives to use informal dispute resolution mechanisms should focus on all employees of the United Nations and that staff and management should be strongly encouraged to use the informal system. |
Совет придерживается мнения о том, что стимулы к пользованию неформальными механизмами урегулирования споров следует сориентировать на всех сотрудников Организации Объединенных Наций, а персонал и администрацию следует решительно настраивать на пользование новой системой. |
Multinationals for example are able to exchange and use intangible assets across borders, with these flows rarely being recorded as payments for assets or payments for the use of assets. |
Так, хотя многонациональные компании обмениваются и пользуются нематериальными фондами, невзирая на границы, такие потоки редко показываются в виде платежей за фонды или платежей за пользование фондами. |
(b) Spare parts: An average cost associated with the use of repair parts to support the equipment would be added to the equipment use charge. |
Ь) запасные части: в сумму платежа за пользование имуществом будут включаться средние расходы, связанные с приобретением запасных частей, необходимых для обслуживания этого имущества. |
Availability of international conference facilities and the conditions for their use (e.g., use free of charge, rental); |
а) наличие возможностей и условий для проведения международных конференций (бесплатное предоставление в пользование, аренда и т.д.); |
Exemption of payment of road use fees: Foreign vehicles using Slovenian roads and: |
Освобождение от уплаты сборов за пользование дорогами: Иностранные транспортные средства, использующие словенские дороги и: |
Software or databases that facilitate the use of the Platform's reports; |
с) программное обеспечение или базы данных, облегчающие пользование докладами Платформы; |
Claims estimated to be $4.2 million have been made against UNMIK by a number of socially owned enterprises in Kosovo for the non-consensual use of premises. |
Ряд общественных предприятий в Косово предъявили МООНК требования об оплате на сумму, оцениваемую в 4,2 млн. долл. США, за пользование помещениями без согласия владельцев. |
In addition to restricting the possession and use of firearms, export controls may be required to minimize the risk of violence against women. |
В дополнение к ограничениям на владение и пользование огнестрельным оружием может потребоваться установление контроля за экспортом, для того чтобы свести к минимуму риск насилия в отношении женщин. |
Economic mechanisms for promoting environmental conservation, in particular an ecology tax on the use of natural resources, including water, are helping to reduce water consumption. |
Сокращению водопотребления способствуют экономические механизмы природопользования, в частности существование экологического налога за пользование природными, в том числе водными ресурсами. |
Reforms have provided women with equal rights to use, own and inherit property and to enter into contracts, institute legal proceedings and obtain a passport. |
Благодаря этим реформам женщинам были предоставлены равные с мужчинами права на пользование собственностью, ее владение и наследование, а также на заключение договоров, подачу исков в судебные инстанции и получение паспорта. |
The Penal Enforcement Code stipulates the right of inmates in juvenile correctional facilities to participate in large-scale cultural and sports events, to use libraries and belong to amateur performance ensembles. |
Уголовно-исполнительный кодекс Туркменистана предусматривает право несовершеннолетних воспитанников колоний на участие в культурно-массовых и спортивных мероприятиях, пользование библиотекой, участие в самодеятельных организациях осужденных. |
The possession, use and disposal of the common property of spouses is effected by mutual agreement of the spouses (Family Code). |
Владение, пользование и распоряжение общим имуществом супругов осуществляется по обоюдному согласию супругов (Семейный кодекс). |
The... the terms were I give him my kidney to use, |
Бы... были условия, на основании которых я дал ему свою почку в пользование, |
The city council is voting on whether to rezone the Newport land for commercial use. |
Городской совет собирается голосовать по вопросу о том, стоит ли передавать землю Ньюпортов в коммерческое пользование. |
When you vote tomorrow, we believe you should vote to rezone the land for commercial use. |
Мы полагаем, что когда вы завтра будете голосовать, вам стоит отдать свой голос за передачу земли в коммерческое пользование. |
If you require it any gentleman here can give you use of a sword. |
Если вам понадобится, любой джентльмен здесь может дать вам в пользование меч |
Propose one of its members to be authorized to use the TIR system |
предложить кандидатуру одного из своих членов для получения разрешения на пользование системой МДП, |
In order to facilitate the use of the proposed table, Switzerland had introduced a well known mathematical formula used for the mixed packages of limited quantities for the air transport. |
Для того чтобы облегчить пользование предлагаемой таблицей, Швейцария ввела хорошо известную математическую формулу, используемую для совместной упаковки ограниченных количеств при воздушных перевозках. |
States shall ensure that such persons are able to return to and repossess and use their homes and/or lands on an equal basis with others possessing restitution rights. |
Государства обеспечивают возможность таким лицам возвращаться и возобновлять владение и пользование своими домами и/или землями на равной основе с другими подлежащими реституции правами владения. |
Everyone is guaranteed freedom of speech, freedom of the press, and the right to use the means of information. |
Каждому гарантируются свобода слова, печати, право на пользование средствами информации. |
The right of ownership of plots of land consists of the right of the owner to individual or joint possession, use and disposal thereof. |
Право собственности на земельный участок состоит из прав собственника на единоличное или совместное владение, пользование и распоряжение земельным участком. |
In Latvia restrictions on the individual use of natural resources are established following the principle that natural resources are not merely private property, since they have to be utilised for the benefit of society. |
В Латвии ограничения на индивидуальное пользование природными ресурсами устанавливаются исходя из принципа, что природные ресурсы являются не исключительно частной собственностью и должны использоваться в интересах общества. |
Article 72 says that "the rules of custom shall form the basis of ownership and use of land". |
Статья 72 гласит, что "права собственности на землю и пользование ею определяются в соответствии с традиционными обычаями". |
They include, among others, use of forests (e.g. for logging, collection of fuel wood, medicinal plants, recreation) and use of wetlands (e.g. harvesting reeds for construction and other uses, fishing). |
Она включает, в частности, лесопользование (например, лесозаготовки, сбор топливной древесины, лекарственные растения, отдых) и пользование водно-болотными угодьями (например, заготовки камыша для строительных и иных целей, рыболовство). |