Английский - русский
Перевод слова Use
Вариант перевода Пользование

Примеры в контексте "Use - Пользование"

Примеры: Use - Пользование
"States may, on the basis of a bilateral or multilateral agreement and subject to reciprocity, exempt carriers from the payment of duties for the use of roads belonging to the State.") "На основе двустороннего или многостороннего соглашения государства могут с учетом соблюдения принципов взаимности освобождать перевозчиков от уплаты сборов за пользование автодорогами, принадлежащими государству".)
Factors like education level, employment, income, social security and social network influence lifestyle, risk factors, the use of health and other services and, consequently, morbidity, mortality and life expectancy. Такие факторы, как уровень образования, занятость, уровень доходов, социальное обеспечение и социальная интеграция, влияют на образ жизни людей, факторы риска, пользование медицинскими и другими услугами и, следовательно, на уровни заболеваемости и смертности и продолжительность жизни.
Additional requirements for transport of contingent-owned equipment related to the deployment of 4,614 additional troops and the transport of vehicles and armoured personnel carriers provided on a loan basis for the use of contingents without equipment. Дополнительные расходы на перевозку принадлежащего контингентам оборудования связаны с размещением дополнительно 4614 военнослужащих и перевозкой автотранспортных средств и бронетранспортеров, предоставленных во временное пользование контингентам, не располагающим оборудованием.
(a) Equipment use rates recognizing life-cycle costs and other costs that might be included in a standard rate calculation, such as acquisition or lease financing costs; а) ставки за пользование имуществом, учитывающие его стоимость за весь срок службы и другие расходы, которые могут быть включены в стандартный расчет ставки, такие, как стоимость приобретения или аренды;
Citizens are accorded the right freely to choose the language of communication, to use their native language, and to be taught and brought up in their native language (art. 35). Гражданам предоставляется право на свободный выбор языка общения, на пользование родным языком, обучение и воспитание на родном языке (статья 35).
The Parties, in accordance with their legislation, shall guarantee citizens of one Party who reside permanently in the territory of the other Party the right to own, use and dispose of the property belonging to such citizens. Стороны, в соответствии со своим законодательством, гарантируют гражданам одной Стороны, постоянно проживающим на территории другой Стороны, право на владение, пользование и распоряжение собственностью, принадлежащей этим гражданам.
Whereas in some cases financial means is sufficient in order to publish one's thoughts or opinions, i.e. in the press, in others it is necessary to use public facilities in order to exercise the rights inherent in this activity. Тогда как в некоторых случаях для осуществления этих прав достаточно обладать материальными средствами для распространения своих убеждений и мнений - это относится к периодическим печатным изданиям, - то в других случаях для осуществления прав, связанных с такой деятельностью, необходимо пользование достоянием, находящимся в общем пользовании.
With regard to the recently introduced charges to UNHCR for the use of conference rooms and office space at the Palais des Nations for all meetings (except the annual session of the Executive Committee plenary), he said that these would be reviewed by UNOG В том что касается недавно введенной платы, начисляемой УВКБ за пользование конференц-залами и канцелярскими помещениями во Дворце Наций в связи со всеми заседаниями (за исключением пленарных заседаний ежегодной сессии Исполнительного комитета), он заявил, что она будет пересмотрена ЮНОГ.
Although States know that indigenous communities, nations or groups exist and have exclusive use and occupancy of an area, some States do not acknowledge that the indigenous peoples concerned have legal entitlement or rights to the land or resources. Хотя государства знают, что общины, нации или группы коренных народов существуют и имеют эксклюзивные права на пользование и владение определенным районом, ряд государств не признает того факта, что соответствующие коренные народы имеют юридическое право или права на землю или ресурсы.
(c) Resistance to pricing mechanisms in place of historical methods of allocating use rights, in part due to misplaced views that water is a free good. с) противодействие введению ценовых механизмов вместо использования традиционных методов распределения прав на пользование, отчасти в результате наличия ошибочного мнения о том, что вода является бесплатным ресурсом.
The National Health Act of the Kyrgyz Republic establishes the general legal, economic and social principles of national health care and the constitutional right of citizens to health care and the free use of the network of State health care institutions. Закон Кыргызской Республики "Об охране здоровья народа" определяет общие правовые, экономические и социальные основы охраны здоровья народа, конституционное право граждан на охрану здоровья, бесплатное пользование сетью государственных учреждений здравоохранения.
For example, many women after marriage do not have land for cultivation because their parents and their husband's parents do not give them the right to use land allocated to their respective families. Так, например, многие женщины после вступления в брак не имеют земли для возделывания, поскольку их родители и родители их мужей не дают им права на пользование землей, выделенной соответственно их семьям.
Article 13 of the Law "On the Unrestricted Development and Right to Cultural Autonomy of Latvia's National and Ethnic Groups" states that associations and organizations have the right to use public mass media, as well as to form their own mass media. В статье 13 Закона "О неограниченном развитии и праве на культурную автономию латвийских народностей и этнических групп" сказано, что ассоциации и организации имеют право на пользование собственными средствами массовой информации, а также создание своих собственных средств массовой информации.
UNIFEM has developed a global women's human rights programme, focused on mainstreaming the rights of women, combating and eliminating violence against them, and strengthening women's knowledge and use of their human rights. ЮНИФЕМ разработал глобальную Программу защиты прав человека женщин, которая ориентирована на акцентирование прав женщин, борьбу с насилием в их отношении и его искоренение, а также расширение информированности женщин о своих правах человека и более активное пользование ими.
the psychological hurdle is the difficulty of convincing motorists, who for decades have been used to toll-free roads in urban areas, to suddenly accept to pay direct cash for the use of the apparently "free" infrastructure. психологические препятствия сводятся к тому, что трудно убедить автомобилистов, пользующихся десятилетиями бесплатными дорогами в городских районах, немедленно согласиться с необходимостью платить за пользование, как им представляется, "бесплатной" инфраструктурой.
Under current legislation as well as under legislation envisaged for the future the obligation to pay for the use of infrastructure does not derive from a agreed contract, but is similarly to tax based directly on law. В соответствии с нынешним законодательством, а также с законодательством, которое предполагается принять в будущем, обязательство платить за пользование инфраструктурой обусловливается не заключенным договором, а непосредственно действующим законом, по аналогии с системой налогообложения.
Under Article 1161, the owner of an asset may, subject to the provisions of the law, derive benefit from, use, manage and dispose of that asset; статья 1161, которая предусматривает, что владелец какой-либо собственности в рамках закона имеет право на владение, пользование и распоряжение этой собственностью;
royalties and licence fees, covering payments and receipts for the use of intangible non-financial assets and proprietary rights, such as patents, copyrights, trademarks, industrial processes, and franchises; роялти и лицензионные отчисления, охватывающие выплаты и поступления за пользование неосязаемыми нефинансовыми активами и имущественными правами, такими, как патенты, авторские права, торговые знаки, производственные процессы и франшизы;
In most cases, such management transfer reduces the costs of operation and maintenance, improves collection of water charges, increases water use efficiency, makes water distribution more equitable among users, and improves responsiveness. В большинстве случаев такая передача функций по управлению позволяет сократить расходы по эксплуатации и обслуживанию, повышает эффективность сбора платежей за пользование водой, повышает также эффективность водопользования, обеспечивает более равномерное распределение воды среди пользователей и повышает оперативность реагирования.
Another important issue was the Service's use of non-discretionary investment advisers, who provided economic, market and security analyses and made recommendations on investment strategy and individual investments for the Fund. Другой важной проблемой является пользование услугами штатных консультантов по инвестициям, которые проводят экономический, рыночный анализ и анализ по ценным бумагам и дают рекомендации по инвестиционной стратегии и отдельным инвестициям Фонда.
Any attempt to justify the use of rights must be preceded by specifying the nature of the valuable elements that are considered as entitlements or rights and then specifying the agents who have the corresponding duties to bring about the fulfilment of those rights. Любой попытке обосновать пользование какими-либо правами должны предшествовать определение характера элементов блага, которые рассматриваются в качестве притязаний или прав, а затем определение субъектов, несущих соответствующие обязанности содействовать осуществлению этих прав.
The Russian Federation requested that the following sentence should appear in the text: "On the basis of a bilateral or multilateral agreement, States may, subject to a reciprocal arrangement, exempt carriers from charges for the use of State-owned roads." Российская Федерация предложила включить в текст следующую формулировку: "Государства на основании двусторонних и многосторонних соглашений могут освобождать перевозчиков от уплаты сборов за пользование государственных автодорожных инфраструктур на условиях взаимности".
A new Directive on the charging for infrastructure use and on capacity allocation, replacing 95/19, and containing the extended and more detailed regulation for the remuneration of access to the infrastructure and capacity allocation, and a framework for safety certification. Новая директива о взимании сборов за пользование инфраструктурой и распределении пропускной способности, заменяющая директиву 95/19 и содержащая более расширенные и подробные предписания о плате за доступ к инфраструктуре и распределении пропускной способности, а также об основе для сертификации аспектов, касающихся техники безопасности.
The host countries in this category may provide the organizations with land, or the free use of land, and/or with loans for the construction of headquarters premises; or they may provide premises at a subsidized rent. Принимающие страны в этой категории могут предоставлять организациям землю либо право на бесплатное пользование землей и/или кредиты на строительство помещений штаб-квартир; или же они могут предоставлять помещения на условиях субсидирования арендой платы.
Part 1, section 1.2.1 (Definitions), insert the following after the definition of "full load": "Note: The corresponding term for Class 7 is 'exclusive use'; see Part 2.7.2." В разделе, касающемся раздела 1.2.1 части 1 (Определения), после определения термина "полная загрузка" включить следующий текст: "Примечание: Соответствующим термином для класса 7 является"исключительное пользование"; см. раздел 2.7.2".