She also drew attention to the exclusion of groups as a potential cause of conflict, especially where there was competition over access to and use of land. |
Она также подчеркнула в качестве одной из потенциальных причин возникающих конфликтов политику исключения этнических групп, особенно в тех случаях, когда имеет место соперничество за доступ к земле и пользование ею. |
The content of the royalties and licence fees category is clarified and the category will be renamed, perhaps as fees for the use of intellectual property. |
Содержание категории роялти и лицензионных платежей уточнено, а сама категория будет переименована, возможно в категорию платы за пользование интеллектуальной собственностью. |
If road operators were made to pay reasonable charges for the use of infrastructure, they would expect it to be kept in good condition. |
Если операторы автомобильных перевозок будут нести разумные расходы за пользование инфраструктурой, то они будут вправе ожидать, что она будет поддерживаться в хорошем состоянии. |
In the 1970s some new prisons had been built and some former military prisons had been turned over to civilian use. |
В 1970х годах было построено несколько новых тюрем, а некоторые бывшие военные тюрьмы были переданы в гражданское пользование. |
In a number of countries prior legislative authorization may be necessary in order for a concessionaire to charge a price for the provision of public services or for the use of public infrastructure facilities. |
В ряде стран предварительное законодательное разрешение может быть необходимым для того, чтобы концессионер взимал плату за предоставление общедоступных услуг или за пользование объектами публичной инфраструктуры. |
free use of urban and inter-city transport within Georgia; |
бесплатное пользование городским и междугородным транспортом на территории Грузии; |
The use of marine protected areas is strictly regulated and could be prohibited."130 |
Пользование охраняемыми районами моря строго регламентируется и может быть запрещено»130. |
It was observed that charging for infrastructure use may strengthen the competitive position of inland waterway transport vis-à-vis the other modes, because of its relatively low external costs. |
Отмечалось, что взимание платы за пользование инфраструктурой может повысить конкурентоспособность внутреннего водного транспорта по отношению к другим видам транспорта вследствие его относительно низких внешних издержек. |
The owner may also be ordered to comply with the aforementioned obligations or to hand the property over for use by other persons for an appropriate charge. |
При этом на собственника может быть наложена обязанность самому исполнять вышеуказанные обязанности или передать вещь в пользование других лиц за соответствующую плату. |
To receive compensation for the use of public transport; |
право получать компенсацию за пользование общественным транспортом; |
On the other hand, article 103 grants individuals and legal persons the right to acquire, use, dispose of and inherit property. |
С другой стороны, статьей 103 частным и юридическим лицам предоставляется право на приобретение, продажу и наследование собственности и пользование ею. |
Punishing the use of services of victims of trafficking by imprisonment: |
Наказание за пользование услугами жертв торговли людьми в виде лишения свободы: |
The ownership of property entails obligations, and the use of property must serve the common good. |
Собственность обязывает, пользование ею должно одновременно служить общественному благу. |
To be fed and to use communal services at the temporary holding centre until their departure for their new place of residence |
получение питания и пользование коммунальными услугами в центре временного размещения до убытия к новому месту пребывания; |
Requests for the use of the premises should be addressed to the above director of the division. |
Заявки на пользование помещениями для проведения мероприятий следует направлять на имя директора Отдела. |
Spouses shall possess, use and dispose of property held in common by mutual agreement (Family Code, art. 35). |
Владение, пользование и распоряжение имуществом, находящимся в совместной собственности супругов, осуществляется по их обоюдному согласию (статья 35 Семейного кодекса). |
With regard to financing the project, the secretariat referred to the "fee for use" principle as a possible option. |
Что касается финансирования этого проекта, то в качестве одного из возможных решений секретариат упомянул о принципе "платы за пользование". |
The Constitution upholds the right of every citizen to participate in cultural life, to use cultural institutions and to have access to cultural treasures. |
Конституцией РФ закреплено право каждого гражданина на участие в культурной жизни и пользование учреждениями культуры, на доступ к культурным ценностям. |
That underlines the need for major innovation in design (eco-efficiency, design for environment) to develop improved products that use fewer resources during the consumption phase. |
Тем самым подчеркивается необходимость привлечения серьезных инноваций к конструированию (с учетом факторов экологической эффективности, конструирование в интересах экологии) для разработки более совершенной продукции, пользование которой на этапе потребления требует меньше ресурсов. |
By law, a woman does not need her husband's permission to use health services, including family planning services. |
По закону женщине не требуется разрешение мужа на пользование медицинскими услугами, в том числе услугами в области планирования размера семьи. |
In particular, sub-group A of the Working Group deals with regulatory issues such as the transborder use of telecommunications equipment during acute emergencies. |
В частности, ее подгруппа А занимается такими регламентационными вопросами, как трансграничное пользование телекоммуникационной аппаратурой при чрезвычайных ситуациях острого характера. |
This applies in particular to signs prohibiting smoking or the use of open flames and smoking. |
Это касается в частности знаков запрета курения или запрета на пользование открытым огнем и курения. |
The continuous use of the same supplier without competitive bidding may be seen to be creating an over-reliance. |
Постоянное пользование услугами одного и того же поставщика без проведения конкурсных торгов можно рассматривать как фактор, формирующий чрезмерное доверие. |
Operators working under a private use permit do not undergo a bidding process, pay much reduced forest taxes and are subject to much less stringent regulation. |
Лесозаготовщики, работающие на основе разрешений на частное использование, не участвуют в процессе торгов, платят гораздо более низкие налоги за пользование лесами и подлежат гораздо менее строгому регулированию. |
An average cost associated with the use of repair parts to support the equipment is added to the equipment usage charge. |
Средние расходы, связанные с использованием запасных частей для этого имущества, добавляются к расходам за пользование имуществом. |