Under article 35, citizens are entitled to health care, including free use of the public health system. |
Граждане имеют право на охрану здоровья, включая бесплатное пользование сетью государственных учреждений здравоохранения. |
In particular, it called upon political parties to vacate occupied schools in Kirkuk so that they may be returned to public use. |
В частности она призвала политические партии освободить занятые школы в Киркуке, с тем чтобы вернуть их в общественное пользование. |
Women have the right to acquire, administer, control, use and transfer property. |
Женщины имеют право на приобретение, владение, пользование, распоряжение и передачу собственности. |
The Transparency Portal of the Federal Government is a tool that aims at ensuring the fine and proper use of public resources. |
Инструментом, который призван обеспечить умелое и грамотное пользование государственными ресурсами, является "портал транспарентности" федерального правительства. |
It noted with concern that some cultural rights were not respected - such as the right to use a minority language. |
Он с обеспокоенностью отметил, что не соблюдаются некоторые культурные права, такие как право на пользование языком меньшинства. |
Challenges persisted in recognition of the right of indigenous people to ownership and use of their lands, territories and natural resources. |
На пути признания прав коренных народов на владение и пользование своими землями, территориями и природными ресурсами сохраняется множество препятствий. |
In addition, 93 buildings have been temporarily converted for use by the judiciary. |
Кроме того, во временное пользование судебных органов было передано 93 переоборудованных здания. |
At the same time, charging for the use of infrastructure could become a useful tool. |
В то же время, взимание платы за пользование инфраструктурой может стать для этого сектора полезным инструментом. |
An additional 56 apartments are slated to be acquired in 2006 for their use. |
В 2006г. намечается приобретение и передача в пользование еще 56 квартир. |
A relevant executive power body shall develop guidelines facilitating the use of the registry and retrieval of the document. |
Соответствующий орган исполнительной власти определяет правила, облегчающие пользование регистром и поиск документов. |
As a result, the applications that are available on these networks are limited and more difficult to use. |
Это ограничивает число приложений, имеющихся на этих сетях, и затрудняет пользование ими. |
Some experts proposed to measure changes in prevalence and incidence of violence against women over time, while others suggested measuring the use of services. |
Ряд экспертов предложили количественно определять изменения в распространенности и частотности случаев насилия в отношении женщин с течением времени, а другие эксперты предложили взять за основу оценки пользование услугами. |
Citizens of Turkmenistan have the right to health care, including use at no cost of a network of State health-care establishments. |
Граждане Туркменистана имеют право на охрану здоровья, включая бесплатное пользование сетью государственных учреждений здравоохранения. |
Funds for this could be raised through various taxes on road use; |
Финансовые средства на это можно было бы мобилизовать с помощью различных налогов на пользование дорогами; |
For the time being, there was no legislation on use of the Internet, although the Government was giving the matter its attention. |
Пока нет никакого закона, регламентирующего пользование Интернетом, но правительство уже рассматривает этот вопрос. |
Both impose limitations on use with legal penalties for disclosure of confidential data. |
Оба источника предусматривают ограничения на пользование этими данными и правовые санкции за разглашение конфиденциальных данных. |
But use of the communal towel... is free. |
А вот пользование общим полотенцем... бесплатно. |
However, by exercising their right to use household assets to meet the needs of the family, they can make use of the land belonging to their husbands to engage in farming. |
Однако в соответствии со своим правом на пользование имуществом домохозяйства для удовлетворения потребностей семьи женщина может эксплуатировать принадлежащие ее мужу земли для занятия сельским хозяйством. |
When holding your events during the cruise on route Odessa - Istanbul - Odessa you don't pay for use of above-mentioned premises as well as for use of multimedia equipment. |
При проведении Ваших мероприятий в круизах по маршруту Одесса - Стамбул - Одесса, плата за пользование вышеперечисленными помещениями, а также за использование необходимого мультимедийного оборудования не взимается. |
In addition, the use of many of the buildings' facilities, such as the issuance of building passes, use of the freight elevator out of hours or of hampers for the disposal of excessive waste, will incur charges. |
Кроме того, дополнительные расходы потребуются в связи с пользованием многими предоставляемыми в зданиях услугами, такими, как выдача пропусков в здания, пользование грузовыми лифтами во внеурочное время или использование контейнеров для удаления дополнительного мусора и отходов. |
It is merely a right to use and occupy the land, and an important limit is placed by the Supreme Court on the use of the land. |
Это всего лишь право пользования и владения землей, причем Верховный суд вводит важное ограничение на пользование землей. |
Payment for subsoil use may be made in money or in kind (a proportion of the output from the subsoil use, or so on);. |
Плата за пользование недрами может осуществляться как в денежной форме, так и в натуральном виде (часть продукции недропользования и т.п.). |
In relation to the rights of minorities, the State party should indicate the extent to which the right to use a minority language was guaranteed and whether ethnic groups could use their own language before State institutions, particularly the courts. |
В отношении прав меньшинств государство-участник должно указать, в какой степени гарантируется право на пользование языком меньшинства и могут ли этнические группы пользоваться своим языком в государственных учреждениях, особенно в судах. |
Moreover, allowing indigenous people to revoke their consent to the use of their heritage, or to reassert rights to elements of their heritage which have already passed into widespread public use, could have an adverse impact on science, medicine and art. |
Кроме того, предоставление коренным народам возможности отзывать свое согласие на использование своего наследия или вновь заявлять права на элементы своего наследия, которые уже перешли в широкое общественное пользование, может привести к негативным последствиям в области науки, медицины и искусства. |
Similarly, from the perspective of households, data on orders placed over the Internet cannot be examined in isolation from other related activities, such as Internet use and the use of the Internet to facilitate commercial transactions. |
Точно так же с точки зрения домашних хозяйств данные о заказах, размещенных по Интернету, нельзя рассматривать отдельно от других связанных с этим видов деятельности, таких, как пользование Интернетом в целом и использование Интернета для облегчения коммерческих операций. |