| In that connection, his delegation welcomed the draft conventions submitted by New Zealand and Ukraine. | Вот почему делегация Испании с удовлетворением восприняла проекты конвенции, представленные Новой Зеландией и Украиной. | 
| Nevertheless, a law currently in force stipulated that international treaties ratified by Ukraine were part of Ukrainian legislation. | Несмотря на это, действующее законодательство гласит, что международные договоры, ратифицированные Украиной, являются частью ее законодательства. | 
| Successful completion of the constitutional process has proved that Ukraine's choice of freedom and democracy is irreversible. | Успешное завершение конституционного процесса доказало, что сделанный Украиной выбор в пользу свободы и демократии является необратимым. | 
| We agreed to continue our bilateral and multilateral cooperation with Ukraine in this field. | Мы согласились продолжить наше двустороннее и многостороннее сотрудничество с Украиной в этой области. | 
| The EU has also negotiated Partnership and Cooperation Agreements with Belarus, Moldova, Russia and Ukraine. | ЕС также заключил соглашения о партнерстве и сотрудничестве с Беларусью, Молдовой, Россией и Украиной. | 
| Ministers reiterated the particular importance of appropriate relationships with the Russian Federation and Ukraine. | Министры вновь подчеркнули особое значение надлежащих отношений с Российской Федерацией и Украиной. | 
| Nevertheless, the action taken was a first step by Ukraine. | Тем не менее принятое решение было первым шагом, предпринятым Украиной. | 
| Ukraine is making specific efforts to conclude intergovernmental agreements regulating and maintaining the links between national minorities and their historical homelands. | Украиной предпринимаются конкретные шаги для заключения межправительственных соглашений, регулирующих и обеспечивающих связи национальных меньшинств с их исторической родиной. | 
| We welcome the most recent development, the trilateral agreement between the Russian Federation, Ukraine and the United States. | Мы приветствуем самые последние достижения, а именно трехстороннее соглашение между Российской Федерацией, Украиной и Соединенными Штатами. | 
| This reality is decisive, and rumours that Ukraine will eventually lose its sovereignty are absolutely unfounded. | Эта реальность является определяющей, и поэтому слухи о возможной потере Украиной своего суверенитета - абсолютно беспочвенны. | 
| The losses sustained by Ukraine as a result of sanctions had amounted to $4 billion in 1993. | Убытки, понесенные Украиной в результате осуществления санкций, составили в 1993 году 4 млрд. долл. США. | 
| Any shortfall would have to be borne by Ukraine. | Разница, которая может возникнуть в этом случае, должна быть покрыта Украиной. | 
| We hope that the start made by Ukraine in that process of nuclear disarmament will serve as a good example to other nuclear States. | Мы надеемся, что начало ядерному разоружению, положенное Украиной, будет служить хорошим примером и другим ядерным государствам. | 
| It borders the Russian Federation, Lithuania, Belarus, Ukraine, Slovakia, the Czech Republic and Germany. | Она граничит с Российской Федерацией, Литвой, Беларусью, Украиной, Словакией, Чешской Республикой и Германией. | 
| On this festive day, I am particularly pleased to note the extensive cooperation between Ukraine and the United Nations. | В этот праздничный день мне особенно приятно отметить высокий уровень сотрудничества между Украиной и Организацией Объединенных Наций. | 
| Mr. BURNS commended the efforts made by Ukraine to establish a penal system based on humanitarian values. | Г-н БЕРНС с удовлетворением отмечает прилагаемые Украиной усилия по созданию системы уголовного правосудия, основанной на общечеловеческих ценностях. | 
| Close links through dialogue and contracts with national consultants will continue for the Russian Federation and the Ukraine. | Путем проведения диалога и заключения контрактов с национальными консультантами будут поддерживаться тесные контакты с Российской Федерацией и Украиной. | 
| In the interests of European stability, the European Union will encourage and facilitate the establishment of good relations between Ukraine and its neighbours. | В интересах европейской стабильности Европейский союз будет содействовать и способствовать налаживанию добрых отношений между Украиной и ее соседями. | 
| Ukraine has taken measures to forestall the emergence of mercenary activities. | С целью предупреждения наемничества Украиной приняты меры по упреждению этого явления. | 
| MSC-E will also guide and supervise the three remaining projects carried out by Belarus, Bulgaria and Ukraine as contributions in kind to its work. | МСЦ-В будет также направлять и контролировать три оставшиеся проекта, осуществляемые в качестве взносов натурой Беларусью, Болгарией и Украиной. | 
| This approach has resulted, for instance, in improved JFSQ data from Ukraine and Kazakhstan. | Например, такой подход позволил улучшить качество данных, представляемых на СВСЛ Украиной и Казахстаном. | 
| Unfortunately, the Advisory Committee's report did not even refer to the problem raised by Ukraine. | К сожалению, в докладе Консультативного комитета вообще не упоминается о проблеме, затронутой Украиной. | 
| Despite its economic difficulties, Ukraine was doing its utmost to honour its obligations. | Несмотря на переживаемые Украиной экономические трудности, она делает все возможное для выполнения своих обязательств. | 
| We would recall here Ukraine's commitment to close down the Chernobyl nuclear installations by the year 2000. | В этой связи мы хотели бы напомнить о принятом Украиной обязательстве закрыть к 2000 году ядерные установки в Чернобыле. | 
| The Bureau draws the attention of the Steering Body to the delay in Ukraine's 1996 contribution in kind. | Президиум обращает внимание Руководящего органа на задержку в погашении Украиной своей задолженности по взносу натурой за 1996 год. |