In that connection, his delegation welcomed the draft conventions submitted by New Zealand and Ukraine. |
Вот почему делегация Испании с удовлетворением восприняла проекты конвенции, представленные Новой Зеландией и Украиной. |
Nevertheless, a law currently in force stipulated that international treaties ratified by Ukraine were part of Ukrainian legislation. |
Несмотря на это, действующее законодательство гласит, что международные договоры, ратифицированные Украиной, являются частью ее законодательства. |
Successful completion of the constitutional process has proved that Ukraine's choice of freedom and democracy is irreversible. |
Успешное завершение конституционного процесса доказало, что сделанный Украиной выбор в пользу свободы и демократии является необратимым. |
We agreed to continue our bilateral and multilateral cooperation with Ukraine in this field. |
Мы согласились продолжить наше двустороннее и многостороннее сотрудничество с Украиной в этой области. |
The EU has also negotiated Partnership and Cooperation Agreements with Belarus, Moldova, Russia and Ukraine. |
ЕС также заключил соглашения о партнерстве и сотрудничестве с Беларусью, Молдовой, Россией и Украиной. |
Ministers reiterated the particular importance of appropriate relationships with the Russian Federation and Ukraine. |
Министры вновь подчеркнули особое значение надлежащих отношений с Российской Федерацией и Украиной. |
Nevertheless, the action taken was a first step by Ukraine. |
Тем не менее принятое решение было первым шагом, предпринятым Украиной. |
Ukraine is making specific efforts to conclude intergovernmental agreements regulating and maintaining the links between national minorities and their historical homelands. |
Украиной предпринимаются конкретные шаги для заключения межправительственных соглашений, регулирующих и обеспечивающих связи национальных меньшинств с их исторической родиной. |
We welcome the most recent development, the trilateral agreement between the Russian Federation, Ukraine and the United States. |
Мы приветствуем самые последние достижения, а именно трехстороннее соглашение между Российской Федерацией, Украиной и Соединенными Штатами. |
This reality is decisive, and rumours that Ukraine will eventually lose its sovereignty are absolutely unfounded. |
Эта реальность является определяющей, и поэтому слухи о возможной потере Украиной своего суверенитета - абсолютно беспочвенны. |
The losses sustained by Ukraine as a result of sanctions had amounted to $4 billion in 1993. |
Убытки, понесенные Украиной в результате осуществления санкций, составили в 1993 году 4 млрд. долл. США. |
Any shortfall would have to be borne by Ukraine. |
Разница, которая может возникнуть в этом случае, должна быть покрыта Украиной. |
We hope that the start made by Ukraine in that process of nuclear disarmament will serve as a good example to other nuclear States. |
Мы надеемся, что начало ядерному разоружению, положенное Украиной, будет служить хорошим примером и другим ядерным государствам. |
It borders the Russian Federation, Lithuania, Belarus, Ukraine, Slovakia, the Czech Republic and Germany. |
Она граничит с Российской Федерацией, Литвой, Беларусью, Украиной, Словакией, Чешской Республикой и Германией. |
On this festive day, I am particularly pleased to note the extensive cooperation between Ukraine and the United Nations. |
В этот праздничный день мне особенно приятно отметить высокий уровень сотрудничества между Украиной и Организацией Объединенных Наций. |
Mr. BURNS commended the efforts made by Ukraine to establish a penal system based on humanitarian values. |
Г-н БЕРНС с удовлетворением отмечает прилагаемые Украиной усилия по созданию системы уголовного правосудия, основанной на общечеловеческих ценностях. |
Close links through dialogue and contracts with national consultants will continue for the Russian Federation and the Ukraine. |
Путем проведения диалога и заключения контрактов с национальными консультантами будут поддерживаться тесные контакты с Российской Федерацией и Украиной. |
In the interests of European stability, the European Union will encourage and facilitate the establishment of good relations between Ukraine and its neighbours. |
В интересах европейской стабильности Европейский союз будет содействовать и способствовать налаживанию добрых отношений между Украиной и ее соседями. |
Ukraine has taken measures to forestall the emergence of mercenary activities. |
С целью предупреждения наемничества Украиной приняты меры по упреждению этого явления. |
MSC-E will also guide and supervise the three remaining projects carried out by Belarus, Bulgaria and Ukraine as contributions in kind to its work. |
МСЦ-В будет также направлять и контролировать три оставшиеся проекта, осуществляемые в качестве взносов натурой Беларусью, Болгарией и Украиной. |
This approach has resulted, for instance, in improved JFSQ data from Ukraine and Kazakhstan. |
Например, такой подход позволил улучшить качество данных, представляемых на СВСЛ Украиной и Казахстаном. |
Unfortunately, the Advisory Committee's report did not even refer to the problem raised by Ukraine. |
К сожалению, в докладе Консультативного комитета вообще не упоминается о проблеме, затронутой Украиной. |
Despite its economic difficulties, Ukraine was doing its utmost to honour its obligations. |
Несмотря на переживаемые Украиной экономические трудности, она делает все возможное для выполнения своих обязательств. |
We would recall here Ukraine's commitment to close down the Chernobyl nuclear installations by the year 2000. |
В этой связи мы хотели бы напомнить о принятом Украиной обязательстве закрыть к 2000 году ядерные установки в Чернобыле. |
The Bureau draws the attention of the Steering Body to the delay in Ukraine's 1996 contribution in kind. |
Президиум обращает внимание Руководящего органа на задержку в погашении Украиной своей задолженности по взносу натурой за 1996 год. |