The secretariat, in cooperation with the Ukraine and the two Chairmen of the Joint Working Party, was invited to develop the Terms of Reference of such an observatory as soon as possible. |
Секретариату было предложено в сотрудничестве с Украиной и двумя председателями Совместной рабочей группы как можно скорее разработать положения о круге ведения такого наблюдательного пункта. |
In Belarus, migration exchange occurs mainly with the Russian Federation, Ukraine and Kazakhstan, with citizens from those countries accounting for 90 per cent of new arrivals. |
Основной миграционный обмен Беларуси происходит с Россией, Украиной и Казахстаном: 90 % прибывших в республику составляют граждане этих стран. |
A principal difference between Ukraine and the Russian Federation is to be found in the principles of the planned economy: Moscow was the centre of not only Russia, but the entire Soviet Union. |
Главное различие между Украиной и Российской Федерацией обусловлено принципами плановой экономики: Москва была центром не только России, но и всего Советского Союза. |
Since the last session, classification societies had been recognised by Austria (Bureau Veritas), by Slovakia (Russian Maritime Register of Shipping and Shipping Register of Ukraine) and Ukraine (Shipping Register of Ukraine). |
Со времени последней сессии классификационные общества были признаны Австрией (Бюро "Веритас"), Словакией (Российский морской регистр судоходства и Регистр судоходства Украины) и Украиной (Регистр судоходства Украины). |
As neither MSC-E nor the secretariat had received any information from Ukraine, the Bureau requested the secretariat to contact Ukraine once more on this matter and also to inform it of how Ukraine would benefit from the EMEP work. |
Поскольку ни МСЦ-В, ни секретариат не получили никакой информации от Украины, Президиум просил секретариат еще раз вступить в контакт с Украиной по этому вопросу, а также проинформировать его о том, каким образом Украина будет получать выгоды в результате участия в деятельности в рамках ЕМЕП. |
The transfer to a civilian ministry of the functions relating to people's documentation carried out by the passport service of bodies responsible for internal affairs results from the need for Ukraine to fulfil its obligations to the Council of Europe PARE). |
Передача функций паспортной службы органов внутренних дел по выдаче документов населению гражданскому министерству обусловлено необходимостью выполнения Украиной обязательств перед Советом Европы ПАРЕ). |
It is noteworthy that, to date, not a single agreement has been concluded between Ukraine and the European Union on cooperation in the area of military technology. |
Следует отметить, что между Украиной и ЕС в сфере военно-технического сотрудничества до сих пор не заключено ни одно соглашение. |
One of the features that distinguishes the experience of most of these countries from that of the Russian Federation and Ukraine is the very heavy reliance on foreign sources for investment. |
Одной из отличительных особенностей большинства этих стран по сравнению с Российской Федерацией и Украиной является весьма значительная опора на внешние источники финансирования инвестиций. |
A concrete contribution by Kazakhstan to the strengthening of regional stability was the discharge by our country, together with Ukraine and Belarus, of the obligation to remove all nuclear warheads from our territories. |
Конкретным вкладом Казахстана в укрепление региональной стабильности стало выполнение нашей страной вместе с Украиной и Беларусью взятого обязательства удалить со своей территории все ядерные боеголовки. |
This will make it possible, inter alia, for Ukraine to carry out a substantial proportion of its telecommunications activities relating to the 2012 UEFA European Football Championship independently. |
Кроме прочего, это позволит обеспечить самостоятельное выполнение Украиной значительной части телекоммуникационных задач чемпионата Европы по футболу 2012 года. |
The Committee, however, was even more concerned at the fact that the report had not provided evidence on full implementation by Ukraine of the measures requested by the Meeting of the Parties. |
Однако Комитет был еще более обеспокоен тем фактом, то в упомянутом докладе не содержалось сведений, подтверждающих полное осуществление Украиной мер, испрошенных Совещанием Сторон. |
He informed the Council of the intensive diplomatic efforts undertaken with a view to de-escalating the crisis and expressed concern over the situation on and around the border between the Russian Federation and Ukraine. |
Он информировал Совет об активных дипломатических усилиях, прилагаемых для деэскалации кризиса, и выразил обеспокоенность по поводу ситуации на границе между Российской Федерацией и Украиной и в приграничных районах. |
It aims to deepen and strengthen relations between the European Union and its 6 Eastern neighbours: Armenia, Azerbaijan, Belarus, Georgia, Moldova and Ukraine. |
ВоП направлено на углубление и укрепление отношений между Европейским союзом и его шестью восточными соседями: Азербайджаном, Арменией, Беларусью, Грузией, Молдовой и Украиной. |
The Committee welcomed the timely submission of the information by Ukraine, which according to the decision was due by the end of the year, in advance of the Committee's session. |
Комитет приветствовал своевременное представление Украиной информации, которое в соответствии с решением должно было состояться к концу года, до начала сессии Комитета. |
Moreover, the influence of geopolitical turbulences such as the unstable political condition in Venezuela (Bolivarian Republic of), as well as the ongoing conflicts between Ukraine and the Russian Federation, cannot be ruled out. |
Кроме того, нельзя исключать и действие таких факторов геополитической турбулентности, как нестабильное политическое положение в Венесуэле (Боливарианская Республика), а также текущие конфликты между Украиной и Российской Федерацией. |
The Russian Federation attaches utmost importance to developing cooperation with States members of the Commonwealth of Independent States (CIS) - namely, Kazakhstan, Ukraine and Belarus - in the peaceful use of nuclear energy. |
Большое значение Россия придает развитию сотрудничества в области мирного использования атомной энергии с государствами - участниками Содружества Независимых Государств, а именно с Казахстаном, Украиной и Республикой Беларусь. |
It has likewise found no instances of the freezing of property of individuals and/or entities identified on lists drawn up by the United Nations Security Council, Ukraine or other States or organizations. |
Не зафиксировано также случаев блокирования имущества лиц и/или организаций, фигурировавших в перечнях, составленных Советом Безопасности ООН, Украиной и другими государствами или организациями. |
For instance, the Customs Department had excluded the border crossings located at the border between Ukraine and Transnistria from the list of Customs offices approved for TIR operations. |
Например, Таможенный департамент исключил пункты пересечения границ, расположенных на границе между Украиной и Приднестровьем, из списка таможен, уполномоченных осуществлять операции МДП. |
Protracted conflicts in the GUAM area and their implications for international peace, security and development [item proposed by Azerbaijan, Georgia, the Republic of Moldova and Ukraine (A/61/195)]. |
Затянувшиеся конфликты на пространстве ГУАМ и их последствия для международного мира, безопасности и развития [пункт, предложенный Азербайджаном, Грузией, Республикой Молдова и Украиной (А/61/195)]. |
The objective of improving judicial co-operation is included in Action Plans with Russia and the Ukraine, where the next step is to establish judicial contact points for exchange of information. |
Развитие сотрудничества в правовой области предусмотрено в планах совместных действий с Россией и Украиной, в которых в качестве следующей меры предусматривается создание координационных центров для обмена информацией. |
Ukraine has established a broad base of treaties and legislation with respect to international cooperation and coordination of efforts to combat effectively the challenges and threats referred to in paragraph 4 of Security Council resolution 1373 (2001). |
Украиной наработана широкая договорно-правовая база в сфере международного сотрудничества и координации усилий с целью эффективной борьбы с вызовами и угрозами, указанными в пункте 4 резолюции Совета Безопасности ООН 1373 (2001). |
In the report period, the Czech Republic was bound by such treaties with Germany, Poland, Slovakia, Viet Nam, Ukraine, Switzerland, and the Russian Federation. |
В течение отчетного периода Чешская Республика выполняла такие договоры, заключенные с Германией, Польшей, Словакией, Вьетнамом, Украиной, Швейцарией и Российской Федерацией. |
On 16 September 2014 the Verkhovna Rada approved the draft law on ratification of the Association Agreement between Ukraine and the European Union, which was signed the same day by President Petro Poroshenko. |
16 сентября 2014 года Верховная рада одобрила законопроект о ратификации Соглашения об ассоциации между Украиной и Европейским союзом, который в тот же день был подписан президентом Петром Порошенко. |
The Brest region of Belarus borders Poland in the west and the Ukraine in the south. |
На западе Брестская область граничит с Польшей, на юге - с Украиной. |
Thus, Russia is considered an original member of the United Nations (since October 24, 1945), along with Ukraine (SSR) and Belarus (Byelorussian SSR). |
Таким образом, Россия считается первоначальным членом ООН (с 24 октября 1945 года) наряду с Украиной (УССР) и Белоруссией (БССР). |