Ukraine favoured further development of the standby arrangements system. On 6 August 1997, a memorandum of understanding had been signed between Ukraine and the United Nations, pursuant to which Ukraine had already identified the personnel and material resources which it intended to provide for the system. |
С другой стороны, Украина выступает за совершенствование системы резервных соглашений. 6 августа 1997 года был подписан меморандум о взаимопонимании между Украиной и Организацией Объединенных Наций, в силу которого Украина уже отобрала персонал и материальные ресурсы, которые она намерена выделить для этой системы. |
Bearing in mind the provisions of General Assembly resolution 68/262 on the territorial integrity of Ukraine, IAEA was urged to strengthen the application of the safeguards agreement with Ukraine. |
С учетом положений резолюции 68/262, касающихся территориальной целостности Украины, МАГАТЭ предлагается принять безотлагательные меры по укреплению процесса применения соглашения о гарантиях с Украиной. |
The representative of the State Customs Service of Ukraine gave a presentation on "EURO 2012: joint border controls between Poland and Ukraine", providing an overview of the measures implemented to facilitate border crossing. |
Представитель Государственной таможенной службы Украины выступил с сообщением на тему "ЕВРО 2012: совместные пограничные проверки, осуществлявшиеся Польшей и Украиной", в котором был представлен обзор мер, принятых для облегчения процедур пересечения границ. |
The presentation of the representative of the State Customs Service of Ukraine dealt with efforts undertaken by Ukraine in using e-seals in Customs transit. |
В выступлении представителя Государственной таможенной службы Украины речь шла об усилиях, предпринимаемых Украиной в области использования электронных печатей и пломб для таможенного транзита. |
Based on the information by Ukraine about the project, the applicable legislation and the procedures followed, the Committee concluded that Ukraine had not applied the Convention in relation to the planned extension of the plant. |
На основе рассмотрения информации, представленной Украиной о проекте действующего законодательства и использовавшихся процедур, Комитет пришел к выводу, что Украина не применяла положений Конвенции в отношении запланированного продления срока эксплуатации АЭС. |
The Committee also noted the additional information submitted by Ukraine (on 25 November 2013) about other Parties' legislation and practice on the extension of the lifetime of NPPs, which, according to Ukraine, was not subject to EIA procedures. |
Комитет также принял к сведению представленную Украиной (25 ноября 2013 года) дополнительную информацию о законодательстве и практике других Сторон в области продления сроков эксплуатации АЭС, на которые, согласно Украине, не распространяются процедуры ОВОС. |
After entering in force in January 1998 of Partnership and Collaboration Agreement between Ukraine and EC, Ukraine continues to develop actively its political, economical, financial, social and military relations to European Community. |
После вступления в силу Договора о партнерстве и сотрудничестве между Украиной и ЕС в январе 1998 года Украина продолжает активно развивать политические, экономические, финансовые, социальные и военные связи с Европейским Союзом. |
After the reunification of Russia and the Ukraine in 1654, Kaluga's role as a trade intermediary between Moscow and the Ukraine contributed also to its economic development. |
После воссоединения России и Украины в 1654 году Калуга становится посредницей в торговле между Москвой и Украиной, что в большой степени способствовало дальнейшему экономическому развитию. |
A draft government decision on the imposition by Ukraine of a moratorium on the export of anti-personnel land-mines has been drawn up and submitted to the Cabinet of Ministers of Ukraine. |
Подготовлен проект решения правительства об объявлении Украиной моратория на экспорт противопехотных наземных мин, который представлен на рассмотрение кабинета министров Украины. |
The trilateral agreement signed last January between the United States, the Russian Federation and Ukraine provided, inter alia, for the elimination of all nuclear weapons located in Ukraine. |
Подписанное в января текущего года трехстороннее соглашение между Соединенными Штатами, Российской Федерацией и Украиной предусматривает, среди прочего, ликвидацию всех ядерных вооружений, размещенных на территории Украины. |
Among the important achievements of the Moscow summit were the trilateral arrangements between Russia, Ukraine and the United States recording Ukraine's commitment to transfer to Russia all nuclear munitions located on its territory for subsequent dismantling in the shortest possible time. |
Важным достижением московской встречи в верхах стали трехсторонние договоренности между Россией, Украиной и США, закрепляющие обязательство Украины вывести в Россию все ядерные боеприпасы, находящиеся на ее территории, в целях их последующего разукомплектования, в возможно кратчайшие сроки. |
The European Community and its member States hope that the agreement reached between the Russian Federation and Ukraine on 3 September 1993 concerning the return to Russia of those nuclear warheads located in Ukraine will be implemented without delay. |
Европейское сообщество и его государства-члены надеются, что соглашение, достигнутое между Российской Федерацией и Украиной З сентября 1993 года в отношении возвращения России этих ядерных боеголовок, размещенных на Украине, будет выполнено незамедлительно. |
The agreement between Ukraine and the IAEA for the application of safeguards to all nuclear materials in all peaceful nuclear activities of Ukraine is in force and is being successfully fulfilled. |
Соглашение между Украиной и МАГАТЭ о применении гарантий ко всем ядерным материалам во всех областях мирной ядерной деятельности на Украине вступило в силу и успешно выполняется. |
Mr. YEFIMENKO (Ukraine) said that Ukraine had achieved independence just over six years previously and was currently faced with the dual task of converting from totalitarianism to democracy and from a centrally planned economic system to a market economy. |
Г-н ЕФИМЕНКО (Украина) говорит, что перед Украиной, обретшей независимость всего шесть лет тому назад, в настоящее время стоит двоякая задача перехода от тоталитаризма к демократии и от централизованно планируемой экономической системы к рыночной экономике. |
It should be understood that the subsequent running of the monitoring site should be a national responsibility of Ukraine and Ukraine should make a commitment to that effect. |
Следует признать, что последующая эксплуатация объекта по мониторингу должна осуществляться самой Украиной и поэтому ей следует взять на себя соответствующее обязательство. |
These important decisions also contribute to the achievement of the aims contained in the common strategy on Ukraine regarding the promotion of human rights and strengthen the strategic partnership between the European Union and Ukraine. |
Эти важные решения также содействуют достижению целей, воплощенных в общей стратегии относительно Украины, касающейся поощрения прав человека и укрепления стратегического партнерства между Европейским союзом и Украиной. |
Mr. Yel'chenko (Ukraine): I would like to take this opportunity to confirm the long-standing support of Ukraine for the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Г-н Ельчэнко (Украина) (говорит по-английски): Я хотел бы воспользоваться этой возможностью и подтвердить давнюю поддержку Украиной Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
In October 2002, Ukraine's Cabinet of Ministers approved an agreement on cooperation between the GUUAM Participating States - Azerbaijan, Georgia, Republic of Moldova, Uzbekistan and Ukraine - taking part in the fight against terrorism, organized crime and other dangerous types of crimes. |
В октябре 2002 года кабинет министров Украины утвердил соглашение о сотрудничестве между странами-участницами ГУУАМ - Грузией, Украиной, Узбекистаном и Республикой Молдова - для участия в борьбе против терроризма, организованной преступности и прочих опасных видов преступлений. |
The Committee appreciated the progress made by Ukraine in the elaboration of bilateral agreements and wished to receive regular reports from Ukraine on the progress in their finalization and implementation. |
Комитет положительно оценил работу, проделанную Украиной по разработке двусторонних соглашений, и высказал пожелание относительно получения регулярных докладов Украины о ходе работы по их завершению и осуществлению. |
Since becoming a party to the Treaty Ukraine has been making efforts to fulfil the obligations on elimination and removal from the national territory of the strategic and tactic nuclear weapons which were inherited by Ukraine from the former Soviet Union. |
С тех пор как Украина стала участником Договора, она прилагает усилия к выполнению обязательств в отношении ликвидации и удаления со своей национальной территории стратегических и тактических ядерных вооружений, унаследованных Украиной от бывшего Советского Союза. |
On 15 June 2007, Romania responded to the notification from Ukraine, confirming its desire to participate in the procedure, and sent preliminary observations on the information provided by Ukraine. |
15 июня 2007 года Румыния ответила на уведомление Украины, подтвердив свое желание участвовать в процедуре, и направила свои предварительные замечания по информации, представленной Украиной. |
It is the Committee's understanding that, according to the Constitution of Ukraine, international treaties ratified by Ukraine are integral parts of the national legal system and have supremacy over national laws. |
Как понимает Комитет, согласно Конституции Украины, ратифицированные Украиной международные договоры являются составной частью национальной правовой системы и имеют преимущественную силу по отношению к национальным законам. |
The Government of Ukraine was encouraged to continue progressing in future and Azerbaijan noted that it had accepted a number of recommendations, demonstrating Ukraine's will and genuine commitment to human rights. |
Азербайджан призвал правительство Украины продолжать добиваться дальнейшего прогресса и отметил принятие Украиной ряда рекомендаций, что свидетельствует о ее политической воле и подлинном стремлении уважать права человека. |
Despite the fact that in 2007, the EC withdrew its assistance aimed at financing the implementation of Ukraine's obligations according to the Ottawa Convention, Ukraine has managed to restart constructive cooperation since 2009. |
Несмотря на то, что в 2007 году ЕК прекратила оказание помощи в финансировании выполнения Украиной обязательств налагаемых Оттавской конвенцией, Украина смогла возобновить с ней конструктивное сотрудничество с 2009 года. |
Ukraine implemented these agreements by bilateral joint-membership commissions, which were created at the government level by Ukraine and States that have ethnic communities in their countries (Slovakians, Hungarians, Romanians, Russians and, until 2001, deported Germans). |
Украина осуществляла эти соглашения через двусторонние смешанные комиссии, которые были созданы на правительственном уровне Украиной и государствами, имеющими в своих странах этнические общины (словаков, венгров, румын, русских и до 2001 года депортированных немцев). |