| On 10 June 2001, however, he was arrested with a forged passport, when attempting illegally to cross the border to Ukraine. | Однако 10 июня 2001 года он был арестован при попытке нелегально перейти границу с Украиной по поддельному паспорту. | 
| More information should be provided on the content and implementation of the bilateral agreements on national minorities which the Government had concluded with Poland, Belarus, Ukraine and the Russian Federation. | Следует представить больше сведений о содержании и осуществлении двусторонних соглашений о национальных меньшинствах, которые правительство заключило с Польшей, Белоруссией, Украиной и Российской Федерацией. | 
| Noting with appreciation also the explanations provided by Ukraine to the Committee during its forty-ninth meeting, | отмечая с признательностью также разъяснения, представленные Украиной Комитету на его сорок девятом совещании, | 
| Acknowledging with appreciation Ukraine's significant efforts to return to compliance with the Montreal Protocol, | признавая с удовлетворением предпринимаемые Украиной значительные усилия, направленные на возвращение в режим соблюдения Монреальского протокола, | 
| Consumption by Ukraine in 2010 which does not comply with the control measures for 2010 Annex | Потребление Украиной в 2010 году, которое говорит о несоблюдении предусмотренных на 2010 год мер регулирования | 
| Meanwhile, our relations with Ukraine, with the fraternal Ukrainian people have always been and will remain of foremost importance for us. | А отношения с Украиной, с братским украинским народом были и остаются и всегда будут для нас важнейшими, ключевыми, без всякого преувеличения. | 
| Logistical support to the international humanitarian aid mission, including transportation and distribution, will be ensured by the representative of the International Red Cross and Ukraine. | Логистическое сопровождение международной миссии по оказанию гуманитарной помощи, включая ее перевозку и распределение, будет обеспечиваться представителем Международного Красного Креста и Украиной. | 
| It acknowledged that it needed sufficient time to thoroughly assess the situation and to prepare recommendations for further steps to be taken by Ukraine. | Он отметил, что ему необходимо достаточное время для полной оценки ситуации и подготовки рекомендаций относительно дальнейших мер, которые должны быть приняты Украиной. | 
| Today we were fighting over my Ukraine! | Мы же сегодня над моей Украиной дрались. | 
| Dorohusk (PKP) - Izov (UZ) [C 30/1, border with Ukraine. | Дорохуск (ПКП) - Изов (Украинские железные дороги) [С30/1, граница с Украиной. | 
| The UNCCD secretariat has also launched the process of developing cooperation between Belarus and Ukraine in cooperation with relevant institutions from Germany on issues relating to the Chernobyl accident. | Секретариат КБООН также стал инициатором процесса развития сотрудничества между Беларусью и Украиной при участии соответствующих учреждений Германии, которое будет сориентировано на проблемы, связанные с чернобыльской аварией. | 
| The United States has also worked closely with Ukraine and the international community on issues associated with nuclear safety at the Chernobyl site and more broadly. | Соединенные Штаты также работают в тесном контакте с Украиной и международным сообществом по вопросам, связанным с ядерной безопасностью в районе Чернобыльской АЭС и за его пределами. | 
| Legal adviser, Russian delegation to negotiations with Ukraine on the bilateral Treaty on the State Border | Советник по правовым вопросам, делегация России на переговорах с Украиной о двустороннем договоре о государственной границе | 
| Bordering Romania and Ukraine, with a majority of ethnic Romanians, it is a country that has been largely overlooked by the West. | Эта страна, граничащая с Румынией и Украиной, в которой большинство составляют этнические румыны, в значительной степени выпала из поля зрения Запада. | 
| The Committee welcomes the comprehensive report submitted by Ukraine, albeit not in full conformity with the Committee's reporting guidelines. | Комитет приветствует представленный Украиной всеобъемлющий доклад, хотя он и не полностью соответствует принятым Комитетом руководящим принципам, касающимся представления докладов. | 
| Since Ukraine gained independence, Kostyantyn Gryshchenko has served in a succession of senior positions with responsibilities ranging from arms control and regional security to education and public health. | С момента обретения Украиной собственной независимости, Константин Грищенко последовательно занимал ряд высоких государственных должностей с полномочиями от сферы контроля над вооружениями и региональной безопасности к образованию и здравоохранению. | 
| Belarus referred to its draft bilateral agreements with Lithuania, Poland and Ukraine, and Estonia referred to its bilateral agreement with Finland. | Беларусь сослалась на проекты своих двусторонних соглашений с Литвой, Польшей и Украиной, а Эстония указала на свое двустороннее соглашение с Финляндией. | 
| In Riga, the EU's leaders will reaffirm the so-called deep and comprehensive free-trade agreements concluded with Ukraine, Moldova, and Georgia. | В Риге лидеры ЕС заново подтвердят так называемые глубокие и всесторонние соглашения о свободной торговле, заключенные с Украиной, Молдовой и Грузией. | 
| She clearly named the threat that Putin poses to Europe - precisely because the threat is not confined to Ukraine. | Она четко назвала угрозой то, что Путин представляет для Европы - именно потому, что угроза не ограничивается Украиной. | 
| Painted and engraved works at the time of completion are dated 1830-1861 and are territorially related to Ukraine, Russia and Kazakhstan. | Живописные и графические работы по времени написания датируются 1830-1861 годами и территориально связаны с Россией, Украиной и Казахстаном. | 
| When the inevitable conflict occurs, public confidence, political credibility and market reliability are needlessly sacrificed - this has clearly occurred for Russia and for Ukraine. | Когда происходит неизбежный конфликт, напрасно жертвуют общественным доверием, политическим доверием и надежностью рынка - это явно произошло с Россией и Украиной. | 
| a greater EU commitment to Ukraine to safeguard its independence; | большие обязательства ЕС перед Украиной для сохранения ее независимости; | 
| Arfield's first goal for the under-21s came in a 2-2 draw with Ukraine on 6 February 2008. | Первый гол за молодежку Арфилд забил в ничейном 2:2 матче с Украиной 6 февраля 2008 года. | 
| But if that happens, there's no telling how long we can contain the battle space to Ukraine. | Но если это случится, никто не скажет, как долго мы сможем ограничивать территорию, где идет война, одной лишь Украиной. | 
| As time is short, I shall briefly address only the main challenges facing Ukraine in this field. | Поскольку времени на выступление отведено мало, я кратко остановлюсь на основных задачах, стоящих сегодня перед Украиной в этой области. |