At its June meeting, the Committee will focus on compliance by Ukraine and Kazakhstan, while it is expecting the report from the United Kingdom, which was initially due in February 2012. |
На своем июньском совещании Комитет сосредоточит внимание на вопросе соблюдения своих обязательств Украиной и Казахстаном, при этом он также ожидает поступление доклада Соединенного Королевства, который изначально должен был быть представлен в феврале 2012 года. |
Noting also that the Global Environment Facility has approved funding in the amount of $26,777,501 to facilitate Ukraine's compliance with its Montreal Protocol obligations, |
отмечая также, что Фонд глобальной окружающей среды утвердил ассигнования в размере 26777501 долл. США в целях содействия соблюдению Украиной ее обязательств по Монреальскому протоколу, |
Yes, we all knew this in our hearts and minds, but we had to proceed from the existing reality and build our good-neighbourly relations with independent Ukraine on a new basis. |
Да, всё это мы хорошо понимали, чувствовали и сердцем, и душой, но надо было исходить из сложившихся реалий и уже на новой базе строить добрососедские отношения с независимой Украиной. |
Noting that the referendum held in the Autonomous Republic of Crimea and the city of Sevastopol on 16 March 2014 was not authorized by Ukraine, |
отмечая, что референдум, проведенный в Автономной Республике Крым и городе Севастополе 16 марта 2014 года, не был санкционирован Украиной, |
Many Council members referred to the 1994 Budapest Memorandum, others to the 1997 bilateral agreement between the Russian Federation and Ukraine. |
Многие члены Совета ссылались на Будапештский меморандум 1994 года, другие члены Совета - на двустороннее соглашение 1997 года между Российской Федерацией и Украиной. |
It was based on papers by Azerbaijan, Czech Republic, Georgia, Italy, Romania, Switzerland, Ukraine, United Kingdom, Kyrgyzstan, Eurostat, UNECE, and a compilation of short contributions from 33 countries. |
Оно опиралось на документы, представленные Азербайджаном, Чешской Республикой, Грузией, Италией, Румынией, Швейцарией, Украиной, Соединенным Королевством, Кыргызстаном, Евростатом, ЕЭК ООН, а также компиляцию кратких сообщений ЗЗ стран. |
For example, in the report on its practice, the United States drew the Commission's attention to the Treaty on Mutual Legal Assistance between that State and Ukraine, in which the parties agreed to provisional application through an exchange of diplomatic notes. |
Например, в докладе о своей практике Соединенные Штаты сообщили Комиссии о Договоре о взаимной правовой помощи, который они заключили с Украиной и в котором обе стороны договорились о начале временного применения с момента обмена дипломатическими нотами. |
In addition, out of the five Assistance Programme countries which are not Parties but committed at the High-level Meeting in 2005 to report on the implementation of the Convention, two had submitted a report (Georgia and Ukraine). |
Кроме того, доклады были представлены двумя из пяти стран (Грузией и Украиной), участвующих в Программе оказания помощи и не являющихся Сторонами, но взявших на себя обязательство по представлению докладов об осуществлении Конвенции на Совещании высокого уровня в 2005 году. |
A draft agreement for joint hazard and crisis management in the Danube Delta among the Republic of Moldova, Romania and Ukraine is currently being drawn up. |
В настоящий момент готовится проект соглашения между Республикой Молдова, Румынией и Украиной по совместному предотвращению чрезвычайных ситуаций, связанных с опасной деятельностью в дельте Дуная. |
A representative of the Government of Romania expressed Romania's concerns, saying a number of the changes undertaken by Ukraine did not properly reflect the recommendations of the decision. |
Представитель правительства Румынии выразил обеспокоенность своей страны тем, что ряд изменений, произведенных Украиной, не отражают надлежащим образом рекомендации, содержащиеся в решении. |
It was clear that while Tajikistan would develop trade relations with its immediate neighbours, reform measures would also have a positive impact on trade relations with Ukraine. |
Очевидно, что в процессе развития Таджикистаном его торговых отношений со своими ближайшими соседями меры по проведению реформ окажут позитивное воздействие также и на его торговые отношения с Украиной. |
It was based on papers by Denmark, Lithuania, Norway, Poland, Russian Federation, Slovakia, Sweden, Switzerland, Ukraine, OECD and UNSD. |
Оно опиралось на документы, представленные Данией, Литвой, Норвегией, Польшей, Российской Федерацией, Словакией, Украиной, Швейцарией, Швецией, ОЭСР и СОООН. |
Ukraine and the European Community signed the Agreement on the readmission of persons on 18 June 2007; it was ratified by the Verkhovna Rada on 15 January 2008. |
18 июня 2007 года между Украиной и Европейским Сообществом было подписано Соглашение о реадмиссии лиц, которое 15 января 2008 года было ратифицировано Верховной радой Украины. |
Compliance with and clear implementation of the commitments made by Ukraine in the framework of the international human rights treaties, particularly to prevent torture and other cruel or degrading treatment, is an absolute rule. |
Соблюдение и четкое выполнение обязательств, взятых Украиной в рамках международных договоров в сфере защиты прав человека, в частности о недопущении пыток и других видов жестокого или унижающего достоинство видов обращения, является безусловным правилом. |
The purpose of the Act is to ensure that Ukraine meets its international obligations under the Optional Protocol to the Convention against Torture and other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment by assigning the functions of national preventive mechanism to the Parliamentary Human Rights Commissioner. |
Целью Закона является выполнение Украиной ее международных обязательств по Факультативному протоколу к Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания путем возложения выполнений функций национального превентивного механизма на Уполномоченного Верховной рады Украины по правам человека. |
As at 1 January 2011, Ukraine had concluded agreements concerning the employment of its citizens abroad with Azerbaijan, Armenia, Belarus, Latvia, Libya, Lithuania, Poland, Portugal, the Republic of Moldova, the Russian Federation and Viet Nam. |
По состоянию на 1 января 2011 года Украиной были заключены соглашения в сфере трудоустройства граждан Украины за рубежом с Азербайджаном, Арменией, Вьетнамом, Латвией, Ливией, Литвой, Молдовой, Польшей, Португалией, Республикой Беларусь и Российской Федерацией. |
Analogous provisions are contained in bilateral agreements on legal assistance, which Lithuania has concluded with Latvia, Estonia, Belarus, Russia, Poland, Kazakhstan, Ukraine, Uzbekistan, Azerbaijan, Moldova and the United States. |
Аналогичные положения содержатся в двусторонних соглашениях о правовой помощи, которые Литва заключила с Латвией, Эстонией, Беларусью, Россией, Польшей, Казахстаном, Украиной, Узбекистаном, Азербайджаном, Молдовой и Соединенными Штатами. |
agreed to annex to this report a proposal of the Russian Federation, supported by Belarus and Ukraine (see Appendix). |
решило включить в приложение к настоящему докладу предложение Российской Федерации, поддержанное Беларусью и Украиной (см. добавление). |
Prepare and discuss with the public the recommendations on a procedure for public participation in drafting reports on Ukraine's implementation of international conventions; |
разработать и обсудить с общественностью проект «Методических рекомендаций по организации процедуры участия общественности при подготовке отчетов по выполнению Украиной международных конвенций»; |
At its meeting in February 2005, the Bureau recommended a change in the location of the site in view of the pending case between Romania and Ukraine concerning their maritime boundary. |
На своем совещании, состоявшемся в феврале 2005 года, Президиум рекомендовал изменить местонахождение этого участка с учетом того, что в настоящее время между Румынией и Украиной рассматривается спор по поводу их морской границы. |
Agreements of this kind have been concluded with the Russian Federation, the Republic of Moldova, Ukraine, Kazakhstan, Uzbekistan, Tajikistan, Armenia, Belarus, Georgia and Kyrgyzstan. |
Такие соглашения заключены с Россией, Молдовой, Украиной, Казахстаном, Узбекистаном, Таджикистаном, Арменией, Беларусью, Грузией, Кыргызстаном и Казахстаном. |
I should like also to express the full support of Ukraine for the efforts of the Committee to help countries to improve their counter-terrorism capabilities, specifically by developing the directory of sources of advice and expertise in the areas covered by resolution 1373. |
Я также хотел бы выразить полную поддержку Украиной усилий Комитета по показанию помощи странам в улучшении их потенциала в области борьбы с терроризмом, конкретно путем разработки перечня источников информации и рекомендаций по вопросам, которые затронуты в резолюции 1373. |
MSC-E also presented an extended work-plan for the project "Development of a national model for environmental impact assessment of heavy metal emissions", proposed by Ukraine in order to cover its arrears to EMEP for 1992-1994 and budget requirements for 2002 and 2003. |
МСЦ-В представил также развернутый план работы в отношении проекта "Разработка локальной модели для оценки экологических последствий выбросов тяжелых металлов", предложенный Украиной для погашения ее задолженности ЕМЕП за 1992-1994 годы и учета бюджетных потребностей на 2002 и 2003 годы. |
Since May 2004, the State Committee on Nationalities and Migration (para. 54) had been the main consultative body charged with guaranteeing social stability and harmony, as well as the observance by Ukraine of the international legal obligations which it had entered into. |
С мая 2004 года Государственный комитет по делам национальностей и миграций (пункт 54) выполняет функции главного консультативного органа, уполномоченного гарантировать стабильность и согласие в обществе, а также выполнение Украиной взятых ею международно-правовых обязательств. |
Ukraine's implementation of the Protocol is directly related to the implementation and development of all the above-mentioned principles, in particular, those contained in articles 3 and 6. |
Имплементация Украиной Протокола непосредственно связана с выполнением и развитием всех вышеуказанных принципов, в особенности принципов, содержащихся в статьях З и 6. |