U.S.-Ukraine Foundation is closely cooperating with U.S.-Ukraine Business Council with its membership covering more than 100 companies targeted on business relations with Ukraine. |
Фонд "Украина-США" тесно сотрудничает с Бизнес Радой «Украина-США» (U.S.-Ukraine Business Council) -, организацией которая насчитывает более 100 членов-компаний, заинтересованных в бизнес отношениях между Украиной и США. |
We see these problems today in state-owned firms in Latin America, political unrest in Africa, tensions in the Middle East or through opaque business intermediaries, as in the questionable gas deal between Ukraine and Russia, known now as RUE (RosUkrEnergo). |
В настоящее время мы видим эти проблемы в принадлежащих государству фирмах в Латинской Америке, политических беспорядках в Африке, напряжении на Ближнем Востоке или через непрозрачных деловых посредников, как и в сомнительной газовой сделке между Украиной и Россией, теперь известной как РУЭ (РосУкрЭнерго). |
In 2012, the Working Group on Disappearances noted that since its establishment it had transmitted four cases to Ukraine; of those, one has been clarified on the basis of information provided by the Government and three remain outstanding. |
В 2012 году Рабочая группа по исчезновениям заявила, что с момента своего создания она направила Украине информацию по четырем делам; одно из этих дел на основе представленной Украиной информации удалось прояснить, а остальные три дела остаются открытыми. |
The ratification of the Council of Europe Convention on Action against Trafficking in Human Beings by Ukraine on 21 September 2010 was a major step towards preventing human trafficking and protecting its victims. |
Важным шагом, направленным на предупреждение фактов торговли людьми и защиту жертв этого преступления, стала ратификация Украиной 21 сентября 2010 года Конвенция Совета Европы о мерах по противодействию торговле людьми 2005 года, которая вступила для Украины в силу 1 марта 2011 года. |
The Center operates both on the territory controlled by Ukraine and non-government controlled areas. |
Штаб работает на территории, подконтрольной Украине, а также на территории, которая не контролируется Украиной. |
Though entirely compatible with the existing free-trade agreement between Ukraine and Russia, the proposed pact with the EU certainly was not compatible with Putin's Eurasia project. |
Хотя они были полностью совместимы с существующим соглашением о свободной торговле между Украиной и Россией, предлагаемый пакт с ЕС, конечно, не был совместим с Путинским проектом для Евразии. |
Negotiations for an association agreement between Ukraine and the EU, which includes far-reaching provisions for trade and regulatory integration, are well advanced, and could even be concluded this year. |
Переговоры по договору о сотрудничестве между Украиной и ЕС, который включает в себя далеко идущие положения о торговле и регулятивной интеграции, далеко продвинулись, и такой договор даже можно было бы заключить в этом году. |
It has an agreement with Ukraine on various fields of environmental protection (e.g. soil, water, flora, processing and use of industrial and household wastes). |
Она заключила соглашение с Украиной по различным аспектам охраны окружающей среды (например, по вопросам охраны почв, водных ресурсов, флоры, обработки и использования промышленных и бытовых отходов). |
Next month will mark three years since the signing of the Memorandum of Understanding with the United Nations on Ukraine's contribution, in personnel and in matériel, to that System. |
В следующем месяце исполнится три года со дня подписания Меморандума о взаимопонимании между Организацией Объединенных Наций и Украиной о предоставлении Украиной персонала и материальных средств в рамках этой Системы. |
The Treaty will contribute to the consolidation of a high level of mutual understanding and trust, to the civilized resolution of the issues which may arise between Ukraine and the Russian Federation. |
Договор служит укреплению высокого уровня взаимопонимания и доверия, цивилизованному решению спорных вопросов, которые могут возникать между Украиной и Россией. |
The Russian Federation is prepared to continue to deepen its cooperation with Ukraine in matters of security with a view to strengthening peace for the benefit of the fraternal peoples of the two countries. |
Россия готова к дальнейшему углублению взаимодействия с Украиной в вопросах безопасности, в деле укрепления мира на благо братских народов двух стран. |
It is based on a number of agreements, including the NPT and the Agreement between Ukraine and the International Atomic Energy Agency for the application of safeguards in connection with the NPT. |
Оно основано на ряде соглашений, включая ДНЯО и Соглашение между Украиной и МАГАТЭ о применении гарантий в связи с ДНЯО. |
This efficient way of handling controls has been introduced only in a few countries, e.g. at the internal border between the Republic of Moldova and Ukraine and the external borders between Belarus and Poland, the Russian Federation and Finland, Ukraine and Poland. |
Такой эффективный способ контроля внедрен лишь в нескольких странах, например на внутренней границе между Республикой Молдова и Украиной и на внешних границах между Беларусью и Польшей, Российской Федерацией и Финляндией, Украиной и Польшей. |
In the legislation of Ukraine, there was nothing that directly contradicted the Convention; that had been confirmed in parliamentary hearings on Ukraine's compliance with the provisions of the Convention, held on 12 July 1995. |
В законодательстве Украины нет прямых противоречий Конвенции, что подтвердили парламентские слушания о соблюдении Украиной положений Конвенции, проведенные 12 июля 1995 года. |
Ukraine categorically condemns Russia's seizure of nuclear facilities in the Autonomous Republic of Crimea and its obstruction of Ukraine's implementation of domestic legislation and international law in the area of the use of nuclear energy and the protection of nuclear facilities and nuclear material. |
Украина категорически осуждает захват Россией ядерных объектов в АРК и препятствование выполнению Украиной норм национального законодательства и международного права в сфере использования ядерной энергии, а также защиты ядерных объектов и ядерных материалов. |
The Committee considered a reply from the Government of Ukraine, received on 11 June 2013 in response to its letter (of 25 March 2013), and the additional information provided by Ukraine on 26 August 2013. |
Комитет рассмотрел полученный 11 июня 2013 года ответ правительства Украины на его письмо (от 25 марта 2013 года) и дополнительную информацию, представленную Украиной 26 августа 2013 года. |
Although there were no new transfers over the reporting period, an agreement on enforcement of sentences was signed with Ukraine on 7 August 2007. Ukraine is the twelfth State to enter into an enforcement of sentences agreement with the International Tribunal. |
Хотя за отчетный период новых передач не осуществлялось, 7 августа 2007 года было подписано соглашение об исполнении наказаний с Украиной. Украина стала двенадцатым государством, заключившим с Международным трибуналом соглашение об исполнении наказаний. |
The position of Hungary and Slovenia on this issue is that an agreement with Ukraine is possible when Ukraine signs an associate membership agreement with the European Union and is admitted to WTO. |
Позиции венгерской и словенской сторон по указанному вопросу состоят в том, что подписание соглашения с Украиной возможно при наличии соглашения об ассоциированном членстве Украины в ЕС и членства страны в ВТО. |
The Committee considered replies by the Governments of Slovakia and Ukraine received on 31 and 30 December 2009, respectively, to the Chair's letters of 14 October 2009, further to information provided by Ukraine and the secretariat regarding a proposed activity in Slovakia. |
Комитет рассмотрел ответы правительств Словакии и Украины, полученные соответственно 31 и 30 декабря 2009 года, на письма Председателя от 14 октября 2009 года в отношении информации, представленной Украиной и секретариатом по планируемой деятельности в Словакии. |
Statement of the Ministry of Foreign Affairs of Ukraine issued on 29 January 2003 on the occasion of the signing of the Treaty between Ukraine and the Russian Federation on the Ukrainian-Russian State Border |
Заявление Министерства иностранных дел Украины, выпущенное 29 января 2003 года по случаю подписания Договора между Украиной и Российской Федерацией об украинско-российской государственной границе |
In January 1999, Ukraine opened its embassy in Mexico City while Mexico opened an honorary consulate in Kiev in 2000 while maintaining official relations with Ukraine from its embassy in Warsaw, Poland. |
В январе 1999 года, Украина открыла своё посольство в Мехико, а Мексика открыла почетное консульство в Киеве в 2000 году, сохраняя официальные отношения с Украиной из своего посольства в Варшаве, Польша. |
Japan is pleased to note in particular the commencement of the transfer of nuclear weapons from Ukraine to the Russian Federation in accordance with the trilateral agreement reached in January between the United States, the Russian Federation and Ukraine. |
Япония с удовлетворением отмечает, в частности, начало процесса передислокации ядерного оружия с территории Украины на территорию Российской Федерации в соответствии с трехсторонним соглашением, заключенным в январе между Соединенными Штатами, Российской Федерацией и Украиной. |
In absence of any information from Ukraine, the Executive Body requested Ukraine to provide to the secretariat, in early 2009, the requested information to enable the Bureau of the Steering Body to consider the matter at its meeting in March 2009. |
В отсутствие какой-либо информации, представленной Украиной, Исполнительный орган просил Украину направить в секретариат в начале 2009 года запрошенную информацию, с тем чтобы предоставить Президиуму Руководящего органа возможность для рассмотрения данного вопроса на его совещании, проводимом в марте 2009 года. |
The Committee also examined a report sent by Ukraine to the secretariat on 31 August 2009 and a "non-paper" submitted to the secretariat on 11 September 2009 by the Permanent Mission of Ukraine to the United Nations Office and other International Organizations having their Headquarters in Geneva. |
Комитет также изучил доклад, направленный Украиной в секретариат 31 августа 2009 года, и неофициальный документ, представленный в секретариат Постоянным представительством Украины при Отделении Организации Объединенных Наций и других международных организациях в Женеве 11 сентября 2009 года. |
The delegation of Ukraine further informed the Meeting of the Parties that Mr. Nemyrya, in his letter, listed further concrete actions to be taken by Ukraine: |
Делегация Украины далее информировала Совещание Сторон о том, что в своем письме г-н Немыря перечислил дальнейшие конкретные шаги, которые будут предприняты Украиной: |