Such a declaration would mean that Europe is not closing its doors on Ukraine, a country with a European cultural identity and a long tradition of struggle for democracy and human rights. |
Это подтверждение означало бы, что Европа не закрывает двери перед Украиной - страной с европейской культурой и давними традициями борьбы за демократию и права человека. |
Ferry complexes have been constructed in the ports of Poti and Batumi, providing a rail ferry link with Ukraine (Illichivsk) and Bulgaria (Varna). |
Построены паромные комплексы в портах Поти и Батуми, которые обеспечивают железнодорожное паромное сообщение с Украиной (Ильичевск) и Болгарией (Варна). |
The European Union, which wishes to develop its relationship with Ukraine, will follow closely developments in this matter at the upcoming (fifth) session of the Verkhovna Rada. |
Европейский союз, который стремится к развитию своих отношений с Украиной, будет пристально наблюдать за развитием событий в этой связи на предстоящей (пятой) сессии Верховной рады. |
Twenty-nine countries, led by member States of the Group of Eight, the European Union and Ukraine, have pledged more than 900 million euros (Euro) to implement the programme. |
Двадцать девять стран, возглавляемых государствами - членами «Группы восьми», Европейским союзом и Украиной, обязались выделить более 900 млн. евро на реализацию этой программы. |
The secretariat informed the Bureau about the status of the in-kind contributions of Ukraine through which it was to cover its arrears amounting to US$ 316,194. |
Секретариат проинформировал Президиум о положении дел с выплатой Украиной взносов натурой, с помощью которых она должна покрыть свою задолженность в размере 316194 долл. США. |
When considering the first submission to the Committee, by Romania regarding Ukraine's compliance with the Convention, the Committee concluded: |
При рассмотрении первого представления Румынии Комитету относительно соблюдения Украиной Конвенции Комитет пришел к следующему выводу: |
On 16 June 2011, the Odessa state library will organize a round-table discussion on the theme "The year of friendships and partnerships: the potential of international relations between Ukraine and African countries". |
16 июня 2011 года Одесская национальная библиотека планирует провести встречу за круглым столом «Год дружбы и партнерства: возможности для развития международных связей между Украиной и странами Африки». |
Further action needs to be identified in the course of the negotiation between Ukraine and the European Commission in the frame of the Ukrainian National Programme (UNP) for 2011-2013. |
И нужно идентифицировать дальнейшие действия в ходе переговоров между Украиной и Европейской комиссии в рамках Украинской национальной программы (УНП) на 2011-2013 годы. |
(i) The role of institutions or associations working to develop national culture and traditions and support provided for them by Ukraine |
Роль организаций, занимающихся развитием национальной культуры и традиций, и оказываемая Украиной поддержка таким организациям |
In this regard, it should be noted that in the past four years Ukraine has ratified, among other international instruments: |
В этой связи следует отметить, что в течение последних четырех лет Украиной были ратифицированы, среди прочего: |
Special forces marching at the parade were armed with a new model of "Kalashnikov" submachine guns, which are identical to the gun type modernized by Ukraine. |
участвовавшие в параде специальные силы были вооружены автоматами «Калашников» новой модели, которые идентичны типу автомата, модернизированному Украиной. |
It had in addition signed an agreement with Russia, Belarus and Ukraine on outer-space cooperation, concerned mainly with joint use of the Baikonur launching pad for peaceful purposes. |
Кроме того, Казахстан подписал соглашение с Россией, Беларусью и Украиной о сотрудничестве в космическом пространстве, в основном предусматривающее совместное использование космодрома Байконур в мирных целях. |
However, the EU inland waterway market has connections with third countries (Switzerland, Croatia, Serbia and Montenegro, Romania, Bulgaria, Moldavia, Ukraine, Russia), the interest of which must be taken into account. |
Однако рынок внутренних водных перевозок ЕС связан с третьими странами (Швейцарией, Хорватией, Сербией и Черногорией, Румынией, Болгарией, Молдовой, Украиной, Россией), интересы которых необходимо учитывать. |
Austria had bilateral agreements for information exchange with, for instance, Ukraine and Romania, and supported priorities set by international organizations, such as the Council of Europe and the European Union. |
Австрия заключила двусторонние соглашения об обмене информацией, например, с Украиной и Румынией и поддерживает приоритеты, установленные международными организациями, такими как Совет Европы и Европейский союз. |
Article 1 of this Act defines Ukrainian citizenship as a legal link between a physical person and the State of Ukraine which manifests itself in reciprocal rights and obligations. |
Согласно статье 1 Закона, гражданство Украины определяется как правовая связь между физическим лицом и Украиной и проявляется в их взаимных правах и обязанностях. |
The Bureau encouraged CCC to continue its active dialogue with Ukraine to find a suitable solution for the location of the site and to proceed with implementation of the project. |
Президиум призвал КХЦ продолжить свой активный диалог с Украиной с целью нахождения приемлемого решения для определения местоположения участка и продолжить осуществление данного проекта. |
In this respect, protocols were signed and implemented with Belarus, Georgia, Ukraine, Moldova and Kyrgyzstan for the establishment of cooperation for combating human trafficking. |
В связи с этим были подписаны и действуют протоколы о сотрудничестве с Беларусью, Грузией, Украиной, Молдовой и Кыргызстаном в области борьбы с торговлей людьми. |
It had offered to engage in bilateral discussions with Ukraine and was willing to make a joint statement similar to the one issued in 2003. |
Российская сторона предложила начать с Украиной двусторонние обсуждения и готова выступить с совместным заявлением, аналогичным тому, которое было опубликовано в 2003 году. |
However, it may be asked whether the measures taken together by Ukraine and international financial institutions are adequate to respond to the nature of the current crisis, and particularly the situation in the country. |
Однако тут можно задаться вопросом, насколько адекватными, с учетом характера сегодняшнего кризиса и особенно ситуации в стране, являются меры, принятые Украиной и международными финансовыми учреждениями. |
It is the site of migration and transit flows, and it borders Ukraine and the Russian Federation, where the pandemic continues to take its toll. |
Она является перекрестком потоков миграции и транзита и граничит с Украиной и Российской Федерацией, где пандемия продолжает наносить тяжелый урон. |
Belarus is considering establishing three more EMEP stations to be located near the borders with the Russian Federation and Ukraine and near the borders with Latvia and Lithuania, respectively. |
Беларусь рассматривает вопрос о создании трех дополнительных станций ЕМЕП, которые будут размещены на границах с Российской Федерацией, Украиной, Латвией и Литвой соответственно. |
American influence over the world will erode, and we will be able to operate as we wish in the Ukraine, in Europe, and beyond. |
Влияние Америки на мир ослабнет и мы сможем как захотим управлять Украиной, Европой и другими странами. |
In connection with that initiative we have, jointly with Kazakhstan, Ukraine and Armenia, established in Russia an international centre for enriched uranium, in which all States are invited to participate in developing nuclear power in compliance with their non-proliferation obligations. |
В рамках данной инициативы на территории России совместно с Казахстаном, Украиной и Арменией запущен Международный центр по обогащению урана (МЦОУ), к участию в котором приглашаются все государства, развивающие ядерную энергетику и соблюдающие свои нераспространенческие обязательства. |
Among the issues being considered by the working group established by Ukraine for the preparatory work, were the cost-sharing arrangements and the support to be provided by ECE as well as by the European Union. |
В число вопросов, рассматриваемых учрежденной Украиной рабочей группой с целью проведения подготовительной работы, входят такие, как меры по распределению расходов и поддержка со стороны ЕЭК, а также Европейского союза. |
It also noted the information from the secretariat that a detailed host country agreement to be concluded between ECE and Ukraine would set out the obligations of the two Parties to the agreement, including on financial issues. |
Она также приняла к сведению информацию секретариата о том, что в подробном соглашении с принимающей страной, которое будет заключено между ЕЭК и Украиной, будут определены обязательства двух Сторон Соглашения, включая финансовые вопросы. |