The diversification of partnerships has led to bilateral cooperation programmes with Argentina, France, Germany, the United Sates, the European Space Agency, as well as with China, India, the Russian Federation and Ukraine. |
Диверсификация партнерских связей привела к созданию программ двустороннего сотрудничества с Аргентиной, Францией, Германией, Соединенными Штатами Америки, Европейским космическим агентством, а также Китаем, Индией, Российской Федерацией и Украиной. |
In order for the United Nations to help elicit funds from donors, consideration should be given to greater cooperation between Ukraine and other Member States regarding matters connected with the closure and decommissioning of the Chernobyl nuclear power station. |
С целью содействия со стороны ООН в привлечении средств от доноров необходимо поднять вопрос углубления сотрудничества между Украиной и другими государствами-членами ООН для решения проблем, связанных с закрытием ЧАЭС и выводом ее из эксплуатации. |
As of today, the preparatory activities for the ratification of the Additional Protocol, signed by Ukraine in 2000, have been completed and ratification is expected very soon. |
На сегодняшний день, подготовка к ратификации Дополнительного протокола, подписанного Украиной в 2000 году, завершена и очень скоро ожидается его ратификация. |
This information was refuted by the Russian Defense Ministry, saying that neither Russian military equipment nor military personnel crossed the state border with Ukraine, and fire controllers are used only for those weapons systems whose targets are located on the ground. |
Данную информацию опровергли в Минобороны РФ, заявив, что ни российская военная техника, ни военный персонал государственную границу с Украиной не пересекали, а корректировщики огня используются только для тех систем вооружений, цели которых расположены на земле. |
TVP withdrew from the Eurovision Song Contest in 2012 stating that the broadcaster would be focusing on the 2012 UEFA European Football Championship (which Poland co-hosted with Ukraine) and the 2012 Summer Olympics. |
«TVP» отказалась от Евровидения в 2012 году, заявив что вещатель будет уделять особое внимание проходившему Чемпионату Европы по футболу 2012 года (который Польша, организовала совместно с Украиной) а также Летним Олимпийским играм 2012. |
A referendum on the approval of the Association Agreement between the European Union and Ukraine was held in the Netherlands on 6 April 2016. |
«Консультативный и корректирующий» референдум об утверждении Соглашения об ассоциации между Европейским союзом и Украиной был проведён в Нидерландах 6 апреля 2016 года. |
When the EU launched its new "Eastern Partnership" in May, the purpose was to promote further integration with the Union's six immediate eastern neighbors - Armenia, Azerbaijan, Belarus, Georgia, Moldova, and Ukraine. |
Когда ЕС запустил в мае свою новую программу «Восточное партнерство», ее цель заключалась в продвижении дальнейшей интеграции с шестью непосредственными соседями Союза: Арменией, Азербайджаном, Беларусью, Грузией, Молдовой и Украиной. |
Second, markets could be incorrect in their assessment that conflicts like that between Russia and Ukraine, or Syria's civil war, will not escalate or spread. |
Во-вторых, рынки могут ошибаться в своих оценках что конфликты, такие как между Россией и Украиной, или гражданская война в Сирии, не будут обостряться или распространяться. |
For instance, in October 2005 we conducted a field exercise, Joint Assistance 2005, together with the United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, the North Atlantic Treaty Organization and Ukraine. |
Так, например, в октябре 2005 года мы провели крупные полевые учения «Совместная помощь, 2005 год» в сотрудничестве с Управлением Организации Объединенных Наций по координации гуманитарной деятельности, Организацией Североатлантического договора и Украиной. |
This means that any such treaty, including the United Nations Convention on the Law of the Sea, upon its eventual ratification by Ukraine, could be invoked in any Ukrainian court. |
Это означает, что к любому подобному договору, в том числе и к Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, сразу по его окончательной ратификации Украиной, можно прибегнуть в любом украинском суде. |
The Security Council recalls that in the Treaty between the Russian Federation and Ukraine, signed at Kiev on 19 November 1990, the High Contracting Parties committed themselves to respect each other's territorial integrity within their currently existing frontiers. |
Совет Безопасности напоминает, что в Договоре между Российской Федерацией и Украиной, подписанном в Киеве 19 ноября 1990 года, Высокие Договаривающиеся Стороны взяли на себя обязательство уважать территориальную целостность друг друга в рамках существующих между ними в настоящее время границ. |
However, despite all the legislative measures adopted by Ukraine, human rights violations on national or religious grounds, as well as conflicts between national groups, did occur at times. |
Однако, несмотря на все законодательные меры, принятые Украиной, нарушения прав человека по национальным или религиозным основаниям, а также конфликты между национальными группами все еще иногда имеют место. |
It also welcomed the draft international convention on the status and safety of the personnel of the United Nations force and associated civilian personnel, proposed by Ukraine. |
Он с удовлетворением воспринял также проект международной конвенции о статусе и безопасности персонала сил Организации Объединенных Наций и связанного с ним персонала, представленный Украиной. |
Expresses its satisfaction with the consistent and effective implementation by Belarus, Kazakstan and Ukraine of their obligations under START I; |
З. выражает удовлетворение в связи с последовательным и эффективным выполнением Беларусью, Казахстаном и Украиной своих обязательств по Договору СНВ-1; |
Recent agreements include those signed with the Russian Federation on 30 June 1994 and with Ukraine on 16 September 1994. |
Последние соглашения включают соглашения, подписанные с Российской Федерацией 30 июня 1994 года и с Украиной 16 сентября 1994 года. |
Furthermore, by what procedure would Ukraine address the conclusions drawn by the Committee from its consideration of the current report? |
Помимо этого хотелось бы знать, какая процедура будет использована Украиной для реализации выводов Комитета по рассмотрению данного доклада. |
has also signed bilateral agreements on the struggle against terrorism with the Russian Federation, the United States of America, Ukraine and several others. |
Армения также подписала двусторонние соглашения о борьбе с терроризмом с Российской Федерацией, Соединенными Штатами Америки, Украиной и несколькими другими странами. |
In December 1994, the United States and the Russian Federation, together with Ukraine, Belarus and Kazakstan, brought the Strategic Arms Reduction Treaty (START I) into force. |
В декабре 1994 года Соединенные Штаты и Российская Федерация вместе с Беларусью, Казахстаном и Украиной обеспечили вступление в силу Договора о сокращении стратегических наступательных вооружений (Договор СНВ-1). |
Furthermore, the Community was involved in negotiations with Russia and other CIS countries, in particular Ukraine, Belarus and Kazakhstan, with a view to concluding partnership agreements. |
Кроме того, Сообщество ведет с Россией и другими странами СНГ, в частности Украиной, Беларусью и Казахстаном, переговоры с целью заключения соглашений о "партнерстве". |
The order adopted by the Supreme Council of Ukraine on 9 April 1992 on supplementary measures designed to ensure its non-nuclear status, |
Постановления Верховной Рады Украины "О дополнительных мерах по обеспечению приобретения Украиной безъядерного статуса" от 9 апреля 1992 года, |
The views and ideas laid down in this statement present Ukraine's vision of this issue, which is equally important for the future of the United Nations, the entire international community and individual Member States. |
Изложенные в нашем сегодняшнем выступлении мысли и идеи представляют видение Украиной такого важного для будущего Организации Объединенных Наций, международного сообщества в целом и каждого государства-члена в отдельности вопроса, каковым является данный вопрос. |
Now the United States is working with Russia, Ukraine, Belarus and others to take that sword down, to lock it away in a secure vault, where we hope and pray it will remain for ever. |
Сейчас Соединенные Штаты вместе с Россией, Украиной и Беларусью, а также другими странами действуют с тем, чтобы убрать этот меч и запереть его в безопасный сейф, где мы надеемся и молимся, он останется навечно. |
This was sponsored by the Bureau, that is Colombia, Finland, Germany, Jordan, Mongolia, Nicaragua, Nigeria, Pakistan, Poland, Romania, Ukraine and the United Republic of Tanzania. |
Он был выдвинут странами, входящими в Бюро, то есть Колумбией, Финляндией, Германией, Иорданией, Монголией, Никарагуа, Нигерией, Пакистаном, Польшей, Румынией, Украиной и Объединенной Республикой Танзания. |
It should be pointed out that the economic difficulties facing Ukraine in no way exempted it from discharging its obligations under international treaties to which it was a party, including those assumed under the Convention. |
Он напоминает, что переживаемые Украиной экономические трудности ни в коей мере не освобождают ее от обязательств по международным договорам, участницей которых она является, и, в частности, по Конвенции. |
Work on the development of guidelines and supporting studies is carried out in cooperation with Hungary, Latvia, Netherlands, Slovakia, Spain, Ukraine, the WHO Collaborating Centre on Groundwater (led by the Geological Survey of the United Kingdom) and the ECE secretariat. |
Работа по подготовке руководящих принципов и выполнению соответствующих исследований осуществляется совместно с Венгрией, Испанией, Латвией, Нидерландами, Словакией, Украиной, сотрудничающим с ВОЗ Центром по проблемам подземных вод (под руководством Геологической службы Соединенного Королевства) и секретариатом ЕЭК. |