After the declaration of independence of Ukraine, it became the first warship that raised the Ukrainian flag and on July 21, 1992 made an unsanctioned move to Odessa. |
После провозглашения независимости Украиной стал первым военным кораблём, поднявшим украинский флаг, и 21 июля 1992 года совершил несанкционированный переход в Одессу. |
Through the continued use of military force, Putin has achieved the main aim of Russia's policy: control over eastern Ukraine and ongoing destabilization of the country as a whole. |
Благодаря постоянному использованию военной силы, Путин добился главной цели Российской политики: контроля над восточной Украиной и продолжающейся дестабилизации в стране в целом. |
The dispute over the fate of Crimea would continue; but an agreement between Ukraine and Russia on the issue could be made a precondition of the treaty's entry into full effect. |
Спор по поводу судьбы Крыма может продолжаться, но соглашение между Украиной и Россией по этой проблеме могло бы стать условием вступления договора в полную силу. |
As a result, something new will color the habits of those who govern Ukraine from now on: respect for individuals, which is the ultimate check on the abuse of power. |
В результате нечто новое появится в обыкновениях тех, кто будет управлять Украиной с настоящего момента: уважение к людям, что является основным средством контроля над злоупотреблением властью. |
28/ The text of an Agreement between the Republic of Croatia and Ukraine has been drafted and is expected to be signed by the end of 1998. |
28/ Текст Соглашения между Республикой Хорватией и Украиной составлен и, как ожидается, будет подписан к концу 1998 года. |
This shall not preclude the possibility of the elimination of additional launchers and warheads in accordance with any procedures which may be determined by Ukraine; |
Это не исключает возможности уничтожения дополнительных носителей и боезарядов в соответствии с процедурами, которые могут быть определены Украиной. |
Russia, for its part, has resolved all issues connected with the receipt by Ukraine of its "peace dividend" from the elimination of all strategic nuclear weapons deployed in its territory. |
Со стороны России были решены все вопросы, связанные с получением Украиной "мирного дивиденда" от ликвидации всего стратегического ядерного оружия, дислоцированного на ее территории. |
He further stated that, as a result of the ratification by Ukraine of international human rights instruments, those instruments had been incorporated into Ukrainian law and could be invoked in courts of law. |
Он далее заявил, что в результате ратификации Украиной международных договоров о правах человека эти договоры были включены в право Украины и на них можно ссылаться в судах. |
With regard to article 3 of the Convention, in March 1992 an agreement had been reached on the establishment of diplomatic relations between Ukraine and South Africa. |
В связи со статьей 3 Конвенции он указал, что в марте 1992 года было заключено соглашение об установлении дипломатических сношений между Украиной и Южно-Африканской Республикой. |
He wondered whether, since regaining State sovereignty, the authorities in Ukraine had examined their international treaty obligations under the Covenant in order to see in which respects they could enhance compliance. |
Оратор спрашивает, рассматривали ли власти после обретения Украиной суверенитета ее международные договорные обязательства по Пакту, с тем чтобы определить возможности их более полного выполнения. |
As a follow-up to the trilateral statement, the bilateral agreement between the Russian Federation and Ukraine on the implementation of trilateral arrangements was signed on 10 May 1994. |
В развитие трехстороннего заявления между Российской Федерацией и Украиной 10 мая 1994 года было подписано двустороннее соглашение по вопросу осуществления трехстороннего заявления. |
The right to liberty and security of person even earlier, before Ukraine gained its independence and the communist regime was abolished, had been widely trumpeted and to a considerable extent had recently been legally ensured. |
Право на свободу и личную неприкосновенность и ранее, до обретения Украиной своей независимости и упразднения коммунистического режима, широко декларировалось и в значительной мере было в последнее время обеспечено юридически. |
Romania welcomes the recent conclusion by the United States, the Russian Federation and Ukraine of a nuclear agreement aimed at removing an important number of intercontinental ballistic missiles and nuclear warheads. |
Румыния приветствует недавнее заключение Соединенными Штатами, Российской Федерацией и Украиной соглашения о ядерных вооружениях, направленное на уничтожение значительного числа межконтинентальных баллистических ракет и ядерных боеголовок. |
Today, Ukraine is facing the difficult tasks of overcoming an economic crisis, of normalizing its social and economic situation and of creating favourable domestic and international conditions for gradually raising the living standard of its population. |
Сегодня перед Украиной стоит нелегкая задача выхода из экономического кризиса, нормализации социально-экономического положения, создания соответствующих внутренних и внешних условий для постепенного повышения жизненного уровня населения. |
The special economic problems confronting Ukraine as a result of the severance of her economic relations with the Federal Republic of Yugoslavia have been recognized by the Security Council (resolution 843 (1993)). |
Специальные экономические проблемы, стоящие перед Украиной в результате разрыва ее экономических отношений с Союзной Республикой Югославией, были признаны Советом Безопасности (резолюция 843 (1993). |
Kiev's course of action also does not tally with the commitment undertaken by Ukraine with regard to the withdrawal of nuclear weapons from its territory so that they can be dismantled and destroyed by the end of 1994. |
Не стыкуется линия Киева и со взятым Украиной обязательством в отношении вывода ядерного оружия с ее территории с целью его разукомплектования и уничтожения до конца 1994 года. |
I have the honour to inform you of some steps taken by Ukraine in the field of the protection of the family, children and the advancement of women. |
Имею честь информировать Вас о некоторых мерах, принятых Украиной в области защиты семьи, детей и улучшения положения женщин. |
It is quite symbolic that assumption of CD membership by Ukraine closely coincided in time with the completion of the withdrawal from its territory of nuclear warheads to be eliminated under the supervision of Ukrainian observers. |
И весьма символично, что обретение Украиной членства на КР близко совпадает по времени с завершением вывода с ее территории ядерных боеголовок, которые подлежат ликвидации под надзором украинских наблюдателей. |
Various classes of agreement on the subject had been concluded with Ukraine, Croatia, Slovenia and Slovakia, and an agreement was being negotiated with Romania. |
Различные виды соглашений по данному вопросу были заключены с Украиной, Хорватией, Словенией и Словакией, и в стадии обсуждения находится соответствующее соглашение с Румынией. |
He pointed to changes in Europe's geopolitical situation and stressed that the expansion of the European Union and the North Atlantic Treaty Organization (NATO) should not create new barriers between Ukraine and Europe. |
Он указал на изменения в геополитическом положении в Европе и подчеркнул, что расширение Европейского союза и Организации Североатлантического договора (НАТО) не должно создавать барьеров между Украиной и Европой. |
At its eleventh session the Committee took note of the interim reports presented by Armenia, the Republic of Moldova and Ukraine on the implementation of the first reviews' recommendations. |
На своей одиннадцатой сессии Комитет принял к сведению промежуточные доклады, представленные Арменией, Республикой Молдовой и Украиной, об осуществлении рекомендаций, высказанных в ходе первого обзора. |
This situation is contrary to the obligation assumed by Ukraine to introduce a moratorium on the imposition of the death penalty. |
Как это согласуется со взятым на себя Украиной обязательством ввести мораторий на применение смертной казни? |
I would like also to take this opportunity to underline the effectiveness of a new regional initiative, the international operational preventive operation "Kanal" that has been developed jointly by Ukraine, the Russian Federation, Belarus and Moldova. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы подчеркнуть эффективность новой региональной инициативы, международной превентивной операции "Канал", разработанной совместно Украиной, Российской Федерацией, Беларусью и Молдовой. |
I am referring to the agreements signed recently by Russia, Ukraine and Belarus that have allowed our three countries to take major steps forward in developing mutually beneficial, equitable relations which have strengthened stability in the region. |
Речь идет о подписанных не так давно договорах России с Украиной и Белоруссией, позволивших нашим государствам сделать важные шаги вперед в плане развития взаимовыгодных равноправных отношений, укрепивших стабильность в регионе. |
A concrete step in that direction, for instance, would be the decision by the next donor conference to introduce preferential conditions for a complex plan of cooperation between Ukraine and Bosnia and Herzegovina. |
Например, конкретным шагом в этом направлении стало бы решение следующей конференции доноров о предоставлении льготных условий в целях комплексного плана сотрудничества между Украиной и Боснией и Герцеговиной. |