Today, Ukraine is confronted with the serious problem of establishing permanent, long-term depots for such material on its own territory. |
Сегодня перед Украиной стоит целый ряд серьезных проблем в плане создания постоянных, долгосрочных хранилищ для подобных материалов на своей собственной территории. |
In this respect, we welcome the recent agreement between Ukraine and the IAEA for the application of safeguards to all nuclear materials in all peaceful nuclear activities. |
В этом отношении мы приветствуем недавно достигнутую договоренность между Украиной и МАГАТЭ относительно применения гарантий ко всем ядерным материалам во всех видах ядерной деятельности в мирных целях. |
Moreover, START I must, once ratified by Ukraine, be implemented on the basis of the Lisbon Protocol. |
Кроме того, необходимо обеспечить выполнение на основе Лиссабонского протокола Договора о СНВ-1, как только он будет ратифицирован Украиной. |
The third periodic report was the second submitted by Ukraine since its accession to independence, five years after its second periodic report. |
Третий периодический доклад является вторым докладом, представленным Украиной после обретения независимости, через пять лет после ее второго периодического доклада. |
Agreement between Ukraine and the Republic of Poland in the |
Соглашение между Украиной и Республикой Польша о создании объединенного |
The United States, together with Brazil and Ukraine, accounted for 86 per cent of all regular budget unpaid assessments at the end of 1997. |
На конец 1997 года на долю Соединенных Штатов Америки вместе с Бразилией и Украиной приходится 86 процентов всех невыплаченных в регулярный бюджет взносов. |
Belarus was currently working with the Russian Federation, Ukraine, Lithuania and Latvia on the preparation of an agreement on readmission. |
В настоящее время прорабатывается вопрос о заключении соглашений о реадмиссии с Россией, Украиной, Литвой и Латвией. |
The changed requirements regarding customs procedure regulations for freight will cause additional technical problems for transport between Ukraine and these countries; |
изменение требований относительно правил таможенного оформления грузов приведёт к дополнительным техническим осложнениям для осуществления перевозок между Украиной и соответствующими странами. |
The deal is based on an agreement between Turkmenistan and Ukraine to deliver 20 billion cubic metres of gas from 1999 to 2005. |
В основе этой сделки лежит соглашение между Туркменистаном и Украиной о поставках в 1999-2005 годах 20 млрд. мЗ газа. |
The above legislative work is aimed at bringing national legislation in accordance with the obligations resulting out of the Agreement on Partnership and Cooperation between EU and Ukraine of 16 June 1994. |
Вышеупомянутая законодательная деятельность направлена на приведение национального законодательства в соответствие с обязательствами, вытекающими из Соглашения о партнерстве и сотрудничестве между ЕС и Украиной от 16 июня 1994 года. |
TEM Trilateral Meeting on Motorway Connections between Poland, Romania and Ukraine |
Трехстороннее совещание ТЕА по автодорожному сообщению между Польшей, Румынией и Украиной |
Cooperation agreements on anti-monopoly matters have been concluded by Poland with Ukraine (December 1993) and with the Russian Federation (March 1994). |
Польша заключила соглашения о сотрудничестве по антимонопольным делам с Украиной (в декабре 1993 года) и Российской Федерацией (в марте 1994 года). |
Additional bilateral agreements on confidence- and security-building measures concluded by Poland with Ukraine and Belarus |
Дополнительные двусторонние соглашения о мерах укрепления доверия и безопасности, заключенные Польшей с Украиной и Белоруссией |
Hungary, the other "hereditary enemy," is a fellow NATO ally; relations with Ukraine are nasty, but peaceful. |
Венгрия, еще один "традиционный враг", является союзником НАТО; отношения с Украиной отвратительные, но мирные. |
In the years since it regained its independence, Ukraine has proved that it can play an important and constructive role in the region. |
За годы, прошедшие со времени обретения Украиной независимости, Украина доказала, что может играть важную и конструктивную роль в регионе. |
In this connection, I would like to reiterate that for Ukraine, ratification of the Convention is a matter of time. |
В связи с этим я хотел бы еще раз отметить, что ратификация Украиной Конвенции - это вопрос времени. |
The main migrations to and from Belarus are with Russia, Ukraine and Kazakhstan, 90 per cent of new arrivals being citizens of those countries. |
Основной миграционный обмен Беларуси происходит с Россией, Украиной и Казахстаном: 90% прибывших в Республику составляют граждане этих стран. |
Poland: draft agreements with the Czech Republic, Germany and Lithuania; talks with Belarus, Slovakia and the Ukraine. |
Польша: проекты соглашений с Германией, Литвой и Чешской Республикой; переговоры с Беларусью, Словакией и Украиной. |
Independent review of Ukraine's legal, administrative and other measures to implement the provisions of the Convention |
Независимый обзор мер правового, административного и иного характера, принимаемых Украиной с целью осуществления положений Конвенции |
In February 2010, the Committee took note of the letters sent by Ukraine to neighbouring States proposing the negotiation of bilateral agreements or other arrangements. |
В феврале 2010 года Комитет принял к сведению письма, направленные Украиной соседним государствам, в которых предлагается провести переговоры с целью заключения двусторонних соглашений или других договоренностей. |
It was noted that it would be good practice for Ukraine to make draft legislation available on its website as a matter of course. |
Комитет отметил, что регулярное размещение Украиной проектов законов на официальном веб-сайте в процессе работы над ними представляло бы собой пример рациональной практики. |
In addition, agreements had been reached with Belarus, Ukraine, Kyrgyzstan and the Russian Federation to simplify the citizenship granting process. |
Кроме того, с Беларусью, Кыргызстаном, Российской Федерацией и Украиной были заключены международные соглашения, предусматривающие упрощенный порядок приема в гражданство. |
The Republic of Moldova commended Ukraine for adopting the National Plan of Action for Children (2010-2016) which takes into account the Millennium Development Goals. |
Республика Молдова высоко оценила принятие Украиной Национального плана действий в интересах детей на 2010-2016 годы, в котором учитываются Цели развития тысячелетия. |
Presentation of project proposals on target-setting by Moldova and by Ukraine |
Представление Молдовой и Украиной предложений по проектам, касающихся постановки задач. |
Ukraine has enacted legislation in recent years to support the countryside and overcome its difficulties, including: |
В течение последних лет Украиной были приняты законодательные акты, направленные на поддержку села и преодоление отрицательных явлений, в частности: |