Uspenskaya (RDZ) - Kvashino (UZ) [C-E 593, border with Ukraine;] |
«Успенская (РЖД) - Квашино (УЖД) [С-Е 593, граница с Украиной] |
Proper consultations between Ukraine and Romania take place concerning, inter alia, the potential transboundary impact of the proposed activity and measures to reduce or eliminate its impact; and |
проведение надлежащих консультаций между Украиной и Румынией, в частности по вопросу о возможном трансграничном воздействии планируемой деятельности и мерах по снижению или устранению их последствий; и |
Novosavytske (CFM) - Kuchurgan (UZ) [C-E 95, border with Ukraine: already in AGTC] |
Новосавицк (ЖДМ) - Кучурган (УЖД) [С-Е 95, граница с Украиной: уже в СЛКП] |
That concerns RTAs between Ukraine and the Baltic States as well as Hungary and Serbia and Montenegro and an agreement between Romania and Moldova with the second round of enlargement. |
Речь идет о РТС между Украиной и Балтийскими государствами, между Венгрией и Сербией и Черногорией, а также о соглашении между Румынией и Молдовой на втором этапе расширения ЕС. |
As an example of the regional approach to increasing economic cooperation and integration, the issue of regulatory convergence foreseen in the recently signed agreement on the establishment of a Single Economic Zone among Russia, Ukraine, Belarus and Kazakhstan attracted particular attention. |
В качестве примера применения регионального подхода к усилению экономического сотрудничества и интеграции особое внимание привлек к себе вопрос о предусматриваемом достижении регулятивной конвергенции в процессе осуществления недавно подписанного соглашения о создании единого экономического пространства между Россией, Украиной, Беларусью и Казахстаном. |
And another important point: the most important international project referred to in the memorandum between Ukraine and the G7, that of converting the shelter system into an environmentally safe system, is also several years behind schedule. |
Еще один, самый большой из международных проектов, который упоминается в Меморандуме между Украиной и «Большой семеркой» - проект преобразования объекта «Укрытие» в экологически безопасную систему - также запаздывает на несколько лет. |
With regard to the acquisition of nationality by persons who had been deported, including the Crimean Tatars, the new law and bilateral agreements concluded by Ukraine with Uzbekistan and Kazakhstan had resulted in the introduction of a simplified and accelerated procedure. |
В том, что касается получения гражданства лицами, которые подверглись депортации, в частности, крымскими татарами, то соответствующий применимый закон и двусторонние соглашения, заключенные Украиной с Узбекистаном и Казахстаном, сделали возможным введение в этом деле упрощенной и ускоренной процедуры. |
Treaty with Ukraine on the Extradition and Surrender of Convicts to Serve Out Their Sentence (2 April 2004). |
Договор с Украиной о выдаче и передаче лиц, осужденных к лишению свободы, для дальнейшего отбывания наказания от 2 апреля 2004 года; |
The referendum question was: "Are you for or against the Approval Act of the Association Agreement between the European Union and Ukraine?" |
На референдуме гражданам было предложено ответить на вопрос: «Вы за или против ратификации Соглашения об ассоциации между Европейским союзом и Украиной?». |
The supply stand-off between Russia and Ukraine of 2009 made these worries crystal clear in Europe, where gas imports are set to rise to 86% of demand by 2030, from 57% in 2006. |
Проблемы с поставками между Россией и Украиной в 2009 г. сделали данные опасения абсолютно очевидными в Европе, где импорт газа увеличится в 2030 г. до 86% спроса по сравнению с 57% в 2006 г. |
Nonetheless, the primary goal of Russian gas policy isn't economic, but political, namely to further the aim of revising the post-Soviet order in Europe - a quest that is not about the EU as much as it is about Ukraine. |
Тем не менее, главной целью газовой политики России является не экономика, а политика, а именно дальнейший пересмотр постсоветского порядка в Европе - задача, которая не столько связана с ЕС, сколько с Украиной. |
Since 1995, Slovakia had concluded bilateral cooperation agreements with Bulgaria, Canada, the Czech Republic, Poland, Slovenia and Ukraine; it also maintained outstanding relations with the Governments of Canada, France, Germany, Japan, Switzerland and the United States of America. |
Словакия заключила в период с 1995 года двусторонние соглашения о сотрудничестве с Чешской Республикой, Польшей, Украиной, Канадой, Болгарией и Словенией и поддерживает отличные отношения с правительствами Канады, Японии, Швейцарии, Финляндии, Германии, Франции и Соединенных Штатов. |
It similarly noted the succession by Bosnia and Herzegovina to the accession to that Convention by Yugoslavia, as well as the ratification by Ukraine and the accession by the United States of America. |
Она также отметила правопреемство Боснии и Герцеговины в отношении присоединения к этой Конвенции Югославии, а также ратификацию Конвенции Украиной и присоединение Соединенных Штатов Америки. |
The Committee took note of the progress being achieved in the various programmes in operation or planned by China, India, Japan, the Russian Federation, Ukraine, the United Kingdom, the United States and ESA. |
Комитет принял к сведению прогресс, достигнутый Китаем, Индией, Российской Федерацией, Соединенным Королевством, Соединенными Штатами Америки, Украиной и ЕКА в выполнении различных программ, которые находятся на стадии осуществления или планирования. |
Account would also have to be taken of the suggestions made in other United Nations bodies and of the proposals contained in the draft convention submitted by Ukraine. |
Кроме того, этот проект должен рассматриваться с учетом предложений, подготовленных в других органах Организации Объединенных Наций, и предложений, содержащихся в проекте конвенции, представленном Украиной. |
Referring to a MEDPOL expert meeting on airborne pollution, the representative informed the Executive Body of data collected by Ukraine from measurements in the Mediterranean Sea which might also be of interest to EMEP and MEDPOL and called for an assessment and the publication of these data. |
Говоря о проводившемся в рамках МЕДПОЛ Совещании экспертов по атмосферному загрязнению, представитель информировал Исполнительный орган о собранных Украиной на основе измерений в Средиземном море данных, которые могут также представлять интерес для ЕМЕП и МЕДПОЛ, и призвал осуществить оценку и публикацию этих данных. |
b/ The START-I Treaty was converted into a multilateral treaty by the signing of the Lisbon Protocol on 23 May 1992 by Belarus, Kazakhstan, Russian Federation, Ukraine and the United States. |
Ь/ Договор о СНВ-1 был преобразован в многосторонний договор в результате подписания Беларусью, Казахстаном, Российской Федерацией, Украиной и Соединенными Штатами 23 мая 1992 года Лиссабонского протокола. |
Finally, the Government reported that agreements on the regulation of the process of repatriation and protection of repatriates' rights were signed between Ukraine and Belarus and Turkmenistan; a similar agreement with the Russian Federation was drafted and is in the process of discussion. |
И наконец, правительство сообщило, что между Украиной и Беларусью и Туркменистаном были заключены соглашения о регулировании процесса репатриации и защите прав репатриантов; разработан проект аналогичного соглашения с Российской Федерацией, который находится в стадии обсуждения. |
I would like to inform you that the necessary procedures for the ratification of the Convention by Ukraine are currently under way and are expected to be completed before the end of 1998. |
Я хотел бы информировать Вас о том, что в настоящее время осуществляются необходимые процедуры для ратификации Конвенции Украиной и что, как ожидается, они будут завершены до конца 1998 года. |
With regard to bilateral treaties, Poland had concluded good neighbourliness treaties with Lithuania, Belarus, Ukraine, Germany, the Czech Republic, the Slovak Republic and the Russian Federation. |
Если говорить о двусторонних договорах, то Польша заключила договоры о добрососедских отношениях с Литвой, Беларусью, Украиной, Германией, Чешской Республикой, Словацкой Республикой и Российской Федерацией. |
The Treaty between the Russian Federation and Ukraine on Friendship, Cooperation and Partnership, signed in Kiev on 31 May 1997, begins a new era in Russian-Ukrainian relations and constitutes a solid basis for the further development of mutually advantageous cooperation. |
Договор о дружбе, сотрудничестве и партнерстве между Российской Федерацией и Украиной, подписанный в Киеве 31 мая 1997 года, открывает новую страницу в российско-украинских отношениях, является прочной основой для дальнейшего развития взаимовыгодного сотрудничества. |
Although these tests help validate the open skies concept, the Treaty itself still requires ratification by the Russian Federation and Ukraine before it can come into force; |
Хотя эти испытания способствуют подтверждению концепции "открытого неба", необходимым условием вступления в силу самого Договора по-прежнему является его ратификация Российской Федерацией и Украиной; |
Ukraine's decision to renounce the possession of nuclear weapons and to accede to the NPT as a non-nuclear-weapon State greatly contributed to the strengthening of security and stability in Europe and earned my country special stature in the world community. |
Принятое Украиной решение об отказе от обладания ядерным оружием и о присоединении к ДНЯО в качестве государства, не обладающего ядерным оружием, внесло крупный вклад в укрепление безопасности и стабильности в Европе и обеспечило моей стране особое положение мировом сообществе. |
It also welcomes the agreements signed at the same time by those two countries, as well as by Belarus, Kazakstan and Ukraine, that contribute to ensuring the viability of the Treaty on the Limitation of Anti-Ballistic Missile Systems. |
В нем также приветствуются соглашения, которые были подписаны одновременно с упомянутыми выше соглашениями помимо указанных двух стран также Беларусью, Казахстаном и Украиной и которые содействуют обеспечению жизнеспособности Договора об ограничении систем противоракетной обороны. |
The future expansion of NATO, together with such momentous developments as the NATO accords with the Russian Federation and Ukraine, the Russo-Ukrainian agreement, and the establishment of the Euro-Atlantic Partnership Council, demonstrates that this time a totally new European order is in the making. |
Будущее расширение НАТО, вместе с такими важными событиями, как соглашение НАТО с Российской Федерацией и Украиной, Российско-Украинское соглашение и учреждение Совета по евро-атлантическому партнерству демонстрирует, что на этот раз формируется абсолютно новый европейский порядок. |