Contacts with the Russian Federation and Ukraine, in the framework of this decision, while not duplicating dialogue in other forums, will allow for the development of the existing dialogue with WEU and for exchanges of information on issues of common interest. |
Контакты с Российской Федерацией и Украиной в контексте этого решения, не дублируя диалог на других форумах, позволят укрепить существующий диалог с ЗЕС и обмениваться информацией по вопросам, представляющим общий интерес. |
The process that had begun with the merging of the separate drafts proposed by Ukraine and New Zealand had culminated in the formulation of the current text, which represented a compromise between those two different but complementary approaches. |
Процесс, который начался с объединения отдельных проектов, предложенных Украиной и Новой Зеландией, завершился выработкой настоящего текста, который представляет собой компромисс между этими двумя различными, но дополняющими подходами. |
President Clinton and Ukrainian President Kuchma signed the Agreement Between the United States of America and Ukraine on Cooperation in the Exploration and Use of Outer Space for Peaceful Purposes in November 1994. |
В ноябре 1994 года президент Клинтон и президент Украины Кучма подписали Соглашение о сотрудничестве между Соединенными Штатами Америки и Украиной в области исследования и использования космического пространства в мирных целях. |
It hoped that the efforts of the High-level Open-ended Working Group on the Financial Situation of the United Nations would help to correct the flaws in the current scale of assessments, which were to blame for the difficulties encountered in the cases of Ukraine and Belarus. |
Он выражает надежду на то, что, благодаря усилиям Рабочей группы по финансовому положению Организации, будут исправлены недостатки, присущие шкале распределения расходов, вследствие которых возникают трудности, как в случае с Украиной и Беларусью. |
His country was trying to join the European Union on the basis of those principles and it assigned considerable importance to the second summit between the European Union and Ukraine due to be held soon in Vienna. |
Руководствуясь этими принципами, Украина стремится войти в Европейский союз и придает большое значение второй встрече на высшем уровне между Европейским союзом и Украиной, которая состоится в скором времени в Вене. |
In 1997, FRY signed a protocol on scientific-technical cooperation with Italy and initialled draft agreements on scientific-technical cooperation with the former Yugoslav Republic of Macedonia and Ukraine. |
В 1997 году СРЮ подписала Протокол о научно-техническом сотрудничестве с Италией и парафировала проект договора о научно-техническом сотрудничестве с бывшей югославской Республикой Македонией и Украиной. |
The signing of this important international legal instrument by Ukraine represents proof of our country's devotion to the high ideals of peace and humanity, a concrete contribution to the strengthening of international security and disarmament. |
Подписание Украиной этого важного международно-правового документа являет собой доказательство приверженности нашей страны высоким идеалам мира и человечности, вносит конкретный вклад в укрепление международной безопасности и разоружение. |
Reaffirming their obligations under the provisions of the Agreement between the Russian Federation and Ukraine on the further development of inter-State relations, signed at Dagomys on 23 June 1992, |
подтверждая свои обязательства, вытекающие из положений Соглашения между Российской Федерацией и Украиной о дальнейшем развитии межгосударственных отношений, подписанного в Дагомысе 23 июня 1992 года, |
Agreements on international migration had already been concluded with the Russian Federation, Moldova, Ukraine, Poland and Lithuania, and negotiations were under way with a view to reaching similar agreements with Armenia, Mongolia, Kazakhstan and Tajikistan. |
Заключены соглашения в области внешней миграции с Россией, Молдовой, Украиной, Польшей и Литвой и ведутся переговоры по заключению аналогичных соглашений с Арменией, Таджикистаном, Казахстаном и Монголией. |
In cooperation with Belarus, Kazakhstan and Ukraine, the nuclear weapons that remained on their territory after the demise of the former Union of Soviet Socialist Republics have been withdrawn to the Russian Federation with a view to eliminating them. |
Во взаимодействии с Беларусью, Казахстаном и Украиной мы завершили вывод ядерного оружия, оставшегося на территории этих стран после прекращения существования бывшего СССР в Российскую Федерацию с целью ликвидации этого оружия. |
The consolidated report on the closure of coal mines and the mitigation of their consequences, prepared by the Russian Federation and incorporating data and information provided by the Czech Republic, Poland, Romania and Ukraine, was presented by the Russian delegation and discussed. |
Российская делегация представила сводный доклад о закрытии угледобывающих предприятий и смягчении его последствий, подготовленный Российской Федерацией с учетом данных и информации, предоставленных Польшей, Румынией, Украиной и Чешской Республикой, который затем был обсужден. |
Measures to intensify space cooperation with States members of the European Union and with the European Space Agency focused on the creation of conditions favourable to the gradual acquisition by Ukraine of the status of ESA member. |
Мероприятия по активизации сотрудничества по вопросам космической деятельности с государствами Европейского союза и Европейским космическим агентством были направлены на создание условий для постепенного обретения Украиной статуса члена ЕКА. |
(p) Meetings for the development of cooperation with Ukraine and visits to the Ukrainian Space Agency and the Russian establishment for the manufacture of instruments in the Russian Federation. |
р) совещания в целях развития сотрудничества с Украиной, посещение Украинского космического агентства и российского предприятия по производству аппаратуры в Российской Федерации. |
Mr. Ekedede (Nigeria), introducing the draft resolution, said that it was a revised text of the original draft resolution sponsored at the current session by Bulgaria, the Russian Federation and Ukraine. |
Г-н Экедеде (Нигерия), представляя проект резолюции, говорит, что это пересмотренный текст первоначального проекта резолюции, представленного на настоящей сессии Болгарией, Российской Федерацией и Украиной. |
Turning to the international instruments curbing other weapons of mass destruction, I would like to refer to the Chemical Weapons Convention, which Ukraine has ratified and in respect of which it strictly complies with its obligations. |
Переходя к международным документам по обузданию других видов оружия массового уничтожения, я хотел бы коснуться Конвенции по химическому оружию, ратифицированной Украиной, которая строго соблюдает свои обязательства по ней. |
Continuing the discussion of its meeting on 12 February, the Bureau reconsidered the three alternatives for the presentation of the annotations of the agenda of the Inland Transport Committee, prepared by the secretariat, France and Ukraine. |
В продолжение обсуждений, начатых на совещании 12 февраля, Бюро повторно рассмотрело три альтернативных варианта изложения аннотаций к повестке дня Комитета по внутреннему транспорту, подготовленных секретариатом, Францией и Украиной. |
The resource estimates in Table 2 are based on an analysis of the implementation plans submitted by 67 (49%) of the eligible Parties and the statement of needs for 2010-2014 submitted by Ukraine. |
Оценки ресурсов в таблице 2 основаны на анализе планов выполнения, представленных 67 (49 процентов) имеющими такое право Сторонами, и изложении потребностей на 20102014 годы, представленном Украиной. |
Ukraine has endorsed a number of international documents, including the resolution adopted at the United Nations International Conference on Population and Development, held in Cairo in 1994. |
Украиной было одобрено несколько международных документов, в т.ч. резолюцию, принятую на Международной конвенции по вопросам народонаселения и развития, состоявшейся в Каире в 1994 году. |
That would be possible, since the report of the thirty-first meeting of the Committee, to which the report concerning compliance by Ukraine was an addendum, had not yet been produced as an official United Nations document. |
Это будет возможно, поскольку доклад о работе тридцать первого совещания Комитета, добавлением к которому является доклад о соблюдении обязательств Украиной, еще не выпущен в качестве официального документа Организации Объединенных Наций. |
Imposition of the death penalty in 1999 would have also breached a pledge to abolish the death penalty undertaken by Ukraine at the time of its accession to the Council of Europe on 9 November 1995. |
Кроме того, применение смертного приговора в 1999 году также означало бы нарушение принятого Украиной обязательства отменить смертную казнь в связи с присоединением к Совету Европы 9 ноября 1995 года. |
Belarus, working through a framework of regional cooperation with Ukraine and the Republic of Moldova (BUMAD), has strengthened national legislation, law enforcement investigation skills, analyst capacities, forensic services and a broad range of further linked initiatives established to combat illicit drug trafficking. |
Беларусь в рамках регионального сотрудничества с Украиной и Республикой Молдова (БУМАД) укрепляет национальное законодательство, следственные навыки правоохранительных органов, аналитический потенциал, службы судебно-криминалистической экспертизы и широкий круг других соответствующих инициатив, разработанных в целях борьбы с незаконным оборотом наркотиков. |
The Committee considered a reply from the Government of the Republic of Moldova received on 16 August 2010 in response to its letter, further to information provided by the secretariat regarding a proposed activity in the Republic of Moldova close to the borders with Romania and Ukraine. |
Комитет рассмотрел ответ правительства Республики Молдова, полученный 16 августа 2010 года, в связи с его письмом в отношении представленной секретариатом информации, касающейся планируемой деятельности в Республике Молдова вблизи границ с Румынией и Украиной. |
In February 2009, consultations were held with representatives of the European Commission at which a version of the outer space section of the draft association agreement between Ukraine and the European Commission was agreed upon. |
В феврале 2009 года были проведены консультации с представителями Европейской комиссии, на которых была согласована редакция раздела "Космос" проекта соглашения об ассоциации между Украиной и ЕС. |
Bulgaria commended Ukraine for ratifying many international human rights instruments, including key conventions of the Council of Europe, and the establishment of the Office of the Parliamentary Human Rights Commissioner (Ombudsman). |
Болгария высоко оценила ратификацию Украиной многочисленных международных договоров по правам человека, включая основные конвенции Совета Европы, а также учреждение Управления Уполномоченного Верховной Рады по правам человека (Омбудсмен). |
The Children's Ombudsman ensures that the President exercises his constitutional powers with respect to the observance of children's rights as set forth in the Constitution and that Ukraine fulfils its international obligations in that area. |
Уполномоченный Президента по правам ребенка обеспечивает осуществление Президентом Украины конституционных полномочий по соблюдению конституционных прав ребенка, выполнение Украиной международных обязательств в этой сфере. |