As Ambassador to the former Soviet Union for five years, I had a long association with Ukraine, and I retain the fondest memories of my several visits to your beautiful country. |
Как посол в бывшем Советском Союзе на протяжении пяти лет, я имею давние связи с Украиной и сохраняю самые теплые воспоминания о моих нескольких визитах в Вашу прекрасную страну. |
Mr. AHMADU said that the Committee could certainly include Armenia on the list, whereas Ukraine, whose report had been considered recently, could be kept pending. |
Г-н АХМАДУ считает, что Комитет мог бы действительно включить в перечень Армению, тогда как с Украиной, доклад которой был недавно рассмотрен, можно еще подождать. |
Furthermore, in the light of some recently adopted resolutions by the Verkhovna Rada, the Ukrainian Parliament, the issue of CTBT ratification by Ukraine will acquire a significant internal policy dimension. |
Помимо этого, в свете некоторых недавно принятых Верховной Радой (украинским парламентом) резолюций вопрос о ратификации Украиной ДВЗИ приобретет важное внутриполитическое измерение. |
These agreements will help strengthen a spirit of mutual understanding and confidence between the Russian Federation and Ukraine, and will become a major stabilizing factor in the entire system of relations between our States. |
Эти соглашения будут способствовать укреплению духа взаимопонимания и доверия между Российской Федерацией и Украиной, станут важным стабилизирующим фактором во всей системе отношений между нашими государствами. |
It had been signed in Torun (Poland) by Belarus, Bulgaria, Estonia, Latvia, Lithuania, Poland, the Republic of Moldova, Romania, Slovakia, and Ukraine on 4 September 1997. |
Она была подписана в Торуне (Польша) 4 сентября 1997 года Беларусью, Болгарией, Латвией, Литвой, Польшей, Республикой Молдова, Румынией, Словакией, Украиной и Эстонией. |
This report supplements previous reports submitted by Ukraine in compliance with article 9 of the Convention (the last report was submitted to the secretariat in July 1992). |
Настоящий доклад дополняет предыдущие доклады, представленные Украиной во исполнение статьи 9 Конвенции (последний доклад был представлен Секретариату в июле 1992 года). |
In the four years that have elapsed since Ukraine achieved its independence, the total number of religious bodies has increased by one third and comprises 17,600 communities and 65 denominations, trends and tendencies. |
За четыре года, прошедшие после обретения Украиной государственности, религиозная сеть возросла более чем на треть и составляет 17,6 тыс. общин, 65 конфессий, направлений и течений. |
As Vice-President of the General Assembly at its fifty-second session, and because of the long-standing and excellent relations of friendship that link my country with his - Ukraine - I assure him of the full cooperation of my delegation. |
Будучи заместителем Председателя на пятьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи и учитывая долгие и прекрасные отношения дружбы, связывающие мою страну с его страной - Украиной, я заверяю его в полном сотрудничестве моей делегации. |
In this respect, let me briefly inform the Assembly about the progress in implementing the provisions of the Memorandum of Understanding between the G-7, the European Commission and Ukraine that was signed in Ottawa on 20 December 1995. |
В этой связи позвольте мне коротко рассказать Ассамблее о прогрессе в осуществлении положений Меморандума о понимании между Группой 7, Европейской комиссией и Украиной, который был подписан в Оттаве 20 декабря 1995 года. |
Among the most recent of important events, I wish to note the signing at Madrid of the Charter on Special Partnership between Ukraine and the North Atlantic Treaty Organization (NATO). |
В числе последних важнейших событий я хотел бы отметить подписание в Мадриде Хартии о специальном партнерстве между Украиной и Организацией Североатлантического договора (НАТО). |
It is not my intention to minimize the importance of these issues, but we are certain that all-European stability will be unattainable without strengthening regional security and establishing mutually beneficial and good-neighbourly relations between Ukraine and other nations. |
Я не намерен приуменьшать значение всех этих вопросов, но мы убеждены, что общеевропейская стабильность невозможна без укрепления региональной безопасности и создания взаимовыгодных и добрососедских отношений между Украиной и другими странами. |
Such agreements are in force with the United States of America, the Baltic States, Byelorussia, Russia, Poland, Moldova, Ukraine, Uzbekistan and Kyrgyzstan. |
В настоящее время такие договоры действуют с Соединенными Штатами Америки, Балтийскими государствами, Беларусью, Россией, Польшей, Молдовой, Украиной, Узбекистаном и Кыргызстаном. |
GUUAM had been founded on 10 October 1997, with a view to developing quadripartite cooperation between Azerbaijan, Georgia, the Republic of Moldova and Ukraine in order to strengthen stability and security in Europe. |
Объединение ГУУАМ было создано 10 октября 1997 года для развития четырехстороннего сотрудничества между Азербайджаном, Грузией, Республикой Молдова и Украиной в целях укрепления стабильности и безопасности в Европе. |
This appeal is reflected in the draft resolution that the Russian Federation, Belarus and Ukraine intend to submit at the current session of the United Nations General Assembly. |
Этот призыв нашел свое отражение в проекте резолюции, который Российская Федерация совместно с Белоруссией и Украиной намерена представить на текущей сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
The measures undertaken by Ukraine to mitigate the situation are reflected in the annex to the report of the Secretary-General, and I will therefore not dwell on them in detail. |
Меры, принимаемые Украиной в направлении смягчения ситуации отображены в приложении к докладу Генерального секретаря, поэтому я не буду подробно на них останавливаться. |
On 7 October 2000, at its 4205th meeting, the Security Council adopted resolution 1322 (2000), which had been submitted by Bangladesh, Jamaica, Malaysia, Mali, Namibia, Tunisia and Ukraine. |
7 октября 2000 года на своем 4205м заседании Совет Безопасности принял резолюцию 1322 (2000), представленную Бангладеш, Ямайкой, Малайзией, Мали, Намибией, Тунисом и Украиной. |
Thus there are insufficient grounds to suppose that, of itself, the admission of certain countries to the European Union would inevitably lead to the winding down of their trade and economic relations with Ukraine. |
Итак, нет достаточных оснований полагать, что само по себе вхождение отдельных стран в состав ЕС может однозначно привести к свертыванию их торгово-экономических отношений с Украиной. |
It is pertinent to note that, as a result of the admission of the Baltic countries to the European Union and the abolition of their free-trade regime with Ukraine, the potential reduction in Ukrainian exports will amount to $16-30 million. |
Уместно отметить, что вследствие вступления стран Балтии в ЕС и отмены при этом режима свободной торговли с Украиной, возможное уменьшение объемов экспорта украинских товаров будет составлять от 16 до 30 млн.долл. США. |
In this regard, we would like to recall the idea initially put forward by Ukraine regarding the convening of an international experts meeting of major arms-producing countries with a view to elaborating effective measures to prevent the reselling of arms by end-users to third parties. |
В этой связи мы хотели бы напомнить об идее, которая была первоначально выдвинута Украиной, касающейся созыва совещания международных экспертов крупнейших стран-производителей оружия с целью выработки эффективных мер предотвращения реэкспорта оружия конечными пользователями третьим сторонам. |
Given the need to harmonize CEVNI and DFND, it would appear sensible to discuss the speed of 30 km/h proposed by Ukraine as a parameter defining a high-speed vessel at the forthcoming session of the Working Party. |
Исходя из необходимости гармонизации ЕПСВВП и ОППД, представляется целесообразным обсудить на предстоящей сессии Рабочей группы предлагаемую Украиной скорость в 30 км/ч в качестве параметра, определяющего «высокоскоростное судно». |
As a result of functioning of this system Ukraine's contributions to be paid to the UNIDO budget in 1996-1999 almost three times exceeded the amount of payments corresponding to its capacity to pay. |
В результате функционирования такой системы взносы, подлежащие уплате Украиной в бюджет ЮНИДО в 1996 - 1999 годах, почти в три раза превышали сумму платежей, соответствующую ее платежеспособности. |
We are convinced that the continued assistance and support of the international community for Ukraine's efforts are important in finding a solution to the ecological, social and economic problems associated with the closing of the Chernobyl nuclear power station. |
Убеждены, что продолжение помощи и поддержки международным сообществом усилий, предпринимаемых Украиной, имеет важное значение для решения экологических и социально-экономических проблем, связанных с закрытием Чернобыльской атомной электростанции. |
The Bureau welcomed the announcement of Ukraine at the twenty-third session of the Steering Body that it would pay its 1999 and 2000 mandatory contributions is cash to the Trust Fund. |
Он приветствовал сделанное Украиной на двадцать третьей сессии Руководящего органа заявление о том, что свои обязательные взносы за 1999 и 2000 годы она внесет наличными в Целевой фонд. |
In this regard, and reaffirming our adherence to transparency and democratic principles, in full compliance with commitments assumed by Ukraine within the framework of the United Nations, I have the pleasure to invite international observers for the upcoming referendum. |
В этом отношении, подтверждая нашу приверженность принципам гласности и демократии и в полном соответствии с обязательствами, принятыми Украиной в рамках Организации Объединенных Наций, имею честь пригласить международных наблюдателей на предстоящий референдум. |
Facilitation of bilateral agreements between Ukraine and other CIS States, permitting parallel renunciation and acquisition of citizenship in view of the prohibition of dual citizenship in the Ukrainian legislation. |
Содействие заключению двусторонних соглашений между Украиной и другими странами СНГ, позволяющих одновременно отказываться от гражданства и приобретать гражданство в связи с запрещением двойного гражданства по законодательству Украины. |