I wish to assure him that Latvia's past experience of fruitful bilateral cooperation with Ukraine will guide the delegation of Latvia in pursuit of our common tasks at this session of the Assembly. |
Я хотел бы заверить Вас в том, что, руководствуясь прошлым опытом плодотворного двустороннего сотрудничества с Украиной, делегация Латвии будет стремиться к достижению наших общих целей на этой сессии Ассамблеи. |
I am pleased to recall the occasion on the margins of the North Atlantic Treaty Organization (NATO) meeting in Portugal last May when he initialled a "letter on the special partnership between NATO and Ukraine". |
Я с удовольствием вспоминаю обстоятельства встречи Организации Североатлантического договора (НАТО), проходившей в мае этого года в Португалии, где он поставил свои инициалы под "письмом об особом партнерстве между НАТО и Украиной". |
More particularly, the European Union considers that implementation of the Interim Agreement and subsequently the Partnership and Cooperation Agreement will be a priority for its relations with Ukraine in the coming years. |
Говоря более конкретно, Европейский союз считает, что одним из приоритетов в его отношениях с Украиной в предстоящие годы будет осуществление Временного соглашения, а затем Соглашения о партнерстве и сотрудничестве. |
Canada is working in partnership with Ukraine to assist in the destruction of its anti-personnel mines, and we urge other States which have the means to do so to provide similar assistance wherever it may be needed. |
Канада работает на основе партнерства с Украиной, оказывая помощь ликвидации противопехотных мин, и мы призываем другие государства, которые располагают для этого средствами, оказывать аналогичную помощь повсюду, где она может понадобиться. |
The representative of the Romanian Government further clarified during the discussion at the Committee's sixth meeting that the submission was also intended to address Ukraine's failure to comply with article 6 vis-à-vis its own citizens. |
В ходе дискуссии, состоявшейся на шестом совещании Комитета, представитель румынского правительства дополнительно пояснил, что представление направлено также на то, чтобы привлечь внимание к несоблюдению Украиной статьи 6 в отношении своих собственных граждан. |
The European Union welcomes the signing of the political treaty between the Russian Federation and Ukraine by President Yeltsin and President Kuchma at Kiev on 31 May 1997. |
Европейский союз приветствует подписание президентом Ельциным и президентом Кучмой политического договора между Российской Федерацией и Украиной в Киеве 31 мая 1997 года. |
Latvia had submitted proposals to the Russian Federation and Belarus on the conclusion of readmission agreements, and encouraging discussions on the matter had already been begun with Ukraine. |
Латвия представила Российской Федерации и Беларуси предложения по вопросу о заключении соглашения об обратном приеме незаконных мигрантов, и были начаты обнадеживающие переговоры по данному вопросу с Украиной. |
In the past year we have witnessed some significant events, both on a worldwide scale and directly related to the Agency's activities and cooperation between the Agency and Ukraine. |
За истекший год мы стали свидетелями выдающихся событий как на мировом уровне, так и на уровне деятельности Агентства и сотрудничества между Агентством и Украиной. |
In general, the Committee felt that the Sports Centre might be the more appropriate of the two sites, but it reiterated that the decision was Ukraine's. |
В целом Комитет счел, что из этих двух объектов более подходящим является Спортивный центр, но вновь подчеркнул, что решение этого вопроса остается за Украиной. |
At the same time, as part of Ukraine's obligations under the first Strategic Arms Reduction Treaty, we still must eliminate 5,000 tons of solid propellant from SS-24 intercontinental ballistic missiles. |
В то же время в порядке выполнения Украиной обязательств по Договору об ограничении и сокращении стратегических наступательных вооружений мы еще должны ликвидировать 5000 тонн твердого топлива для межконтинентальных баллистических ракет СС-24. |
All transboundary waters which form or cross the frontiers between USSR (Belarus, Lithuania, Russian Federation, Ukraine) and Poland |
Все трансграничные воды, образующие или пересекающие границу между СССР (Белоруссией, Ливой, Россией, Украиной) и Польшей |
Positive balances of migration continue with Uzbekistan, Turkmenistan and Tajikistan, while negative balances remain the rule for Russia, Belarus and Ukraine. |
Сохраняется положительное сальдо миграции населения с Узбекистаном, Туркменистаном и Таджикистаном и в тоже время отрицательное сальдо миграции - по-прежнему с Россией, Белоруссией и Украиной. |
Germany therefore assists the Russian Federation in the destruction of chemical weapons and provides nuclear disarmament cooperation to Ukraine and the Russian Federation. |
В этой связи Германия оказывает помощь Российской Федерации в деле уничтожения химического оружия и сотрудничает с Украиной и Российской Федерацией в вопросах ядерного разоружения. |
Other third countries, as is evident from consultations with Armenia, Azerbaijan, Belarus, Moldova, Ukraine, share many aspects of the Russian position along with their national specifics. |
Другие третьи страны, о чем со всей очевидностью свидетельствуют результаты консультаций с Азербайджаном, Арменией, Беларусью, Молдовой и Украиной, разделяют многие аспекты российской позиции с учетом своей национальной специфики. |
Customs procedures in trade between Ukraine and the new European Union member States will be regulated by the European Union Customs Code that came into force on 1 January 1994. |
Таможенные процедуры в торговле между Украиной и новыми членами ЕС будут регулироваться Таможенным Кодексом ЕС, который вступил в силу 1 января 1994г. |
Border service and cooperative relationship with Hungary and Ukraine; collaborative relationship with border patrol, customs and police |
Сотрудничество с Венгрией и Украиной на уровне пограничных служб; взаимодействие между пограничными, таможенными и полицейскими органами |
Thus, over the period from March to July 1998, five friendship associations were established with six countries, which are the historical homelands for many of the national minorities of Uzbekistan, namely: Azerbaijan, Russia, Georgia, Latvia, Ukraine and Poland. |
В частности, только за период с марта по июль 1998 года было создано пять обществ дружбы с шестью странами, являющимися исторической родиной для многих национальных меньшинств Узбекистана: с Азербайджаном, Россией, Грузией, Латвией, Украиной, Польшей. |
The revised official data reporting forms submitted by Ukraine indicated that it had not exported methyl bromide in 1991 but had done so in 1992, 1996, 2000, 2001 and 2002. |
Согласно направленным Украиной пересмотренным формам представления официальных данных эта Сторона не экспортировала бромистый метил в 1991 году, но осуществляла экспортные поставки в 1992, 1996, 2000, 2001 и 2002 годах. |
If Romania wished the Committee to consider further that submission, in view of the more recent steps taken by Ukraine concerning the project, Romania should indicate this in writing. |
Если Румыния желает, чтобы Комитет дополнительно рассмотрел это сообщение в свете недавних шагов, предпринятых Украиной в отношении этого проекта, то Румынии следует сообщить об этом в письменной форме. |
Despite the complexities and diversity of religious life, Ukrainian society is convinced of the need to affirm general standards of the freedom of belief, as contained in international instruments signed by Ukraine and reflected in our domestic legislation. |
Несмотря на определенную сложность и неоднозначность процессов религиозной жизни, украинское общество привержено необходимости утверждения общепризнанных норм свободы совести, закрепленных и подписанных Украиной в международных документах, которые нашли свое отражение в отечественном законодательстве. |
As of February 1999, China had concluded extradition treaties with the following countries: Belarus, Bulgaria, Cambodia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Mongolia, Romania, Russia, Thailand, Ukraine. |
По состоянию на февраль 1999 года Китай имел договоры о выдаче со следующими 10 странами: Беларусью, Болгарией, Казахстаном, Камбоджей, Кыргызстаном, Монголией, Россией, Румынией, Таиландом и Украиной. |
Having suffered from disruptions in oil and gas supplies following disputes between Russia and Ukraine and then Belarus, the EU's members have finally understood that their survival depends on their capacity to diversify their energy sources. |
Испытав перебои с поставками нефти и газа после споров между Россией и Украиной, а затем Белоруссией, члены ЕС наконец поняли, что их выживание зависит от их способности разнообразить свои источники энергии. |
I will not focus on our national report, which was submitted to the Committee, but let me underline some recent developments related to Ukraine in connection with measures against international terrorism that have been taken since the January meeting of the Council. |
Я не буду заострять внимание на нашем национальном докладе, который был представлен Комитету, но позвольте мне подчеркнуть некоторые недавние события, связанные с Украиной, которые имеют отношение к мерам по борьбе с международным терроризмом, принятым после январского заседания Совета. |
The Eurasian Economic Community was an international organization that had been established in Astana on 10 October 2000, by the five countries sponsoring the project, which where members, along with Armenia, the Republic of Moldova and Ukraine, which were participating as observers. |
Евразийское экономическое сообщество является международной организацией, учрежденной в Астане 10 октября 2000 года пятью странами - соавторами данного проекта резолюции, имеющими статус его членов, а также Арменией, Республикой Молдовой и Украиной, которые принимают в ней участие в качестве наблюдателей. |
With a view to regional stability and security and the enhancement of intergovernmental relations based on reciprocal trust, Ukraine has concluded with neighbouring States a series of bilateral agreements providing for, inter alia, cooperation in the area of protection of the rights of national minorities. |
С целью стабилизации региональной безопасности и расширения межгосударственных отношений, основанных на взаимном доверии, Украиной заключено ряд двусторонних соглашений с соседними государствами, положения которых предусматривают, в частности, сотрудничество в сфере защиты прав национальных меньшинств. |