Ukraine indicated that its parliament was considering a draft law on the ratification by Ukraine of the 1995 Fish Stocks Agreement. |
Украина указала, что ее парламент рассматривает законопроект о ратификации Украиной Соглашения о рыбных запасах 1995 года. |
The delegation of Ukraine questioned whether the draft decision was up to date given the measures taken by Ukraine. |
Делегация Украины поставила под вопрос своевременность проекта решения в свете мер, уже принятых Украиной. |
Ukraine further noted that the modalities related to this financial assistance remain a matter of consultations between Ukraine and Norway. |
Украина далее отметила, что условия, связанные с этой финансовой помощью, остаются предметом консультаций между Украиной и Норвегией. |
In modern-day Ukraine, the Rusyn movement in Zakarpattia became more active in the early 1990s after Ukraine gained independence. |
В современной Украине русинское движение Закарпатья активизировалось в начале 90-х годов ХХ столетия, после провозглашения Украиной независимости. |
We remain committed to supporting Ukraine through its ambitious and far-sighted reforms and to working with Ukraine and our European partners to promote Ukraine's integration into the European community. |
Мы по-прежнему привержены делу оказания поддержки Украине в осуществлении ее грандиозных и дальновидных реформ и сотрудничеству с Украиной и нашими европейскими партнерами в целях содействия интеграции Украины в Европейское сообщество. |
Ukraine: Vehicles registered in countries which have concluded bilateral agreements with Ukraine may enter the territory of Ukraine in accordance with the conditions laid down in such agreements. |
ЗЗ. Украина: Транспортные средства, зарегистрированные в странах, заключивших двусторонние соглашения с Украиной, могут въезжать на территорию Украины в соответствии с условиями, изложенными в этих соглашениях. |
He drew attention to the unfounded nature of the claims made by Ukraine in relation to the actions of the Russian Armed Forces in eastern Ukraine. |
Он обращает внимание на необоснованный характер заявлений, сделанных Украиной по поводу действий вооруженных сил России на востоке Украины. |
The Government of Ukraine has no objection concerning the use by the Committee of the additional information on steps Ukraine is undertaking in the sphere of non-proliferation. |
У правительства Украины не имеется возражений против использования Комитетом дополнительной информации о шагах, предпринимаемых Украиной в области нераспространения. |
The European Party of Ukraine since the very moment of its foundation declared about its strategic goal - obtaining the European Union membership by Ukraine. |
Европейская партия Украины с момента своего создания заявила о стратегической цели - обретение Украиной членства в Европейском Союзе. |
The historic trilateral agreement among the United States, Russia and Ukraine to remove all nuclear weapons from the territory of Ukraine is perhaps the most important achievement of these efforts. |
И, пожалуй, самым важным результатом этих усилий является историческое трехстороннее соглашение между Россией, Соединенными Штатами и Украиной о выводе всего ядерного оружия с территории Украины. |
Ukraine has drawn up a State Convention for the Protection of Human Rights which will be submitted to Ukraine's Cabinet of Ministers in March this year. |
Украиной разработана Государственная концепция защиты прав человека, которая будет представлена Кабинету министров Украины в марте этого года. |
Ms. Moldovan (Ukraine) noted with satisfaction that cooperation between Ukraine and UNIDO had increased in volume and become more diversified in recent years. |
Г-жа Молдован (Украина) с удовлетворением отмечает наблюдающийся в последние годы рост объема и диверсификации сотрудничества между Украиной и ЮНИДО. |
The above-mentioned laws are complemented by numerous decrees adopted by the Cabinet of Ministers of Ukraine which seek to implement the principles enshrined in legislative acts and treaties to which Ukraine is a party. |
Вышеупомянутые законы дополняются многочисленными постановлениями кабинета министров Украины, направленными на обеспечение соблюдения принципов, закрепленных в законодательных актах и договорах, ратифицированных Украиной. |
Information provided by Ukraine in 2012 in accordance with its Article 7 transparency obligations indicated that as 31 December 2011, Ukraine had 5,939,905 stockpiled mines, including 5,786,704 PFM mines. |
В информации, представленной Украиной в 2012 году в соответствии с обязательствами по обеспечению транспарентности согласно статье 7, указано, что на 31 декабря 2011 года Украина имела 5939905 накопленных мин, включая 5786704 мины ПФМ. |
Relations between Ukraine and Macedonia were established on 23 July 1993, when Ukraine recognized the independence of the Republic of Macedonia. |
Двусторонние отношения между бывшей Республикой Македонией и Украиной были установлены 23 июля 1993 года, когда Украина признала независимость Республики Македонии. |
And today the European Parliament has voted the historic resolution for Ukraine which consolidates Ukraine the right to apply for the EU membership. |
И сегодня Европарламент проголосовал историческую для нашего государства резолюцию, в которой закрепил за Украиной право на заявку на членство в Евросоюзе. |
In this scenario, Russia would avoid attempting to govern Ukraine directly but would insist that Ukraine refrain from joining hostile blocs and alliances. |
При этом сценарии Россия будет избегать прямого руководства Украиной, но будет настаивать на том, чтобы Украина воздержалась от вступления во враждебные блоки и союзы. |
The United States supports Ukraine's interest in formally applying for GATT membership and is prepared to provide technical assistance to help Ukraine implement a trade regime consistent with GATT rules. |
Соединенные Штаты поддерживают заинтересованность Украины в подаче официального заявления о вступлении в ГАТТ и готовы предоставить ей техническую помощь для содействия осуществлению Украиной торгового режима в соответствии с правилами ГАТТ. |
The signatories to the memorandum reaffirmed their commitment to its full implementation and will cooperate closely with Ukraine and with international development banks on measures to support Ukraine's decision. |
Государства, подписавшие Меморандум, подтвердили свою приверженность его полному выполнению и будут тесно сотрудничать с Украиной и международными банками развития по выработке мер в поддержку решения Украины. |
Therefore, despite Ukraine's efforts, it may not be able to complete the propellant disposal process by 5 December 2009, unless other States provide financial assistance to Ukraine. |
В этой связи, несмотря на предпринимаемые Украиной усилия, она может быть не в состоянии завершить процесс полной утилизации топлива к 5 декабря 2009 года, в случае если другие государства не окажут Украине финансовой помощи. |
Mr. Cherp presented a "vision" for Ukraine's implementation of the Convention and emphasized that Ukraine should develop its own mechanism for achieving that vision. |
Г-н Черп представил "видение" осуществления Украиной Конвенции и подчеркнул, что Украине следует разработать свой собственный механизм для обеспечения такого видения. |
Despite the criminal violation by the Russian Federation of its commitments to Ukraine under the Memorandum on Security Assurances in Connection with Ukraine's Accession to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (Budapest Memorandum), Ukraine has remained consistent in respecting its international obligations. |
Невзирая на преступное попрание Российской Федерацией ее обязательств перед Украиной по Меморандуму о гарантиях безопасности в связи с присоединением Украины к Договору о нераспространении ядерного оружия (Будапештскому меморандуму), украинская сторона остается последовательной, с уважением относясь к своим международным обязательствам. |
In 2013, Ukraine reported that it retained 605 anti-personnel mines. While mines retained by Ukraine between 2009 and 2012 decreased from 211 to 0, Ukraine reported anti-personnel mines retained in 2013. |
В 2013 году Украина сообщила, что она сохраняет 605 противопехотных мин. Если в период между 2009 и 2012 годом количество мин, сохраненных Украиной, сократилось с 211 до 0, то в 2013 году Украина сообщила о наличии сохраняемых противопехотных мин. |
An environment conducive to the promotion and protection of human rights in Ukraine depends on respect for General Assembly resolution 68/262 on the sovereignty and territorial integrity of Ukraine, the absence of armed conflict and the effective control of the State borders between Ukraine and the Russian Federation. |
Создание среды, благоприятной для поощрения и защиты прав человека в Украине, зависит от выполнения резолюции 68/262 Генеральной Ассамблеи о суверенитете и территориальной целостности Украины, отсутствия вооруженного конфликта, а также эффективного контроля государственной границы между Украиной и Российской Федерацией. |
With a view to meeting Ukraine's international commitments, the parliament of Ukraine ratified the Cooperation Agreement on a Civil Global Navigation Satellite System between the European Community and its member States and Ukraine on 10 January 2007. |
С целью обеспечения выполнения международных обязательств Украины по Соглашению о сотрудничестве относительно гражданской глобальной навигационной спутниковой системой между Украиной и Европейским сообществом, его государствами-членами Верховная Рада Украины 10 января 2007 года ратифицировала указанное Соглашение. |