Europe should go beyond defining its relationship with Ukraine as a neighbor: it should clearly state that Ukraine has a realistic chance of entry into NATO and the EU. |
Европа должна сделать больше, чем определить свои отношения с Украиной как с соседней страной: она должна недвусмысленно заявить, что у Украины есть реальный шанс вступления в НАТО и ЕС. |
Ukraine and the European Union signed an agreement on readmission, under which Ukraine undertakes to readmit asylum-seekers and migrants who have entered the European Union from its territory. |
Между Украиной и Европейским Союзом подписано соглашение о реадмиссии, согласно которому она берет обязательство принимать назад ищущих убежища и мигрантов, которые попали в страны ЕС с ее территории. |
Ukraine appreciated the efforts undertaken by the Europe and NIS Programme and other units of UNIDO to facilitate cooperation between Ukraine and the Organization on project activities in the region. |
Украина с удовлетворением отмечает усилия, прилагаемые в рамках Программы для Европы и ННГ и других подразделений ЮНИДО с целью поощрения сотрудничества между Украиной и Организацией в реализации проектных меро-приятий в регионе. |
We want to be friends with Ukraine and we want Ukraine to be a strong, sovereign and self-sufficient country. |
Мы хотим дружбы с Украиной, хотим, чтобы она была сильным, суверенным, самодостаточным государством. |
Ukraine also undertook measures to step up cooperation on space issues with member States of the European Union and ESA with the aim of promoting conditions for Ukraine's becoming an ESA member. |
Мероприятия по активизации сотрудничества по вопросам космической деятельности с государствами Европейского союза и Европейским космическим агентством были направлены на создание условий для постепенного обретения Украиной статуса члена ЕКА. |
I should like to express some views concerning Ukraine's vision of ways to safeguard peace and stability on that continent. |
Хочу высказать некоторые соображения по поводу видения Украиной путей обеспечения стабильности и мира на этом континенте. |
The action plan has in principle been accepted by Ukraine. |
Этот план действий был в основном принят Украиной. |
This problem, with all its implications, faces Ukraine today. |
Эта проблема стоит во весь рост перед Украиной. |
Ukraine has taken into account and implemented the concept of primary health care developed by WHO. |
Украиной признана и реализуется концепция первичной медико-санитарной помощи, разработанной ВОЗ. |
The international exchange of scientific and technical information takes place in accordance with agreements concluded by Ukraine. |
Международный обмен научно-технической информацией осуществляется в соответствии с заключенными Украиной соглашениями. |
Ukraine was further debating the important question of the abolition of the death penalty. |
Кроме того, Украиной обсуждается важнейший вопрос об отмене смертной казни. |
The Committee supports the intention of Ukraine to ratify that Convention. |
Комитет поддерживает предполагаемую ратификацию этой Конвенции Украиной. |
The Presidents reaffirmed the importance of observing a regime of free trade between the Russian Federation and Ukraine. |
Президенты подтвердили важность соблюдения режима свободной торговли между Российской Федерацией и Украиной. |
The European Union welcomes the signature of the Treaty of Friendship and Good Cooperation between Romania and Ukraine. |
Европейский союз приветствует подписание Договора об отношениях добрососедства и сотрудничества между Румынией и Украиной. |
It must be emphasized that cooperation between Ukraine and NATO is not directed against any third party. |
Надо подчеркнуть, что сотрудничество между НАТО и Украиной не направлено против третьих сторон. |
The greatest deficiencies in doing this are on the transnistrian segment of the state border between Moldova and Ukraine. |
В этом отношении наибольшие проблемы связаны с приднестровским участком государственной границы между Молдовой и Украиной. |
A bilateral treaty has already been signed with Ukraine. |
Уже подписан двусторонний договор с Украиной. |
Measures had been taken by Ukraine to maintain peace among the 130 nationalities coexisting in the State. |
Украиной принимаются меры по сохранению мира между проживающими в стране представителями 130 национальностей. |
Poland is interested in the elaboration of a handbook "Inland Water Transport of Europe" as proposed by Ukraine. |
Польша заинтересована в разработке справочника "Внутренний водный транспорт Европы", предложенного Украиной. |
Consequently, the controlled methyl bromide consumption of the Ukraine for the baseline year of 1991 was also 3,479.3 metric tonnes. |
Соответственно, регулируемое потребление бромистого метила Украиной за базовый 1991 год также составило 3479,3 метрической тонны. |
In this context, I would like to stress Ukraine's unequivocal support for a lasting settlement in Kosovo. |
В этом контексте я хотел бы подчеркнуть непоколебимую поддержку Украиной прочного урегулирования в Косово. |
The recent conflict between the Russian Federation and Ukraine is but one example. |
Типичным примером является последний конфликт между Российской Федерацией и Украиной. |
The Executive Committee will be chaired by Ukraine, as host country. |
Исполнительный комитет будет возглавляться Украиной в качестве принимающей страны. |
The plan is meant to offer a maximum possible compromise for all the sides involved and comes from Ukraine as an impartial mediator. |
План призван обеспечить всем вовлеченным сторонам максимально возможный компромисс и представляется Украиной как беспристрастным посредником. |
The problem with Ukraine and Georgia is far more serious. |
Проблема с Украиной и Грузией гораздо серьёзнее. |