The draft conventions submitted by New Zealand and Ukraine formed a sound basis for the drafting of an agreed international legal instrument on the subject. |
Проекты конвенции, представленные Новой Зеландией и Украиной, представляют собой прочную основу для согласованной разработки международного юридического документа по данному вопросу. |
The drafts submitted by New Zealand and Ukraine both supported the notion that such an instrument could take the form of an international convention. |
Сходство представленных Новой Зеландией и Украиной проектов состоит в том, что этот документ мог бы быть разработан в форме международной конвенции. |
In that regard, the inclusion of the item in the agenda of the General Assembly and the draft conventions introduced by New Zealand and Ukraine were very timely. |
В этой связи весьма своевременными представляются включение этого вопроса в повестку дня Генеральной Ассамблеи и вынесенные на рассмотрение Новой Зеландией и Украиной проекты конвенции. |
What measures and programmes were being undertaken by Ukraine to ensure that the rights of individuals were protected? |
Какие действия и программы осуществляются Украиной для обеспечения защиты прав отдельных лиц? |
A review should be initiated with a view to amending or repealing the offending laws, particularly in the light of Ukraine's ratification of the Optional Protocol. |
Следует провести обзор с целью изменения или отмены несправедливых законов, в частности с учетом ратификации Украиной Факультативного протокола. |
Kyiv On introduction by Ukraine of the moratorium on export of anti-personnel mines |
"О введении Украиной моратория на экспорт противопехотных мин" |
Ukraine in general and the Republic of Crimea in particular had had to face the problem of the social protection of deported peoples returning to Crimea. |
Перед Украиной в целом и Республикой Крым в частности стоит проблема социальной защиты возвращающихся в Крым депортированных народов. |
The trust and cooperation the United States and Ukraine have established in resolving this issue are a cornerstone of a broad and productive relationship. |
Отношения доверия и сотрудничества, установленные Соединенными Штатами и Украиной при решении этого вопроса, являются краеугольным камнем широких и продуктивных связей. |
Further, we consider the development of cooperation with our eastern neighbours - Ukraine, the Russian Federation and other countries - as being especially important. |
Кроме того, мы считаем, что развитие отношений с нашими восточными соседями - Украиной, Российской Федерацией и другими странами - также чрезвычайно важно. |
As a result, the rate of assessment for Ukraine was, in one fell swoop and in an unprecedented manner, increased by more than 50 per cent. |
В результате, размеры вносимого Украиной взноса были одним разом увеличены более чем на 50 процентов, что явилось беспрецедентным шагом. |
Ukraine views the signing of the agreement with the IAEA as a necessary interim measure in the process of our adhering to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
Подписание соглашения с МАГАТЭ рассматривается Украиной как необходимая промежуточная мера в процессе присоединения нашего государства к Договору о нераспространении ядерного оружия. |
It was supplemented by the Lisbon Protocol, signed on 23 May 1992 by Belarus, Kazakhstan, the Russian Federation, Ukraine and the United States. |
Он был дополнен Лиссабонским протоколом, подписанным 23 мая 1992 года Беларусью, Казахстаном, Российской Федерацией, Украиной и Соединенными Штатами. |
Article 8 of the Constitution established the primacy of the law and article 9 provided that international treaties ratified by Ukraine formed an integral part of Ukrainian legislation. |
Статья 8 Конституции предусматривает верховенство права, а в соответствии со статьей 9 международные договоры, ратифицированные Украиной, являются составной частью ее внутреннего законодательства. |
He was, however, pleased to note that Ukraine had decided to abolish the death penalty. |
Наконец, он с удовлетворением отмечает принятое Украиной решение об отмене высшей меры наказания. |
The Republic of Moldova participated actively in regional and international cooperation programmes and was endeavouring to resolve its problems together with its neighbours: Georgia, Ukraine and Azerbaijan. |
Республика Молдова активно участвует в региональном и международном сотрудничестве и стремится решать свои проблемы совместно со своими соседями - Грузией, Украиной и Азербайджаном. |
The Ministry of Communications and Informatics had signed cooperation agreements with Denmark, Finland, Germany, the Netherlands, Poland, Russia, Sweden and Ukraine. |
Министерство связи и информатики подписало соглашение о сотрудничестве с Германией, Данией, Нидерландами, Польшей, Россией, Украиной, Финляндией и Швецией. |
Participation agreements have been concluded with Austria, the Czech Republic, Estonia, Finland, Lithuania, Malaysia, Poland, Sweden and Ukraine. |
Соглашения об участии заключены с Австрией, Литвой, Малайзией, Польшей, Украиной, Финляндией, Чешской Республикой, Швецией и Эстонией. |
The Presidents devoted priority attention to the dynamic development of bilateral relations, the political basis for which is the Treaty between the Russian Federation and Ukraine on Friendship, Cooperation and Partnership. |
З. Президенты уделили первоочередное внимание динамичному развитию двусторонних отношений, политической базой которых является Договор о дружбе, сотрудничестве и партнерстве между Российской Федерацией и Украиной. |
The document governs the relations of partnership that now exist between Ukraine and NATO, and establishes directions for the development of future cooperation between the parties concerned. |
Подписанный документ регулирует существующие сегодня партнерские отношения между Украиной и НАТО, намечает направления развития будущего сотрудничества между соответствующими сторонами. |
These arrangements, jointly worked out by Ukraine, Belarus, Kazakhstan, the Russian Federation and the United States of America, contribute to the strengthening of world stability. |
Эти соглашения, совместно разработанные Украиной, Беларусью, Казахстаном, Российской Федерацией и Соединенными Штатами Америки, содействуют укреплению международной стабильности. |
The proposal of Ukraine concerning the installation of the antenna 7 m above water level could be incorporated into a footnote as a possible alternative. |
Предложенную Украиной высоту установки антенны в 7м от поверхности воды предлагается дать в сноске как возможную альтернативу. |
The Republic of Belarus, in 1997, together with the United States, Russia, Kazakhstan and Ukraine, signed a number of very important additional agreements which helped strengthen this important international agreement. |
Республика Беларусь в 1997 году совместно Соединенными Штатами, Россией, Казахстаном и Украиной подписала ряд важнейших дополнительных соглашений, которые способствовали усилению этого важнейшего международного соглашения. |
At the same time, we are aware of the importance of NATO and European Union relations with the Russian Federation, Ukraine and the Mediterranean countries. |
В то же время мы осознаем важность отношений НАТО и Европейского союза с Российской Федерацией, Украиной и средиземноморскими странами. |
Mutual investment flows between Ukraine and the candidate countries are inconsiderable, primarily because all these countries receive foreign investments from the developed countries. |
Взаимное инвестирование между Украиной и странами-кандидатами является незначительным, поскольку все они, прежде всего, выступают реципиентами иностранных инвестиций из развитых стран. |
The Republic of Lithuania has concluded and ratified inter-State political agreements concerning friendly relations and good neighbourly cooperation with Russia, Belarus, the Ukraine and Poland. |
Литовская Республика заключила и ратифицировала межгосударственные политические соглашения о дружественных отношениях и добрососедском сотрудничестве с Россией, Беларусью, Украиной и Польшей. |