In the view of the Customs representative most of the seized pirated disks come from the eastern border with Belarus, Russian Federation and Ukraine as well as south eastern border with Bulgaria. |
По мнению представителя таможенных органов, большинство конфискованных пиратских дисков ввозится в страну через восточную границу с Беларусью, Российской Федерацией и Украиной, а также через юго-восточную границу с Болгарией. |
Bilateral agreements on extradition have been concluded also with the Russian Federation, the Baltic States, Poland, the Republic of Moldova, the Ukraine, the Republic of Kirghizstan, the Republic of Belarus, the Republic of Uzbekistan, and Australia. |
Двусторонние соглашения о выдаче заключены также с Российской Федерацией, государствами Балтии, Польшей, Республикой Молдова, Украиной, Кыргызской Республикой, Республикой Беларусь, Республикой Узбекистан и Австралией. |
The session was based on invited papers by Australia and the United States Bureau of Economic Analysis, with supporting papers by Belarus, Italy, Poland, Ukraine and OECD. |
Оно опиралось на специальные документы, представленные Австралией и Бюро экономического анализа Соединенных Штатов, а также вспомогательные документы, представленные Беларусью, Италией, Польшей, Украиной и ОЭСР. |
Working paper prepared by Ukraine and the Russian Federation regarding recommendations on the procedures for, and consequences of, possible exercise by a State of the right to withdraw from the Treaty on the Non-Proliferation |
Рабочий документ, подготовленный Украиной и Российской Федерацией, в отношении рекомендаций по процедурам и последствиям возможной реализации государством права на выход из Договора о нераспространении ядерного оружия |
The adoption by the Human Rights Council of a resolution initiated by Ukraine on the role of prevention in the protection of human rights demonstrated the vital importance of preventive measures to ensure respect for human rights. |
Принятие Советом по правам человека инициированной Украиной резолюции о роли профилактики в защите прав человека продемонстрировало жизненную важность предупредительных мер с целью обеспечения соблюдения прав человека. |
Protocols on cooperation between the operational agencies of the border authorities have been signed with Lithuania, Latvia and Ukraine and are now being implemented. A protocol on cooperation with Poland is currently under consideration. |
В настоящее время подписаны и реализуются протоколы о взаимодействии оперативных органов пограничных ведомств Беларуси с Литвой, Латвией и Украиной, в стадии рассмотрения находится протокол о взаимодействии с Польшей. |
The Subcommittee was informed about the international conference on capacity-building in space law to be held in Kyiv in June 2008, on the occasion of the tenth anniversary of the agreement signed by the Russian Federation and Ukraine on the foundation of the International Center for Space Law. |
Подкомитет был проинформирован о планах проведения в июне 2008 года в Киеве международной конференции по созданию потенциала в области космического права по случаю десятой годовщины подписания Российской Федерацией и Украиной соглашения о создании Международного центра космического права. |
The Committee considered that the third condition related to the application of the Convention to both Phases I and II of the Project, and, more broadly, to implementation of the Convention by Ukraine. |
Комитет счел, что третье условие касалось применения Конвенции к обеим - первой и второй - очередям Проекта и, в более широком смысле, осуществления Конвенции Украиной. |
Of the four parties with non-compliance issues, France and Ukraine had been dealt with previously, and the issues of Azerbaijan (excess HCFC consumption) and Kazakhstan (excess HCFC and methyl bromide consumption) would be dealt with at the current meeting. |
Из четырех Сторон, испытывающих трудности с соблюдением, вопросы, связанные с Францией и Украиной рассматривались ранее, а вопросы, связанные с Азербайджаном (превышение объемов потребления ГХФУ) и Казахстаном (превышение объемов потребления ГХФУ и бромистого метила) будут рассматриваться на текущем совещании. |
March 20, 2014. A video surfaced on the Internet showing members of the Pravyi Sektor organization capturing the prosecutor's office in Odessa, demanding that the law enforcement officers «decided whether they are with Ukraine or with the occupiers.» |
20 марта 2014 г. в Интернете появилось видео, на котором члены организации «Правый сектор» захватили помещение прокуратуры в Одессе и требовали, чтобы правоохранители «определились: они с Украиной или с оккупантами». |
(c) Several fruitful negotiating rounds have been organized since March 2007 in Brussels and in Kiev on a new enhanced agreement with Ukraine, which is to be the successor to the Partnership and Co-operation Agreement. |
с) за период с марта 2007 года в Брюсселе и Киеве были организованы несколько успешных раундов переговоров по новому расширенному соглашению с Украиной, которому предстоит прийти на смену Соглашению о партнерстве и сотрудничестве; |
As the use and conservation of transboundary water bodies must be regulated, the Russian Federation has concluded agreements of cooperation for the protection and rational use of transboundary water bodies with Belarus, Estonia, Finland, Kazakhstan, Mongolia and Ukraine. |
Поскольку порядок использования и сохранения трансграничных водных ресурсов должен регулироваться, Российская Федерация заключила соглашения о сотрудничестве в охране и рациональном использовании трансграничных водных ресурсов с Беларусью, Казахстаном, Монголией, Украиной, Финляндией и Эстонией. |
Favourable conditions for broadening cooperation between the United Nations and States with economies in transition, including Ukraine, have opened up as a result of the formation of integrated missions by the United Nations and the United Nations Development Programme in this field. |
Были созданы благоприятные условия для расширения сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и государствами с экономикой переходного периода, в том числе и с Украиной, в результате создания объединенных миссий Организации Объединенных Наций и Программы развития Организации Объединенных Наций в этой области. |
Still to arrive are the infantry units from Argentina and Zambia (300 each) and Namibia (200), the remainder of the Portuguese logisticians and a bridging company recently offered by Ukraine. |
Должны еще прибыть пехотные подразделения из Аргентины и Замбии (по 300 человек каждое) и Намибии (200 человек), остальные подразделения португальской роты МТО и мостовая рота, недавно предложенная Украиной. |
Ukrainian law-enforcement bodies had signed more than 20 bilateral agreements in the field of combating crime with their counterparts in other countries, in particular neighbouring countries; basic bilateral agreements concluded by Ukraine with other States also contained provisions dealing with cooperation in that field. |
Правоохранительные органы подписали с аналогичными органами других государств, в частности соседних стран, более 20 двусторонних соглашений, направленных на борьбу с преступностью; в двусторонних соглашениях общего характера, заключенных Украиной с другими странами, также содержатся положения по этим вопросам. |
The bilateral treaties which Poland had concluded with Lithuania, Belarus, Ukraine, Germany, the Czech Republic and Slovakia safeguarded the rights of those countries' nationals in Poland as well as the rights of Polish nationals living in those countries. |
Двусторонние договоры, заключенные Польшей с Литвой, Беларусью, Украиной, Германией, Чешской Республикой и Словакией, гарантируют выходцам из этих стран те же права в Польше, которыми могут пользоваться поляки, проживающие в этих странах. |
The total emission level of ammonia, notably for the late 1990s, has been revised downward compared to last year, as a result of the submission of ammonia emission data from Ukraine and recalculations by Spain. |
Общий объем выбросов аммиака, особенно в конце 90-х годов, был пересмотрен в сторону снижения по сравнению с прошлым годом в результате представления Украиной данных о выбросах аммиака и перерасчета данных, произведенного Испанией. |
CONVEENTION REPUBLIC OF MOLDOVA, POLISH REPUBLIC AND UKRAINE CONCERNING CONSERVATION OF LANDSCAPE'S AND BIOLOGICAL DIVERSITY AND RATIONAL USE OF NATURE RESOURCES OF THE BASIN OF RIVER DNESTR |
Конвенция между Республикой Молдова, Польской Республикой и Украиной о сохранении ландшафтного и биологического разнообразия и рационального использования природных ресурсов бассейна реки Днепр |
Maintenance of the level of traditional trade flows between Ukraine and the European Union after European Union enlargement by increasing quotas for "sensitive" Ukrainian exports to candidate countries; |
сохранение уровня традиционных товарных потоков между Украиной и ЕС после расширения ЕС путем увеличения квот на "чувствительные" товары украинского экспорта в страны - кандидаты на вступление в ЕС; |
Several statements before the European Parliament Delegation for Relations with Ukraine, Moldova and Belarus, the last made in February 2003 on the socio-economic consequences of the European Union new neighbourhood initiative for Belarusian citizens |
Несколько выступлений с докладами перед европейской парламентской делегацией по отношениям с Украиной, Молдовой и Беларусью, последнее из которых состоялось в феврале 2003 года и было посвящено социально-экономическим последствиям новой инициативы Европейского союза «Большая Европа - соседи» для граждан Беларуси. |
During the reporting period, the Registry managed to secure two additional agreements on the relocation of sensitive witnesses and two enforcement-of-sentence agreements, with Belgium and the Ukraine, the latter being the first East European State to enter into such an agreement. |
В отчетный период секретариату Трибунала удалось заключить два дополнительных соглашения относительно переселения важных свидетелей и два соглашения относительно приведения приговоров в исполнение - с Бельгией и Украиной, причем последняя стала первым восточноевропейским государством, заключившим такое соглашение. |
It also warmly welcomes the new commitments made by Bangladesh and Ghana of additional battalions, by Ukraine of equipment and support personnel and by Slovakia of equipment to enhance the force's capability. |
Он также горячо приветствует новые обязательства, взятые Бангладеш и Ганой в отношении направления дополнительных батальонов, Украиной - в отношении выделения соответствующей техники и вспомогательного персонала и Словакией - в отношении выделения техники в целях укрепления потенциала сил. |
Since the Sixth Meeting of States Parties, instruments of ratification were deposited by Ukraine on 27 December 2005, by Haiti on 15 February 2006, by the Cook Islands on 15 March 2006 and by Brunei Darussalam on 24 April 2006. |
С шестого Совещания государств-участников ратификационные грамоты были депонированы Украиной - 27 декабря 2005 года, Гаити - 15 февраля 2006 года, Островами Кука - 15 марта 2006 года и Бруней-Даруссаламом - 24 апреля 2006 года. |
The EU's "Wider Europe" strategy does call for closer ties to Ukraine, and for allowing us increased access to the EU's "single market." |
Стратегия ЕС на "расширение Европы", правда, нацелена на более тесные связи с Украиной и на предоставление нам большего доступа на "единый рынок" ЕС. |
As a country which had lost a number of soldiers serving under the United Nations flag, Slovakia fully supported, and was a sponsor of, the draft resolution submitted by Ukraine entitled "International Day of United Nations Peacekeepers". |
Как страна, потерявшая своих солдат, служивших под флагом Организации Объединенных Наций, Словакия полностью поддерживает соответствующий проект резолюции и является одним из авторов этого проекта, внесенного Украиной и озаглавленного "Международный день миротворцев Организации Объединенных Наций". |