My country fulfils its international obligations in accordance with the provisions of the Additional Protocol on safeguards between Ukraine and the IAEA. |
Наша страна выполняет свои международные обязательства согласно положениям подписанного Украиной и МАГАТЭ Дополнительного протокола к Соглашению о гарантиях. |
This includes ECE/FAO and ECE/UNEP workshops to be hosted by Croatia and Ukraine, respectively. |
В эти рамки вписываются рабочие совещания ЕЭК/ФАО и ЕЭК/ЮНЕП, которые должны быть организованы в 1995 году соответственно Хорватией и Украиной. |
Cooperation between the Russian Federation and Ukraine to resolve Chernobyl-related problems has been developing and expanding in an encouraging way. |
В настоящее время наметились позитивные тенденции развития и углубления сотрудничества Российской Федерации с Украиной и объединения усилий для совместного решения чернобыльских проблем. |
Implementation by Ukraine of the basic provisions of the Convention; |
Выполнение Украиной основных положений Конвенции ООН о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
Cooperation on emergency preparedness with Ukraine and Romania is based on bilateral agreements at the national and local levels. |
Сотрудничество в области обеспечения готовности к чрезвычайным ситуациям с Украиной и Румынией ведется на основе двусторонних соглашений как на национальном, так и на местном уровнях. |
Ukraine hoped to gain the support of WTO in order to ensure that anti-dumping measures were not applied to it, that the transfer of technology was not limited and that Ukraine was allowed to continue to participate in the Generalized System of Preferences. |
Украина рассчитывает на поддержку Всемирной торговой организации в деле ослабления антидемпинговой политики, смягчение ограничений на передачу технологий и сохранение за Украиной статуса участника общей системы преференций. |
As is usual with this ex-KGB man, Putin is being cunning about Ukraine, but he is deluding himself if he thinks that siding with Yanukovych will bring back effective Russian overlordship of Ukraine. |
Являясь бывшим сотрудником КГБ, Путин хитрит по отношению к Украине, но он заблуждается, думая, что, будучи на стороне Януковича, вернет России контроль над Украиной. |
Europe must play its part as Ukraine redefines its historic ties to Russia, and its actions must do nothing to undermine Ukraine's national independence - or, indeed, that of any of the countries that emerged from the Soviet Union's breakup. |
Европа должна сыграть свою роль при пересмотре Украиной своих исторических связей с Россией, но её действия не должны подрывать независимость Украины или какой-либо другой страны, возникшей после развала Советского Союза. |
The Russian-Ukrainian border is the international state border between the Russian Federation (CIS member) and Ukraine, which formally has been in existence since Ukraine's independence from the Soviet Union, on August 24, 1991. |
Росси́йско-украи́нская грани́ца - государственная граница между Украиной и Россией формально существует с момента прекращения существования Советского Союза, то есть от 26 декабря 1991 года. |
The practical measures taken by Ukraine to comply with the objectives of the programme for the Decade included a ceremony held on 9 October 1995 on the occasion of the declaration of the Year of Law in Ukraine, which had been opened by the President. |
В числе практических мер, принятых Украиной для достижения целей программы Десятилетия, оратор упоминает, что 9 октября состоялось открытое Президентом Украины торжественное мероприятие, на котором был провозглашен Год права в этой стране. |
An issue of great concern to the Government of Ukraine was the return of people who had been deported during the former totalitarian regime, almost a quarter of a million of whom had returned to the Crimean peninsula in Ukraine in the past decade. |
За последнее десятилетие почти четверть миллиона человек возвратились на Крымский полуостров на Украине. Кроме того, 23000 человек воспользовались упрощенной процедурой получения украинского гражданства в соответствии с двусторонним соглашением между Украиной и Узбекистаном. |
Article 15, paragraph 1, of the same act stipulates that international treaties in force for Ukraine shall be conscientiously implemented by Ukraine in accordance with the rules of international law. |
Частью первой статьи 15 Закона Украины "О международных договорах Украины" установлено, что действующие международные договора Украины подлежат добросовестному исполнению Украиной в соответствии с нормами международного права. |
Ukraine's break with Russia was perhaps the most wrenching, both for those in the Kremlin nostalgic for imperial control and for ordinary Russians who see Ukraine as the wellspring of Russian civilization. |
Возможно, самым мучительным был разрыв отношений между Украиной и Россией, как для Кремля с его ностальгией по имперскому контролю, так и для простых россиян, которые смотрят на Украину как на колыбель российской цивилизации. |
In 2008 - Ukrainian delegate in negotiations with the European Commission on the Framework Agreement between the European Community and Ukraine on the general principles of Ukraine's participation in the Community programs. |
В 2008 - украинский делегат на переговорах с европейской комиссией относительно рамочного Соглашения между Европейским сообществом и Украиной. |
After sharing the information about Ukraine and a real need of people living with HIV/AIDS the representative of Clinton HIV/AIDS Procurement Consortium has visited Ukraine on the official invitation of Elena Franchuk ANTIAIDS Foundation. |
Переговорный процесс между фондом Клинтона и Украиной был инициирован Еленой Франчук после ознакомления с уникальным подходом Фонда Клинтона в области ВИЧ/СПИДа. Цель переговоров - обеспечение доступа нашей страны к наиболее низким ценам на генерические АРВ-препараты и лабораторное оборудование. |
Therefore, it is necessary to have the Constitutional Court's opinion as to whether the Committee qualifies as an international jurisdiction recognized by Ukraine. |
Следовательно, необходимо получить заключение Конституционного суда по вопросу о том, является ли Комитет международной инстанцией, признанной Украиной. |
Lithuanian President Valdas Adamkus stated yesterday that his country is developing an oil transportation system with Belarus and Ukraine as an alternative to Russian pipelines. |
Вчера президент Литвы Валдас Адамкус заявил, что его страна совместно с Беларусью и Украиной разрабатывает новые пути снабжения нефтью, альтернативные российским. |
The agreements signed by Spain in this area with Poland and Ukraine will come into force once the necessary internal procedures have been completed. |
Подписанные Испанией соглашения в этой области с Польшей и Украиной вступят в силу после завершения необходимых процедур. |
The détente in relations with Russia made it possible to persuade cautious Europeans to move forward with an ambitious Association Agreement with Ukraine. |
Нормализация украинско-российских отношений побудила осторожных европейцев к более решительным шагам в заключении Соглашения Об ассоциации с Украиной. |
In 1950 he moved to Kyiv, and from that time on Ukraine became the main subject of his art and life. |
В 1950 году он переехал в Киев, отныне его жизнь и творчество связаны с Украиной. |
This year, a wide range of companies from Ukraine and abroad competed for visitors' attention. |
Правительство Израиля 20 июня большинством голосов приняло решение об отмене визового режима с Украиной. |
The main factory is situated in Unecha, Bryansk region, in 70 km far from the frontier between Ukraine and Belorussia. |
Расположено предприятие в г Унеча Брянской области в 70км от границ с Украиной и Белоруссией. |
His delegation supported the proposal that a working group should be established as soon as possible to examine the draft conventions submitted by New Zealand and Ukraine. |
Делегация Российской Федерации поддерживает предложение о скорейшем учреждении рабочей группы для рассмотрения проектов конвенции, представленных Новой Зеландией и Украиной. |
Following the 1998 treaty between Ukraine and Uzbekistan, some 23,000 people had taken advantage of simplified procedures to obtain Ukrainian citizenship. |
В соответствии с договором, заключенным Украиной с Узбекистаном в 1998 году, около 23 тыс. |
Nigeria welcomed Ukraine's payment of the first instalment of its contributions under the payment plan that had been approved at the ninth session of the General Conference. |
Нигерия приветствует выплату Украиной первой части своих взносов по плану платежей, утвер-жденному девятой сессией Генеральной конферен-ции. |